Nous pensons nous aussi qu'il s'agit là d'une question politique urgente, et nous sommes d'accord avec ses conclusions sur les causes de cette situation. | UN | ونعتقد أيضــا أن هــذه مسألــة سياسية عاجلــة، ونوافق على استنتاجاته حول أسباب هذه الحالة. |
En Estonie, des recherches avaient été menées sur les causes de la violence domestique, la traite des femmes, les besoins des victimes et l'égalité entre les sexes. | UN | وفي إستونيا، أجريَت بحوث حول أسباب العنف المنـزلي، والاتجار بالنساء، واحتياجات الضحايا، والمساواة بين الجنسين. |
Projet no 2: étude de terrain sur les causes de l'apparition de comportements masculins chez certaines filles dans les lycées koweïtiens | UN | المشروع الثاني: دراسة ميدانية حول أسباب ظهور فتيات متشبهات بالجنس الآخر في مدارس الثانوية في الكويت |
Selon l'intervenante, connaître les vues de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme sur les raisons pour lesquelles elle souhaite présenter ces rapports serait très utile pour pouvoir se prononcer sur cette question. | UN | وأضافت أن معرفة آراء المفوض السامي لحقوق الإنسان حول أسباب عرض هذين التقريرين أمر مفيد من أجل البت في هذه المسألة. |
Dans le cadre du programme IPEC, le Ministère de l'éducation a également effectué une étude sur les raisons de l'abandon scolaire et de l'entrée sur le marché du travail. | UN | كما قامت وزارة التربية والتعليم بعمل دراسة حول أسباب التسرب والانخراط في سوق العمل في إطار برنامج إيبك. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les causes des handicaps. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء بحوث حول أسباب الإعاقات. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les causes des handicaps. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء بحوث حول أسباب الإعاقات. |
L'important rapport du Secrétaire général sur les causes des conflits en Afrique a été compris. | UN | إن تقرير الأمين العام الأساس حول أسباب الصراعات في أفريقيا لم يقابل بآذان صماء. |
Les débats sur les causes du terrorisme occultent le fait que le terrorisme est purement et simplement inacceptable. | UN | فالمناقشات الدائرة حول أسباب الإرهاب تحجب حقيقة مؤداها أن الإرهاب غير مقبول بتاتا. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des recherches sur les causes des handicaps. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء البحوث حول أسباب اﻹعاقات. |
Les activités ont permis de donner à plus de 900 personnes des informations sur les causes, les conséquences et les enseignements de la traite des esclaves; | UN | وأسهمت الأنشطة في تثقيف أكثر من 900 شخص حول أسباب تجارة الرقيق وعواقبها والدروس المستفادة منها؛ |
Nous sommes saisis du rapport intermédiaire du Secrétaire général (A/62/204), qui porte sur les causes des conflits en Afrique ainsi que sur les problèmes à surmonter par ce continent. | UN | ويتناول التقرير السنوي الذي يقدمه الأمين العام حول أسباب النزاع في أفريقيا التحديات التي تواجه القارة، والتي تحول دون إرساء دعائم السلام والتنمية. |
Il est naturellement important de veiller à ce que les femmes atteintes d'un cancer du sein reçoivent un traitement prompt et efficace mais il importe aussi de faire des recherches sur les causes et le développement de ce type de cancer. | UN | ومن المهم بطبيعة الحال كفالة تلقي النساء المصابات بسرطان الثدي العلاج بصورة عاجلة وفعالة، ولكن من المهم في الوقت نفسه إجراء بحوث حول أسباب سرطان الثدي والإصابة به. |
37. Des recherches plus poussées sur les causes des divers types de criminalité transnationale s’imposent. | UN | ٧٣- ومن الضروري اجراء المزيد من البحوث حول أسباب مختلف أنواع الجريمة عبر الوطنية. |
Les deux réunions qu'a tenues le Conseil de sécurité, au niveau des Ministres des affaires étrangères, sur les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique constituent à cet égard un excellent exemple. | UN | وأفضل مثال على ذلك في هذا الصدد الاجتماعان الاثنان اللذان عقدهما مجلس اﻷمن على مستوى وزراء الخارجية، حول أسباب النزاعات، والنهوض بسلم دائم وتنمية مستدامة في أفريقيا. |
Nous avons déjà eu l'occasion de féliciter le Secrétaire général pour l'approche globale qu'il a adoptée dans son rapport sur les causes des conflits et la promotion de la paix et du développement en Afrique. | UN | لقد سبق أن اتيحت لنا فرصة لﻹشادة باﻷمين العام على النهج الشامل الذي اختاره في تقريره حول أسباب النزاع وتعزيز السلام والتنمية في أفريقيا. |
Le rapport du Secrétaire général sur les causes des conflits et la promotion d'une paix et d'un développement durables en Afrique montre que le continent est sur la bonne voie pour résoudre les guerres et les conflits de longue date. | UN | إن تقرير الأمين العام حول أسباب الصراعات وتعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة بيّن أن أفريقيا في طريقها إلى تسوية الحروب والصراعات التي استمرت طويلا. |
4.3 L'État partie a ajouté d'autres observations détaillées, quant au fond, sur les raisons pour lesquelles aucune violation du Pacte n'a été découverte. | UN | 4-3 وأضافت الدولة الطرف ملاحظات مفصلة حول أسباب عدم ثبوت انتهاك للعهد، فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ. |
Deux études réalisées sur les raisons de l'abandon des études et l'échec scolaire à Marrakech et à Tanger. | UN | إنجاز بحثين حول أسباب التسرب والرسوب المدرسي في كل من مدينتي مراكش وطنجة. |
131. Protection des membres du personnel détenus. Les autorités compétentes n'ont pas toujours fourni en temps voulu à l'Office des renseignements précis sur les motifs de l'arrestation ou de la détention de membres de son personnel. | UN | 131 - الحماية الوظيفية للموظفين المحتجزين - لم تقم السلطات المختصة بتزويد الوكالة دائما بمعلومات وافية أو في حينها حول أسباب اعتقال موظفيها واحتجازهم. |
On s'est beaucoup interrogé sur les raisons qui font que la Conférence n'est pas parvenue aux résultats souhaités sur des points essentiels du programme de travail de Doha et sur les conséquences de cette impasse pour l'avenir du système commercial multilatéral et de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وقد أثيرت تساؤلات كثيرة حول أسباب عدم تمكُّن مؤتمر كانكون لمنظمة التجارة العالمية من تحقيق تقدم حاسم في عدد من القضايا الرئيسية للمفاوضات في إطار برنامج عمل الدوحة، وحول ما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة لمستقبل النظام التجاري المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية. |