Ceux qui refusent de prendre les armes sont invités à servir dans le secteur administratif. | UN | فأولئك الذين يرفضون حمل السلاح يُدعون إلى تأدية الخدمة في القطاع اﻹداري. |
Quant aux Forces populaires de défense, elles sont composées de membres de la société qui ont décidé de prendre les armes pour défendre la vie et les biens de leur famille contre ces attaques. | UN | وتتألف قوات الدفاع الشعبي من أفراد هذا المجتمع الذين فضلوا حمل السلاح للدفاع عن حياة أسرهم وممتلكاتها ضد هذه الهجمات. |
Engagement IV. Pas de forces de sécurité illégales ni d'appareil clandestin; réglementation du port d'armes | UN | الالتزام الرابع: التعهد بألا توجد أجهزة أمن غير مشروعة أو أجهزة سرية؛ تنظيم حمل السلاح |
Quelque 300 000 jeunes de moins de 18 ans sont contraints de porter les armes, devenant ainsi des enfants soldats. | UN | ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال. |
La MONUG s'inquiète de la mesure dans laquelle les autorités locales géorgiennes peuvent contrôler la délivrance des permis de port d'arme. | UN | وقد أعربت البعثة عن قلقها فيما يتعلق بقدرة السلطات الجورجية المحلية على الحد من إصدار تصاريح حمل السلاح. |
Et je trouve curieux que M. Obama se croit plus sage que Thomas Jefferson ou que James Madison quand il s'agit de mon droit à porter des armes. | Open Subtitles | وأجد أن من الغريب أن يرى السيد أوباما نفسه أكثر حكمةً من توماس جيفرسون أو جايمس ماديسون بخصوص حقي في حمل السلاح |
C'est l'Azerbaïdjan qui a commencé une guerre à outrance contre le Haut-Karabakh, forçant sa population à prendre les armes. | UN | فأذربيجان هي التي بادرت بحرب واسعة النطاق ضد ناغورني كاراباخ، مما اضطر سكانه إلى حمل السلاح. |
Des études complémentaires nous aideront également à comprendre les facteurs qui conduisent les filles à prendre les armes. | UN | كما أن المزيد من البحث سوف يساعدنا في فهم العوامل التي تقود البنات إلى حمل السلاح. |
Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Beaucoup de ces réfugiés auraient été forcés à prendre les armes contre leur gré. | UN | وتفيد التقارير بأن عدداً كبيراً من اللاجئين قد أُكره أو أُرغم على حمل السلاح رغما عنهم. |
Il faut que les contrats stipulent explicitement tout ce qui a trait aux forces de sécurité - formation, responsabilisation, port d'armes... | UN | لذا يجب أن تكون العقود صريحة بشأن القضايا المتصلة بالقوات الأمنية من قبيل التدريب والمساءلة وحق حمل السلاح. |
Ce rapport a aussi formulé plusieurs recommandations précises concernant le port d'armes, l'érection de clôtures autour des foyers de travailleurs et les règles applicables aux réunions publiques. | UN | وضم التقرير أيضا توصيات محددة بشأن حمل السلاح في اﻷماكن العامة ، وبناء اﻷسوار حول اﻷنزال لعزلها وتنظيم الاجتماعات. |
Engagement qu'il n'existe pas de forces de sécurité illégales ni d'appareil clandestin; réglementation du port d'armes | UN | التعهد بألا توجد أجهزة أمن غير مشروعة أو أجهزة سرية؛ وتنظيم حمل السلاح |
Il a expliqué son refus de porter les armes en tant qu'objecteur de conscience lors des enquêtes menées par la police et le procureur. | UN | وبيّن أثناء التحقيق معه أمام الشرطة والنيابة استنكافه الضميري عن حمل السلاح. |
Bosnie—Herzégovine : Un certain nombre de Témoins de Jéhovah et quelques autres personnes refusent de porter les armes et de prendre part à la guerre. | UN | البوسنة والهرسك: هناك عدد من شهود يهوه وآخرون يرفضون حمل السلاح ويرفضون الاشتراك في الحرب. |
Angola : Il est demandé à ceux qui refusent de porter les armes de servir dans l'administration. | UN | أنغولا: يُطلَب من الذين يرفضون حمل السلاح أن يخدموا في القطاع اﻹداري. |
L'exercice du droit à la liberté de la personne, de la liberté de réunion, du droit de grève ainsi que du droit au port d'arme a été suspendu. | UN | فعُلَّقت حقوق الأشخاص في الحرية، وفي التجمع، وفي الاعتصام أو الإضراب، وفي حمل السلاح. |
Selon un amendement de 1996 à cette loi, un tribunal qui ne prévoit pas dans son injonction l'interdiction de port d'arme doit le justifier par écrit. | UN | ووفقا لتعديل عام ١٩٩٦ للقانون، يتعين على المحكمة التي لم تدرج في انذارها القضائي حظرا على حمل السلاح أن تبرر قرارها كتابة. |
i) La création d'emplois et de revenus pour la population locale dont la seule occupation, suite à 14 années de guerre, est de porter des armes; | UN | `١` إيجاد وظائف ودخل للسكان المحليين الذين لا عمل لهم سوى حمل السلاح نتيجة لتركة ١٤ عاما من الحرب. |
Le permis de port d'armes n'est délivré qu'aux personnes qui justifient de la nécessité de porter une arme pour des raisons de sécurité et il est sujet à retrait en cas d'infraction. | UN | ولا تمنح رخصة حمل السلاح سوى لمن يبررون ضرورة حمل السلاح لأسباب أمنية، على أن يتم سحبها في حالة ارتكاب أي جناية. |
Depuis 1996, ces tribunaux militaires nigérians ont prononcé des sentences de mort pour des crimes tels que la trahison, le meurtre et le vol à main armée. | UN | ومنذ عام 1996، طبقت هذه المحاكم العسكرية عقوبة الإعدام بالنسبة لجرائم مثل الخيانة والقتل والسرقة بالإكراه مع حمل السلاح. |
Le Gouvernement a des difficultés à assurer la réinsertion d'une partie d'un groupe ethnique précis, qui a pris les armes contre lui, mais n'a pas avec les minorités qui se trouvent sur les territoires qu'il contrôle le type de problèmes auxquels on pourrait s'attendre. | UN | وإذا كانت الحكومة تصادف مشاكل في إعادة إدماج قطاع من مجموعة عرقية واحدة، وهو قطاع حمل السلاح ضدها، فإنها لا تصادف مشاكل مع اﻷقليات فيها ﻷن تلك المشاكل مفهومة عموما. |
Plus sûre. Être armé tout le temps affecte les gens. | Open Subtitles | حمل السلاح طوال الوقت له تأثيره على الناس |
Il est interdit d’exhiber une arme dans les lieux publics, sauf dans le cas des armes traditionnelles lorsque cela se justifie. Il revient au Directeur général de réglementer le port des armes traditionnelles en public. | UN | يحظر حمل السلاح بصورة ظاهرة في اﻷماكن العامة، ويستثنى من ذلك اﻷسلحة التقليدية متى وجد مبرر لذلك، ويعود إلى المدير العام وضع الضوابط اللازمة لتنظيم حمل اﻷسلحة التقليدية بصورة علنية. |
Les conscrits ayant opté pour le service militaire mais qui par conviction religieuse ne veulent porter d'armes sont exemptés de port d'armes et de service dans une unité de combat. | UN | أما المجندون الذين يختارون تأدية الخدمة العسكرية ولكن يؤمنون بمعتقدات دينية تمنعهم من حمل السلاح، فيُعفون من حمل السلاح والمشاركة في وحدات القتال. |
Pour la première catégorie d'objecteurs dont les motifs de conscience se limitent à refuser l'usage personnel des armes, un service de non-combattant dans le service militaire pourrait être compatible avec les motifs de leur objection de conscience. | UN | فأما بالنسبة للفئة الأولى من المستنكفين الذين يعترضون على حمل السلاح بأنفسهم، فالخدمة غير القتالية في صفوف القوات العسكرية قد تتفق مع أسباب استنكافهم بدافع الضمير. |
Le gouverneur veut que tous ceux qui peuvent tenir une arme | Open Subtitles | المُحافظ يريد من أي شخص يستطيع حمل السلاح |
Je veux prendre une arme et défendre la ville moi aussi ! | Open Subtitles | الاتظن اني اريد حمل السلاح والدفاع عن المدينة مثل الجميع? |