Pour mettre un frein à ce phénomène, le Kenya prie le Secrétaire général de lancer une étude sur la possibilité de créer un instrument juridique pour contrôler les transferts d'armes classiques. | UN | ولكي نكبح جماح هذا الاتجاه تطلب كينيا من الأمين العام أن يقوم بدراسة حول إمكانية التوصل إلى صك قانوني لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي. |
Une question a été posée sur la possibilité pour toute personne inculpée ou accusée d'être assistée d'un interprète. | UN | وقد طرح سؤال حول إمكانية تلقي أي متهم أو مدعى عليه مساعدة ترجمان. |
Nous serions donc favorables à un débat sur la possibilité : | UN | وبالتالي فإننا نرحب بإجراء مناقشات حول إمكانية: |
Il constate que la préoccupation majeure des membres du Comité a trait à la possibilité d'incorporer les dispositions du Pacte dans la législation interne islandaise. | UN | ولاحظ أن الاهتمام الأساسي لأعضاء اللجنة يدور حول إمكانية إدماج أحكام العهد في التشريعات الآيسلندية الداخلية. |
Toutefois, des préoccupations ont été exprimées au sujet d'un accroissement éventuel des coûts et du volume de travail dans les bureaux de pays et au siège. | UN | غير أنه تم الإعراب عن القلق حول إمكانية زيادة التكاليف وأعباء العمل على مستويات المكاتب القطرية والمقر. |
Pour l'heure, le Comité de haut niveau chargé des programmes s'emploie activement à consulter tous les organismes des Nations Unies au sujet de la création éventuelle d'un mécanisme de ce type. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير، كانت اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج تشارك بنشاط في المشاورات مع جميع هيئات الأمم المتحدة حول إمكانية إنشاء آلية من هذا القبيل. |
Le secrétariat de la CARICOM envisage de publier un rapport final sur une éventuelle politique commune de concurrence pour la région. | UN | وتنظر أمانة المجتمع الكاريبي في تقرير نهائي حول إمكانية وضع سياسة مشتركة للمنطقة في مجال المنافسة. |
Des débats sont en cours concernant la possibilité d'éloigner l'agresseur du domicile. | UN | وهناك مناقشات جارية حول إمكانية ترحيل مرتكبي العنف من الأسرة المعيشية. |
J'ai un souci sur la possibilité d'un transfert sexuel entre nous et nos patients. | Open Subtitles | لدي قلق من شيء واحد حول إمكانية نقل الجنس بيننا وبين مرضانا |
Il se félicite de la collaboration de l’État partie avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme et de l’organisation, au Chili, en 1997, d’un atelier sur la possibilité de créer au sein du système des Nations Unies une instance permanente pour les populations autochtones | UN | وترحب اللجنة أيضا بتعاون الدولة الطرف مع مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان واستضافتها لحلقة العمل التي عقدت في عام ١٩٩٧ حول إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Elle affirme qu'après avoir lu un article de journal sur la possibilité de saisir le Tribunal du travail elle a pris contact avec son syndicat, lequel n'a toutefois pas voulu s'occuper de son cas. | UN | وتضيف قائلة إنه بعد أن قرأت مقالاً في الجريدة حول إمكانية الاستئناف أمام محكمة العمل اتصلت بنقابة العمال التي تنتمي إليها. لكن هذه اﻷخيرة لم تؤيد قضيتها. |
Elle conclut de façon un peu contradictoire en demandant la tenue de consultations destinées à faire connaître les vues des États sur la possibilité de convoquer une conférence pour la signature d'une convention qui interdise l'emploi des armes nucléaires à des fins de guerre. | UN | ويختتم القرار بشيء من التناقض إذ يطلب إجراء مشاورات لاستطلاع اﻵراء حول إمكانية عقد مؤتمر للتوقيع على اتفاقية بشأن حظر استخدام اﻷسلحة النووية في اﻷغراض الحربية. |
Toutefois, l'Assemblée générale se bornait dans cette résolution à prier le Secrétaire général de l'Organisation de consulter les gouvernements des États Membres afin d'obtenir leurs vues sur la possibilité de convoquer une conférence spéciale pour la signature d'une convention sur l'interdiction de l'emploi des armes nucléaires. | UN | بيد أن القرار لم يزد على أن طلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة مشاورة الدول اﻷعضاء لاستطلاع آرائها حول إمكانية عقد مؤتمر خاص للتوقيع على اتفاقية بشأن حظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
De plus, pendant ma présidence, j'ai engagé des consultations sur la possibilité de nommer un coordonnateur spécial ou un collaborateur du Président qui aurait pour mission d'examiner la possibilité d'un élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وبالمثل، فإنني قد بدأت، في ظل رئاستي، مشاورات حول إمكانية تعيين منسق خاص أو صديق للرئيس لتناول مسألة النظر في إمكانية توسيع عضوية المؤتمر في المستقبل. |
Le Ministère de l'intérieur a également aidé le Forum parlementaire des femmes à réaliser une étude sur la possibilité d'adopter un système de quotas pour assurer une représentation équitable des hommes et des femmes au sein des organes représentatifs et du Gouvernement. | UN | وقدمت وزارة الداخلية كذلك تسهيلات للمنتدى البرلماني النسائي لإجراء دراسة حول إمكانية البدء في تطبيق نظام للحصص سعيا إلى تحقيق نسب التمثيل المتكافئة للنساء والرجال في الهيئات النيابية وفي الحكومة. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les informations sur la possibilité de déposer des plaintes auprès du Médiateur pour les droits de l'homme soient largement diffusées, d'une manière qui soit adaptée aux besoins de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تعميم المعلومات حول إمكانية تقديم الشكاوى إلى أمين مظالم حقوق الإنسان وذلك على أوسع نطاق ممكن وبطريقة تراعي الأطفال. |
Des entretiens sont en cours avec le Bangladesh, le Cameroun, le Cap-Vert, le Gabon, l'Indonésie, le Mali, le Mexique, le Swaziland et la Tunisie au sujet d'une éventuelle participation. | UN | وتجري مناقشات حول إمكانية إشراك إندونيسيا وبنغلاديش وتونس والرأس الأخضر وسوازيلند وغابون والكاميرون ومالي والمكسيك في النظام. |
L'OIT estime cependant que des progrès sont en cours, de récentes consultations avec les gouvernements au sujet de la ratification des conventions les plus importantes de l'OIT lui ayant permis d'établir que 19 pays étaient en train de ratifier la Convention et que 14 autres envisageaient sérieusement de le faire. | UN | وفي هذا الصدد، اتضح من النتائج التي انتهت إليها مشاورات أجريت مؤخرا بين منظمة العمل الدولية والحكومات حول إمكانية التصديق على الاتفاقيات اﻷساسية لمنظمة العمل الدولية، أن إجراءات التصديق على الاتفاقية رقم ١٣٨ قد بدأت في ١٩ بلدا وأن حكومات ١٤ بلدا أخرى تنظر بجدية في إمكانية التصديق عليها. |
L'Australie encourage les deux parties à engager des discussions sur une éventuelle codification de ces réductions et les mesures de vérification. | UN | وتشجع استراليا الطرفين على الدخول بشكل إيجابي في مناقشات حول إمكانية وضع قانون يتعلق بتخفيض الرؤوس النووية واتخاذ التدابير اللازمة للتحقق من ذلك. |
Je crois pouvoir affirmer qu'il existe d'ores et déjà un accord assez large concernant la possibilité de créer un poste de coordonnateur spécial chargé de cette question. | UN | وبإمكاني أن أقول إنني أرى أن هناك بالفعل اتفاقاً واسعاً حول إمكانية إنشاء وظيفة منسق خاص معني بتلك المشكلة. |
Mais lorsque le personnel de la Commission s'est enquis de la possibilité de l'utiliser comme point d'entrée et de sortie, on lui a répondu qu'une telle décision revêtirait un caractère politique. | UN | إلا أن استفسارات موظفي اللجنة حول إمكانية استخدامه كنقطة دخول وخروج قوبلت بالرد بأن قرارا من ذلك القبيل هو قرار سياسي. |
Des doutes ont toutefois été exprimés quant à la possibilité d'isoler les effets de l'intégration d'autres facteurs déterminants du commerce, tels que les taux de change. | UN | وأثيرت مع ذلك شكوك حول إمكانية عزل آثار التكامل عن عوامل أخرى حاسمة بالنسبة للتجارة مثل أسعار الصرف. |
Les juristes de l'OIT avaient de très sérieux doutes quant à la possibilité de donner suite à l'une ou l'autre des recommandations du CCPQA. | UN | وقد أبدى الخبراء القانونيون في منظمة العمل الدولية تحفظات شديدة للغاية حول إمكانية وضع أي من توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل موضع التنفيذ. |