- Quand la fée s'ennuie, peu à peu, un oeuf se forme autour d'elle. | Open Subtitles | عندما تشعر جنية اللمسات بالملل شيئاً فشيئاً تتشكل قشرة بيضة حولها. |
Une fois, j'ai, euh, j'ai essayé de rompre avec une fille, et j'ai tellement tourné autour du pot, qu'elle ne savait pas que j'avais rompu avec elle. | Open Subtitles | ذات مرة , تعبت وانا اريد أن انفصل عن تلك الإمرأة وكنت أرقص حولها كثيراً لم تكن تعلم بأني كنت سأنفصل عنها |
Un grand nombre de postes de contrôle de sécurité seraient installés dans les villes de la région et aux alentours. | UN | ويقال إن أعدادا كبيرة من نقاط التفتيش اﻷمنية قد أقيمت داخل بلدات المنطقة ومدنها وفيما حولها. |
Deux unités de police constituées seront également déployées pendant cette phase afin de stabiliser le maintien de l'ordre dans la capitale et alentour. | UN | كما سيتم نشر وحدتي شرطة يتم تشكيلهما خلال هذه المرحلة لإضفاء الاستقرار على حالة القانون والنظام في العاصمة وما حولها. |
En effet, elle est souvent laissée de côté par les grands et les puissants. | UN | بل إنه كثيرا ما يتم الالتفاف حولها من جانب الكبار واﻷقوياء. |
elle met également l'accent sur les événements politiques importants qui sont associés à l'intensification, ou à la diminution, de l'activité militaire dans la ville et dans ses environs. | UN | وتركز الدراسة أيضا على التطورات السياسية الهامة التي اقترنت بها زيادة أو نقص في النشاط العسكري في المدينة أو حولها. |
C'est un vieil anneau à rideau que Michael a repéré là-bas, il a enfilé trois lacets de cuir autour et voilà. | Open Subtitles | انه حلقة ستارة قديمة رأها مايكل هناك قام بضفر 3 رباطات أحذية جلدية حولها و ها هي |
J'ai un cheveu dans ma soupe, mais je mangerai autour. | Open Subtitles | هناك شعيرة في حسائي ولكني سآكل من حولها. |
Tous les hommes du coin lui tournent autour comme des chiens. | Open Subtitles | لماذا، هي لديها كل رجال البلدة يحومون حولها كالكلاب |
Et je veux un périmètre de sécurité autour de cette zone. | Open Subtitles | أريد أن أحتوي تلك المنطقة.. و أقيم نطاق حولها |
Entre 12 000 et 20 000 civils fuyant les combats se seraient réfugiés à la paroisse de Buyengero aux alentours de laquelle des mines avaient été posées. | UN | ويقال إن ما بين ٠٠٠ ٢١ و٠٠٠ ٠٢ مدني هارب من المعارك لجأوا إلى كنيسة بوينغيرو التي كانت قد زرعت حولها اﻷلغام. |
Des missions de ce genre ont été accomplies à Bagdad et aux alentours, ainsi qu'au centre, à l'ouest et au nord-ouest du pays. | UN | وقد أدت الطائرات هذه المهام في بغداد وفي ما حولها وفي وسط العراق وغربه وشماله الغربي. |
L'Organisation mondiale de la santé (OMS) et ses partenaires surveillent la situation au Darfour et alentour. | UN | وتضطلع منظمة الصحة العالمية وشركاؤها حاليا برصد الحالة في دارفور وفيما حولها. |
Ses contributions sur le plan militaire ont soutenu les actions entreprises pour stabiliser la situation à Monrovia et alentour. | UN | ولقد كان لهذه المساهمات العسكرية دور فعال في الجهود الأولية المبذولة لإرساء الاستقرار في مونروفيا وما حولها. |
Lorsqu'elle a présenté son système, l'OMS a utilisé des données que différents pays ont par la suite contestées. | UN | ولدى عرض منظمة الصحة العالمية لنظامها، استعملت المنظمة بيانات ثارت حولها تساؤلات فيما بعد من قِبَل بلدان مختلفة. |
Je crois que cette fille a eu une sorte d'accident coronaire. Euh... le pouls est faible, elle est désorientée. | Open Subtitles | أعتقد أن هذه الفتاة انتابها عارض قلبي نبضها غير مستقر، و لا تدرك ما حولها |
24 décembre : La zone libre d'armes de Kigali est établie à Kigali et dans ses environs. | UN | ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر: أنشئت المنطقة التي لا يستخدم فيها السلاح في كيغالي وما حولها. |
Le personnel ne se déplace dans Mogadishu et dans les environs que sous la protection d'une escorte armée, et de nombreux quartiers de la ville lui demeurent interdits. | UN | ولا يتنقل الموظفون في مقديشيو وما حولها إلا في ظل حراسة مسلحة، ويمنع الموظفون من دخول العديد من المناطق في المدينة. |
Certaines pratiques coutumières sensibles devront faire l'objet de négociations. | UN | وهناك ممارسات تستند إلى أعراف حساسة يتعين التفاوض حولها. |
:: Enquête sur 60 rapports faisant état de violations des droits de l'homme dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | :: التحقيق في 60 تقريرا عن انتهاكات حقوق الإنسان داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
là où il l'a caché avec le tissu qui l'enveloppait. | Open Subtitles | أين كان يحفظه خفية مع القماش ملفوفة حولها. |
Je suis sur le point d'achever ce premier tour d'horizon et d'identifier les terrains d'entente et les divergences. | UN | وإنني في مرحلة الانتهاء من استطلاع آراء الوفود وتعيين القضايا التي تتفق فيها آراؤها وتلك التي تختلف حولها. |
Les populations tributaires des forêts ont une longue expérience et des connaissances étendues sur l’exploitation des forêts à l’intérieur ou à proximité desquelles elles vivent. | UN | وتمتلك هذه الشعوب المعتمدة على الغابات خبرات ومعارف اكتسبتها عبر السنين لاستخدام الغابات التي تعيش فيها أو حولها. |
Les Ministres soulignent qu'il faut mettre un terme aux hostilités dans toute la Bosnie-Herzégovine et instaurer immédiatement un cessez-le-feu dans la zone de sécurité de Bihać et ses alentours. | UN | وشدد الوزراء على أنه يجب وقف القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك وقف فوري لاطلاق النار في منطقة بيهاتش اﻵمنة وما حولها. |
Il est chargé aussi d'appeler l'attention sur les questions relatives aux droits de l'homme et de susciter un débat à ce sujet. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على أمين المظالم توجيه الاهتمام إلى مسائل حقوق الإنسان وإثارة النقاش حولها. |
Mais quand on a vu celui-ci, clairement, il y a beaucoup de pensées dedans. | Open Subtitles | لكن عندما رأينا هذه واضح أن الكثير من الفكر دار حولها |