Le dialogue doit être un dialogue entre les civilisations et les sociétés, de même qu'à l'intérieur de celles-ci. | UN | فإلى أين نذهب من هنا؟ إن الحوار يجب أن يكون حوارا بين الحضارات والمجتمعات وداخلها. |
Le Conseil d'administration de l'Institut de la femme a maintenu un dialogue entre la société civile et les institutions chargées de la question de l'égalité au sein du pouvoir exécutif. | UN | ومجلس إدارة معهد قضايا المرأة يقيم حوارا بين المجتمع المدني والوكالات المعنية بالمساواة والتابعة لفرع الحكومة التنفيذي. |
Pour ancrer le débat dans la réalité de la prise de décisions, le Canada croit que ce processus devrait d'abord prendre la forme d'un dialogue entre États. | UN | غير أنه بغية تركيز المناقشة على حقائق صنع السياسة، تؤمن كندا بوجوب الشروع في هذه العملية بوصفها حوارا بين الدول. |
Nous souhaitons un dialogue entre cultures et religions, en particulier avec l'islam. | UN | نحن نريد حوارا بين الثقافات واﻷديان، وخاصة مع اﻹسلام. |
Ces programmes permettront également d'établir un dialogue entre la FORPRONU et la population locale et de créer une passerelle informationnelle entre les peuples de l'ex-Yougoslavie, ce qui facilitera l'oeuvre de réconciliation à l'intérieur des républiques concernées et entre celles-ci. | UN | كما ستقيم هذه البرامج حوارا بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية والشعب المحلي وجسرا إعلاميا بين شعوب يوغوسلافيا السابقة، ليتعزز بذلك التوفيق داخل كل من الجمهوريات وفيما بينها. |
La Commission a également noué un dialogue entre les gouvernements concernés, le système des Nations Unies, les donateurs institutionnels, les acteurs régionaux et ses propres membres. | UN | كما أقامت اللجنة حوارا بين الحكومات المعنية، ومنظومة الأمم المتحدة، والجهات المؤسسية المانحة، والجهات الإقليمية الفاعلة، وأعضاء لجنة بناء السلام. |
À l'appui de l'initiative du Haut-Commissaire, le Haut-Commissariat a encouragé et facilité un dialogue entre différentes parties concernées pour trouver des idées et élaborer des propositions afin de renforcer le système des organes conventionnels. | UN | 41 - وتنفيذا لنداء المفوض السامي، شجعت المفوضية ويسرت حوارا بين شتى أصحاب المصلحة من أجل وضع أفكار واقتراحات لتعزيز نظام هيئات المعاهدات. |
a) Le Secrétaire général devrait continuer de sensibiliser l'opinion aux risques et menaces liés à l'apparition de nouvelles technologies d'armement et lancer un dialogue entre les gouvernements et la communauté scientifique sur les nouvelles technologies ayant des applications militaires; | UN | (أ) ينبغي أن يواصل الأمين العام التوعية بالمخاطر/التهديدات المتصلة بتكنولوجيات الأسلحة الناشئة، وأن يبدأ حوارا بين الحكومات والأوساط العلمية بشأن التكنولوجيات الناشئة ذات التطبيقات العسكرية؛ |
Le même mois, la Commission a organisé un dialogue entre des représentants des gouvernements d'Amérique latine et des Caraïbes et de la société civile sur la suite donnée au principe d'accès souligné lors du Sommet mondial pour le développement durable, qui figure dans le Plan d'application de Johannesburg. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2002 أيضا، نظمت اللجنة حوارا بين حكومات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وممثلي المجتمع المدني بشأن متابعة مبدأ إتاحة إمكانية الوصول الذي اعتمده مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وهو جزء من خطة عمل جوهانسبرغ. |
De telles mesures permettront de créer un environnement propice à la mise en train d'un processus politique, notamment à l'ouverture d'un dialogue entre le Pakistan et l'Inde, qui soit de nature à promouvoir un règlement juste et pacifique du différend relatif à l'État de Jammu-et-Cachemire, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et aux voeux de la population du Cachemire. | UN | 6 - وسوف تعمل هذه الخطوات على إيجاد بيئة تفضي إلى مباشرة عملية سياسية تشمل حوارا بين باكستان والهند من أجل التشجيع على إيجاد حل عادل وسلمي لنزاع جامو وكشمير، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة ولأماني الشعب الكشميري. |
Les participants se sont félicités du fait que le débat consacré à l’industrie ait permis d’établir un dialogue entre représentants de l’industrie, des gouvernements, des syndicats et des organisations non gouvernementales. En permettant la rencontre d’intérêts multiples, ce débat a représenté une innovation importante dans les travaux de la Commission et a contribué utilement aux travaux de la sixième session. | UN | ٦٢ - أعرب المشاركون عن تقديرهم للجزء المتعلق بالقطاع الصناعي بوصفه حوارا بين ممثلي القطاع الصناعي، والحكومات، ونقابات العمال والمنظمات غير الحكومية، ويشكل هذا التبادل بين مختلف ذوي المصلحة تجديدا قيﱢما في أعمال اللجنة ويقدم مساهمة هامة ﻷعمال الدورة السادسة. |
Le Japon et l'UNU engageront un dialogue entre les États Membres de l'ONU et les membres de la société civile sur les moyens à mettre en œuvre pour améliorer la coopération entre les gouvernements et la société civile pour renforcer l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | 14 - ستقيم اليابان وجامعة الأمم المتحدة حوارا بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء المجتمع المدني بشأن كيفية توثيق التعاون بين الحكومات والمجتمع المدني لتعزيز التثقيف بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Le Japon et l'UNU engageront un dialogue entre les États Membres de l'ONU et les membres de la société civile sur les moyens à mettre en œuvre pour améliorer la coopération entre les gouvernements et la société civile pour renforcer l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | 14 - ستقيم اليابان وجامعة الأمم المتحدة حوارا بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وأعضاء المجتمع المدني بشأن كيفية توثيق التعاون بين الحكومات والمجتمع المدني لتعزيز التثقيف بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
262. Le colloque sur les sociétés, les collectivités et le développement social durable dans le secteur minier (New York, mai 1996) a été l'occasion d'établir un dialogue entre le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les milieux universitaires et la communauté internationale, sur les liens qui existent entre les ressources minérales et le développement social. | UN | ٦٢٢ - أما الندوة المعنية بالشركات والمجتمعات المحلية والتنمية المجتمعية المستدامة في قطاع الموارد المعدنية )نيويورك، أيار/مايو ١٩٩٦( فقد أقامت حوارا بين القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية واﻷوساط اﻷكاديمية والمجتمع الدولي، بشأن الصلة بين الموارد المعدنية والتنمية الاجتماعية. |
En avril 2002 et mars 2003, la Commission des droits de l'homme de la Malaisie (Suhakam) a organisé, à Kuala Lumpur, un dialogue entre les religions auquel ont participé des représentants du Département du développement islamique, de l'Association des Ulama et du Comité consultatif des bouddhistes, des chrétiens, des hindouistes et des sikhs. | UN | ففي نيسان/ أبريل 2002 وآذار/مارس 2003، بدأت اللجنة الماليزية لحقوق الإنسان (سوهاكم) حوارا بين الأديان في كوالا لمبور. وشملت قائمة المشاركين ممثلين من إدارة التنمية الإسلامية، ورابطة العلماء، والمجلس الاستشاري المعني بالبوذية والسيخية والمسيحية والهندوسية. |
Le 4 décembre 2012, l'Union européenne a facilité un dialogue entre Belgrade et Pristina, à l'issue duquel les parties sont convenues d'autoriser la mise en œuvre du dispositif de gestion intégrée des frontières, qui avait été approuvé précédemment, et de désigner six postes frontière temporaires communs, dont quatre ont été mis en service au cours de la période considérée. | UN | 5 - وفي 4 كانون الأول/ديسمبر 2012، يسَّر الاتحاد الأوروبي حوارا بين بلغراد وبريشتينا أسفر عن التوصل إلى تفاهم بشأن تنفيذ نظام الإدارة المتكاملة للحدود (IBM)، الذي كان قد سبق الاتفاق عليه، وتم تحديد ست نقاط عبور مؤقتة مشتركة، تم تشغيل 4 منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير(). |
Avant l'abolition de l'apartheid en Afrique du Sud, personne n'aurait cru qu'après des années d'effusions de sang interraciales, un autre ordre politique pourrait établir le dialogue entre les races de ce pays. | UN | وقبل إلغاء الفصل العنصري في جنوب أفريقيا، لم يكن هناك من يصدق أنه بعد سنوات من سفك الدماء بين الأعراق، يمكن لنظام سياسي يعقب الفصل العنصري أن يهيئ حوارا بين الأعراق في ذلك البلد. |
Au choc des cultures, il nous faut répondre par le dialogue entre les cultures et entre les religions. | UN | وحين ينشأ صراع بين الثقافات، ينبغي أن يكون الرد حوارا بين الثقافات وبين الأديان. |
Il y a aussi la force du dialogue entre les peuples. | UN | ينبغي أن يكون هناك حوارا بين الشعوب. |