Né aux alentours de 1957 à Mama. | UN | السيد كاديت برتين: ولد حوالي عام 1957 في ماما. |
L'Algérie atteindrait ce niveau aux alentours de 2010. | UN | ومن المفترض أن تبلغ الجزائر هذا المستوى حوالي عام 2010. |
Le financement des banques multilatérales de développement a joué un rôle important, tant durant la période de financement maximum (autour de 1992) que durant l’actuelle période de déclin. | UN | ويقوم التمويل من جانب مصارف التنمية المتعددة اﻷطراف بدور هام، وذلك في كل من فترة الذروة حوالي عام ٢٩٩١ وفترة الهبوط الحالية. |
Un récent rapport sur la question indique que l’on peut s’attendre, autour de l’an 2000, à une pénurie dramatique d’eau potable dans la capitale. | UN | ويشير تقرير صدر مؤخرا إلى توقع حدوث نقص فادح في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠. |
Ce chiffre est plus élevé que celui avancé il y a une décennie, qui tablait sur une stabilisation de la population à 10,2 milliards vers l'an 2100. | UN | وهذا الرقم يزيد على الرقم الذي حسب منذ عقد من الزمن وأشار الى استقرار عدد السكان عند ١٠,٢ بلايين حوالي عام ٢١٠٠. |
Après une enquête qui a duré environ un an, les auteurs de ce rapport sont arrivés à la conclusion que la possession de matériels pornographiques impliquant des enfants ne devait pas être pénalisée. | UN | وبعد حوالي عام من الدراسة، خلص واضعو التقرير إلى أن حيازة مطبوعات اﻷطفال الخليعة ينبغي أن لا تعتبر جريمة. |
L'intérêt de la mesure ne commencera à se faire sentir qu'au moment où les panneaux seront mis au rebut en 2015 ou aux environs de cette date. | UN | ومع ذلك فإن المنافع لا تبدأ في التحقق إلا بعد أن تصل الألواح إلى مجرى النفايات حوالي عام 2015. |
On voit se dessiner une image de plus en plus précise quant à la réalité de ce qui se passe en Syrie depuis près d'un an et demi et quant à l'identité des parties qui sont ceux derrière ces événements. | UN | تتضح بشكل مستمر الصورة الحقيقية للأحداث في سورية التي بدأت قبيل حوالي عام ونصف والجهات التي تقف خلف هذه الأحداث. |
Cette projection prend en compte le fait que l'on prévoit que les émissions du secteur pétrolier augmenteront pendant quelques années, avant de diminuer aux alentours de 2030. | UN | وتأخذ هذه التوقعات في الاعتبار توقع ارتفاع الانبعاثات من صناعة النفط لبعض السنوات، قبل أن تتراجع حوالي عام 2030. |
Ca fait trés cow-boy urbain aux alentours de 1982. | Open Subtitles | ومن رعاة البقر في المناطق الحضرية حتى حوالي عام 1982. |
Aux alentours de 1990, on s’est fortement intéressé à de nouvelles méthodes de production de matière fissile, notamment par utilisation du rayonnement laser. | UN | ١٩ - نشأ اهتمام كبير حوالي عام ٠٩٩١ في استخدام سبل جديدة ﻹنتاج المادة الانشطارية، ولا سيما تلك التي تستخدم أشعة الليزر. |
L'on prévoit que la couche d'ozone soit plus affectée par des perturbations d'origine humaine tout en étant susceptible aux variations naturelles dans la période aux alentours de 1998 où l'atmosphère contiendra probablement des quantités maximales de brome et de chlore. | UN | ومن المتوقع أن تتأثر طبقة اﻷوزون بشدة بعوامل اﻹقلاق التي من صنع البشر وأن تتعرض للتقلبات الطبيعية في الفترة حوالي عام ١٩٩٨، عندما يكون من المتوقع وصول وفرة الكلور والبروم الستراتوسفيريين إلى ذروتها. |
Elle a déclaré qu'elle avait donné naissance à son enfant à l'âge de 25 ans, en 1999 ou autour de cette date. | UN | وقالت إنها أنجبت طفلها وهي في الخامسة والعشرين من عمرها في أو حوالي عام 1999. |
Le financement bilatéral a lui aussi culminé autour de 1992, mais il n’a pas beaucoup baissé depuis, en particulier dans les pays de l’Union européenne. | UN | وبلغ التمويل الثنائي ذروته أيضا في حوالي عام ٢٩٩١ ولكنه بقي قريبا من تلك المستويات، ولاسيما المقدم منه من جانب بلدان اﻹتحاد اﻹوروبي. |
Un récent rapport sur la question indique que l’on peut s’attendre, autour de l’an 2000, à une pénurie dramatique d’eau potable dans la capitale. | UN | ويشير أحد التقارير المعدة مؤخرا إلى إمكانية توقع حدوث عجز مفاجئ في المياه الصالحة للشرب المتاحة لسكان مدينة جيبوتي حوالي عام ٢٠٠٠. |
La science au service du développement durable a vu le jour comme matière scientifique unifiée interdisciplinaire autour de l'année 2000. | UN | 7 - وبرز علم الاستدامة كمسعى علمي موحد جديد متعدد التخصصات حوالي عام 2000. |
Ce chiffre est plus élevé que celui avancé il y a une décennie, qui tablait sur une stabilisation de la population à 10,2 milliards vers l'an 2100. | UN | وهذا الرقم يزيد على الرقم الذي حسب منذ عقد من الزمن وأشار الى استقرار عدد السكان عند ١٠,٢ بلايين حوالي عام ٢١٠٠. |
Elle a été construite vers l'an 629, du vivant du Prophète. | UN | فقد شيد حوالي عام 629 م، في حياة الرسول الكريم صلى الله عليه وسلم. |
Suivant cette méthodologie, des dispositions sont censées être prises pour commencer à élaborer les demandes environ un an avant la date prévue pour leur soumission. | UN | وينطوي ذلك على اتخاذ خطوات لضمان أن تبدأ عملية إعداد التقارير قبل حوالي عام من موعد تقديمها. |
Suivant cette méthodologie, des dispositions sont censées être prises pour commencer à élaborer les demandes environ un an avant la date prévue pour leur soumission. | UN | وينطوي ذلك على اتخاذ خطوات لضمان أن تبدأ عملية إعداد التقارير قبل حوالي عام من موعد تقديمها. |
Cette part semblait être, en moyenne, de l'ordre de 12 à 15 % des budgets nationaux, aux environs de 1990. | UN | فالتقديرات العامة تشير إلى أن ما يتراوح بين ١٢ و ١٥ في المائة من الميزانيات الوطنية، في المتوسط، خصص لتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية حوالي عام ١٩٩٠. |
Les effets du tsunami qui a frappé le Samoa il y a près d'un an ont inévitablement porté un coup à nos activités liées aux OMD. | UN | لقد أثرت عواقب كارثة موجات تسونامي التي ضربت ساموا قبل حوالي عام على التقدم في جهودنا المرتبطة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
On s'attend à enregistrer ce doublement vers l'année 2030. | UN | ومن المتوقع أن يحدث ذلك حوالي عام ٢٠٣٠. |
Très bien. Il y a un an environ, il y a eu ce type. | Open Subtitles | حسناً، قبل حوالي عام كان هنالك هذا الرجل |