Il prend également note avec inquiétude du nombre élevé de grossesses chez les adolescentes et du faible taux d'utilisation des moyens de contraception. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع معدل حالات حمل المراهقات وانخفاض معدل استخدام موانع الحمل. |
Veuillez fournir des renseignements à jour sur les résultats de cette enquête, ainsi que des informations supplémentaires sur les mesures prises pour réduire l'incidence des grossesses chez les adolescentes. | UN | ويرجى تقديم معلومات مستكملة عن نتائج هذه الدراسة الاستقصائية وعن التدابير المتخذة لتقليص معدلات حمل المراهقات. |
La réduction du taux global de natalité et du nombre de grossesses précoces; | UN | تخفيض المعدل العام للمواليد والحد من حالات حمل المراهقات. |
Cependant, le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe pas de services de santé confidentiels adaptés aux adolescents et que les grossesses précoces sont en augmentation. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه لا توجد خدمات رعاية صحية للمراهقين كافية وتتسم بالخصوصية وأن حمل المراهقات مشكلة تتعاظم. |
Et nombre de pays appartenant à toutes les régions du monde ont signalé une augmentation des cas de grossesse chez les adolescentes. | UN | وأشار عدد كبير من البلدان في مختلف المناطق الى ازدياد حالات حمل المراهقات. |
Sensibiliser les élèves du secondaire au danger de la violence et à la nécessité de prévenir la grossesse chez les adolescentes | UN | توعية طالبات وطلاب المرحلة الثانوية بأن العنف أمر غير عادي؛ وبمنع حمل المراهقات |
Le fonds thématique de santé maternelle soutient les activités de prévention et de réduction des grossesses d'adolescentes. | UN | ويقدم الصندوق المواضيعي لصحة الأم الدعم لمنع حمل المراهقات والحد منه. |
En outre, il constate avec préoccupation que le nombre des familles monoparentales et celui des grossesses chez les adolescentes progressent également. | UN | كما تحيط اللجنة علماً مع القلق بتزايد حالات الوالدية الوحيدة وحالات حمل المراهقات. |
Le programme est largement à l'origine de la diminution régulière des grossesses chez les adolescentes. | UN | وأضاف أن نجاح هذا البرنامج هو المسؤول إلى حد كبير عن استمرار الانخفاض في حمل المراهقات. |
L'oratrice se dit néanmoins préoccupée par le problème des grossesses chez les adolescentes et l'interdiction de l'avortement qui entrave l'exercice des droits à l'éducation, à la santé et même à la vie. | UN | ولكنها أعربت عن قلقها إزاء مشكلة حمل المراهقات وحظر الإجهاض التي تعوق التمتع بحقوق التعليم والصحة والحياة السويّة. |
Le taux élevé de grossesses chez les adolescentes à Saint-Kitts-et-Nevis en témoigne. | UN | ويدل على هذه الواقعة ارتفاع معدل حمل المراهقات في سانت كيتس ونيفيس. |
Un programme spécialement destiné à prévenir les grossesses précoces et à sensibiliser les jeunes hommes sera mis en oeuvre cette année. | UN | وقد أنشئ برنامج خاص لمنع حمل المراهقات وﻹشراك الشبان في هذا المنع؛ وينفذ البرنامج هذا العام. |
Le Gouvernement reconnaît qu'il est nécessaire de mettre au point une politique nationale qui permette de traiter avec humanité la question des grossesses précoces. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة إعداد سياسة وطنية تتعامل بشكل إنساني مع مشكلة حمل المراهقات. |
Toutefois, le taux des grossesses précoces reste élevé. | UN | بيد أن نسبة حمل المراهقات لا تزال عالية. |
Les efforts restent cependant fragmentés, et il existe des lacunes dans des domaines tels que la grossesse chez les adolescentes et l'accès des jeunes à des moyens de contraception. | UN | ورغم ذلك ما زالت الجهود مشتتة وتوجد ثغرات في مناحي من قبيل حمل المراهقات وإمكانية حصول الشباب على موانع الحمل. |
Le Ministère de l'éducation collabore avec des partenaires, notamment des organisations non gouvernementales, pour trouver des solutions aux problèmes liés à la grossesse chez les adolescentes et au mariage précoce. | UN | وقالت إن وزارة التربية تعمل مع الشركاء وعلى الأخص مع المنظمات غير الحكومية لمعالجة مشاكل حمل المراهقات والزواج المبكر. |
Ces données sont particulièrement intéressantes si l'on considère qu'elles englobent la grossesse des adolescentes, qui pose un problème particulier pour les programmes publics axés sur la prévention de la grossesse chez les adolescentes et la planification familiale. | UN | وتتسم هذه البيانات بأهمية خاصة نظراً لأن المعدل بالنسبة للنساء الشابات يشير إلى زيادة مشكلة حمل المراهقات، وهو ما يمثل تحدياً للبرامج العامة التي تهدف إلى منع حمل المراهقات وكذلك برامج تخطيط الأسرة. |
La législation adoptée s'emploie également à résoudre pour l'infléchir le problème des grossesses d'adolescentes justifiées par des critères culturels. | UN | كما تتم معالجة حالات حمل المراهقات الناشئة عن احتياجات لها صلة بالجانب الثقافي بسن تشريع لكبح هذه الظاهرة. |
En outre, des indicateurs permettant de tenir compte des abandons scolaires et des grossesses d'adolescentes dans les enquêtes nationales sur la fécondité avaient été mis au point. | UN | واستحدث مؤشران لأغراض الأبحاث الوطنية المتعلقة بالخصوبة، أحدهما عن انقطاع البنات عن الدراسة والآخر عن حمل المراهقات. |
Il prie instamment l'État partie de mettre en place des programmes sociaux de prévention facultatifs pour faire face au problème de la grossesse des adolescentes. | UN | وهي تحث الدولة الطرف على وضع برامج وقائية اختيارية للرعاية لمواجهة مشكلة حمل المراهقات. |
L'enseignement secondaire des filles réduit la probabilité de grossesse d'adolescentes et de mariage des enfants et atténue la pauvreté et la marginalisation qui en découlent. | UN | والتعليم الثانوي للفتيات يقلل احتمال حمل المراهقات وزواج الأطفال، كما يخفف من حدة الفقر وعدم التمكين الناجمين عن ذلك. |
Le < < Programme pour la santé des jeunes et des adolescents > > vise à prévenir les grossesses des adolescentes et les comportements risqués par le biais de l'amélioration de la santé des jeunes. | UN | ويهدف برنامج صحة المراهقين والشباب إلى منع حمل المراهقات ومظاهر السلوك التي تنطوي على مخاطرة عن طريق تحسين صحة الشباب. |
À l'évidence, le taux élevé de grossesse précoce parmi les adolescents de 13 à 19 ans a eu pour conséquence un taux de mortalité maternelle élevé chez les jeunes. | UN | لقد تمخضت نسبة حمل المراهقات العالية جدا عن نسبة عالية كذلك من وفيات الأمهات من بين الشابات. |
Il ne dispose pas de statistiques précises concernant les grossesses parmi les adolescentes, mais leur nombre a diminué ces dernières années. | UN | ورغم أن المتكلم ليس لديه إحصائيات دقيقة عن حمل المراهقات فقد هبط عددهن في السنوات القليلة الماضية. |
Une attention toute particulière avait été accordée au problème des adolescentes enceintes et il avait été interdit d'expulser ces dernières des établissements d'enseignement. | UN | وحظي موضوع حمل المراهقات بعناية خاصة وأصبح ممنوعا طردهن من المدارس. |
Le Comité est préoccupé par le taux élevé de grossesse parmi les adolescentes et par les incidences que cela a sur la santé et l'éducation des filles. | UN | 379 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء ارتفاع معدل حمل المراهقات وعواقب ذلك على صحة الفتيات وتعليمهن. |