ويكيبيديا

    "حوكموا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ont été jugées
        
    • ont été jugés
        
    • ont été poursuivis
        
    • ont été poursuivies
        
    • avaient été jugés
        
    • a jugées
        
    • avaient été jugées
        
    • fait l'objet de poursuites
        
    • peines
        
    • procès
        
    • condamnés
        
    • ont été condamnées
        
    Aucun détail n’est donné sur la situation au regard de la loi des personnes qui ont été jugées ni sur les chefs d'accusation retenus contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    Aucun détail n’est donné quant au nombre de personnes dans chacune de ces catégories ni sur la situation au regard de la loi de celles qui ont été jugées ni sur les accusations portées contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن عدد اﻷشخاص في كل فئة، ولا عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    Vingtsept autres détenus ont été jugés sans jamais connaître l'issue du procès. UN وهناك 27 سجيناً آخر حوكموا ولم يعرفوا قط الأحكام الصادرة بحقهم.
    Indiquer également combien d'affaires ont été portées devant les tribunaux et combien d'auteurs ont été poursuivis. UN كما يرجى تقديم معلومات عن عدد الحالات التي أحيلت إلى المحاكم وعدد مرتكبي هذه الجرائم الذين حوكموا.
    Selon les informations émanant d'une ONG, la grande majorité des personnes qui ont été poursuivies et condamnées seraient serbes. UN ووفقا للمعلومات الواردة من إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن معظم الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا كانوا من الصرب.
    Plusieurs détenus ont dit qu'ils avaient été jugés sommairement par groupe de 10 ou plus. UN وأفاد سجناء في روايات متشابهة أنهم حوكموا في محاكمات موجزة في مجموعات تتألف من 10 أفراد أو أكثر.
    Le bilan du Tribunal dépasse de loin celui de toute autre juridiction internationale ou hybride, tant au regard du nombre de personnes qu'il a jugées que de la contribution qu'il a apportée au droit pénal international, et montre sa détermination à mener à bien sa mission dans les meilleurs délais. UN وتفوق الإنجازات التي حققتها المحكمة إنجازات أي محكمة دولية أو محكمة مختلطة أخرى، سواء من حيث عدد الأشخاص الذين حوكموا أو من حيث إسهامها في القانون الجنائي الدولي، وهي تُظهر التزام المحكمة الدولية بالإسراع في إنجاز ولايتها.
    Il est vrai aussi qu'avant 2009, des personnes avaient été jugées pour avoir changé de religion. UN وصحيح أيضاً أن أشخاصاً حوكموا قبل عام 2009 بسبب تغيير ديانتهم.
    Veuillez également fournir des données à jour sur le nombre de trafiquants qui ont fait l'objet de poursuites judiciaires depuis 2004. UN كما يرجى تقديم بيانات مستكملة عن عدد المتجرين بالأشخاص الذين حوكموا منذ سنة 2004.
    Les cas de toutes les personnes qui ont été jugées et condamnées en application de lois ou de règlements incompatibles avec la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, tel qu'il est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, devraient également être réexaminés. UN وينبغي أيضا مراجعة حالات جميع الأشخاص الذين حوكموا في المحاكم وأُدينوا تطبيقا لقوانين أو أنظمة لا تتمشى مع حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو المؤكَّد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    En pareil cas, néanmoins, M. El Shafei souhaiterait savoir si des enquêtes ont été menées sur des cas éventuels de torture et, dans l'affirmative, si les personnes tenues pour responsables ont été jugées et si les victimes ont eu droit à réparation. UN وأضاف السيد الشافعي، أنه يودﱡ، في هذه الحالة، معرفة ما إذا كانت قد أُجريت تحقيقات في حالات تعذيب محتملة، وفي حالة إجرائها، ما إذا كان اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك قد حوكموا وتمﱠ تعويض الضحايا.
    10. Les cas de quelques-unes des personnes qui ont été jugées en 1993 ou en 1994 sont exposés ci-après : UN ٠١ - ويرد فيما يلي أسماء بعض اﻷشخاص الذين حوكموا خلال عام ١٩٩٣ أو ١٩٩٤:
    Or MM. Nimr, Tony et Saifuddin ont été jugés par le tribunal militaire d'Asyout. UN لكن، السادة نمر وتوني وسيف الدين حوكموا أمام المحكمة العسكرية بأسيوط.
    Human Rights Watch indique aussi que la majorité des journalistes et blogueurs détenus ont été jugés par la Cour de sûreté de l'État. UN وأفادت المنظمة أن معظم الصحفيين وأصحاب المدونات الإلكترونية المحتجزين قد حوكموا أمام محكمة أمن الدولة.
    D'autres ont été jugés et condamnés mais courent toujours. UN وثمة آخرون حوكموا وصدرت أحكام بإدانتهم وما زالوا طليقي السراح.
    Comme vous le savez, au cours des dernières années, les juges se sont montrés préoccupés de la situation des individus qui ont été poursuivis ou condamnés à tort par le Tribunal. UN وكما لا يخفى عنكم، فقد أبدى القضاة خلال السنوات الأخيرة قلقا إزاء حالة الأشخاص الذين حوكموا أو أدينوا خطأ.
    Elle souhaite également des informations sur le nombre d'auteurs de ces délits qui ont été poursuivis et sanctionnés. UN وطلبت أيضا معلومات عن عدد الجناة الذين حوكموا وعوقبوا.
    Il voudrait savoir si des personnes ont été poursuivies ou condamnées pour des actes de violence familiale. UN وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كان هناك أي أفراد قد حوكموا أو صدرت بحقهم أحكام لارتكابهم أعمال عنف منزلي.
    Adem Demaci, représentant politique de l'ALK, a affirmé le 25 janvier que cette dernière ne détenait aucun Serbe mais uniquement des Albanais qui avaient été jugés et condamnés pour diverses infractions. UN وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير، زعم آدم ديماتشي، وهو ممثل سياسي لجيش تحرير كوسوفا، أن جيش تحرير كوسوفا لا يحتجز أي صربي، ولا يحتجز سوى اﻷلبان الذين حوكموا وأدينوا بارتكاب جرائم.
    Le bilan du Tribunal dépasse de loin celui de toute autre juridiction internationale ou hybride, tant au regard du nombre de personnes qu'il a jugées que de la contribution qu'il a apportée au droit pénal international, et montre sa détermination à mener à bien sa mission dans les meilleurs délais. UN وتفوق إنجازات المحكمة إلى حد بعيد إنجازات أي محكمة دولية أو مختلطة أخرى، سواء من حيث عدد الأشخاص الذين حوكموا أو من حيث مساهمتها في القانون الجنائي الدولي، وتبرهن هذه الإنجازات على حرص المحكمة على إنجاز ولايتها بسرعة.
    Les autorités ont en outre déclaré que certaines de ces personnes avaient été jugées par contumace et inculpées de sécessionnisme, mais qu'elles avaient interjeté l'appel. UN وذكرت السلطات كذلك أن بعض هؤلاء اﻷشخاص قد حوكموا غيابياً بتهمة القيام بمحاولة انفصالية وقد أُدينوا ولكنهم استأنفوا اﻷحكام الصادرة بحقهم.
    En septembre de l'année en cours, 16 personnes ont fait l'objet de poursuites en application de cette loi. UN وذكر أن 16 شخصا حوكموا بموجب هذا القانون في أيلول/سبتمبر من السنة الحالية.
    Deuxièmement, se référant aux renseignements fournis par Amnesty International, il fait observer que, dans un certain nombre de cas, des peines ont, semble—t—il, été prononcées pour diverses infractions sur la base d'aveux arrachés par la torture. UN وثانياً، أضاف إنه بالرجوع إلى المعلومات التي قدمتها منظمة العفو الدولية، تبين أنه في عدد من الحالات ادعى أشخاص أنهم حوكموا بارتكاب جرائم شتى بناء على اعترافات انتزعت تحت التعذيب.
    Nombr e total de prévenus jugés en application de l'article 80 du CPT mais condamnés en vertu d'autres dispositions UN عدد المتهمين الذين حوكموا بموجب المادة 80 من القانون الجنائي وصدرت ضدهم أحكام
    On dénombre quatre (04) personnes poursuivies pour viol qui ont été condamnées à la réclusion allant de 8 à 20 ans. UN فهناك أربعة أشخاص حوكموا بتهمة الاغتصاب وحكم عليهم بالسجن من 8 إلى 20 عاماً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد