ويكيبيديا

    "حول الجهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur les efforts
        
    • concernant les efforts
        
    • quant aux efforts
        
    Élaboration d'un rapport annuel sur les efforts nationaux pour combattre la traite des personnes; UN إعداد تقرير سنوي حول الجهود الوطنية للتصدي لقضية الاتجار في الأفراد.
    Elle est chargée de présenter au Conseil des ministres un rapport annuel sur les efforts nationaux pour combattre la traite des êtres humains. UN وهي مسؤولة عن تقديم تقرير سنوي إلى مجلس الوزراء حول الجهود الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالبشر.
    Je centrerai mon allocution sur les efforts que déploie le Malawi pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN أود أن أركِّز خطابي حول الجهود التي تبذلها ملاوي بغية تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ayant entendu l'exposé du Ministre de la justice de la République du Soudan concernant les efforts en cours pour faire avancer les initiatives de stabilisation et de paix au Darfour, dont les mesures prises pour garantir une procédure régulière aux personnes accusées d'avoir commis des crimes au Darfour, UN وبعد استماعه إلى العرض المقدم من وزير العدل في جمهورية السودان حول الجهود الجارية لدفع جهود الاستقرار والسلام في دارفور بما في ذلك الخطوات المتخذة لضمان إجراء محاكمات عادلة للمتهمين بارتكاب جرائم في دارفور،
    b) À dégager un consensus concernant les efforts à déployer pour promouvoir aux plans national et international des politiques et des stratégies propices à un développement durable et partagé; UN (ب) السعي لبلوغ توافق في الآراء حول الجهود المبذولة من أجل تشجيع السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية التي تساعد على تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة؛
    85. Le séminaire sera conçu de manière à promouvoir l’échange d’informations et de données d’expérience entre les pays quant aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes par rapport à l’administration de la justice pénale. UN ٥٨- سوف يتم تصميم حلقة العمل لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات بين الدول حول الجهود المبذولة لتحسين حالة المرأة في مواجهة إدارة شؤون العدالة الجنائية.
    Ayant entendu la présentation du chef de la délégation de la République soudanaise sur les efforts accomplis pour instaurer la paix au Darfour et tenir des élections générales au Soudan, UN - وبعد استماعه إلى العرض المقدم من رئيس وفد جمهورية السودان حول الجهود الجارية لإحلال السلام في دارفور، وجهود إجراء الانتخابات العامة في السودان،
    Ces mesures continuent d'améliorer et de faciliter l'utilisation de la technologie moderne de diffusion à l'attention de l'ensemble de la communauté internationale des informations sur les efforts inlassables déployés par l'ONU et le Comité chargé de la question palestinienne. UN وتلك التدابير تعمل على التحسين والتيسير المستمرين لاستخدام التكنولوجيا الحديثة في نقل المعلومات إلى المجتمع الدولي بأسره حول الجهود التي لا تكل التي تبذلها الأمم المتحدة واللجنة المعنية بقضية فلسطين.
    Une réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement et la Conférence d'examen de Doha sur le financement du développement contribuerait à la recherche d'un consensus sur les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. UN ومن شأن تنظيم مناسبة رفيعة المستوى بشأن الأهداف الإنمائية للألفية ومؤتمر الدوحة لاستعراض تمويل التنمية أن يساعدا في بناء توافق للآراء حول الجهود اللازمة لتحقيق هذا الهدف.
    Il récapitule les renseignements fournis par des entités du système des Nations Unies et d'ailleurs sur les efforts qu'elles ont fait en 2007 pour mettre en œuvre les résultats du SMSI, le but étant de partager les pratiques optimales et efficaces et les enseignements tirés de l'expérience. UN وهو يلخِّص المعلومات التي قدمتها مؤسسات في منظومة الأمم المتحدة وخارجها حول الجهود التي بذلتها في عام 2007 لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي، بهدف تقاسم الممارسات الفضلى والفعالة والدروس المستخلصة.
    Ayant étudié les faits récemment survenus liés à la crise et entendu la présentation du Secrétaire général de la Ligue des États arabes et du Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine sur les efforts déployés par les deux organisations en vue de parvenir à un règlement pacifique et juste de cette crise, UN ـ وبعد تدارس آخر التطورات المتعلقة باﻷزمة، والاستماع إلى ما عرضه اﻷمين العام لجامعة الدول العربية، واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، حول الجهود التي قامت بها المنظمتان من أجل التوصل إلى حل سلمي عادل لهذه اﻷزمة.
    Ayant entendu l'exposé du Chef de la Délégation de la République du Soudan sur les efforts en cours en vue de l'instauration de la paix au Darfour et de la tenue d'élections générales au Soudan, UN - وبعد استماعه إلى العرض المقدم من رئيس وفد جمهورية السودان حول الجهود الجارية لإحلال السلام في دارفور، وجهود إجراء الانتخابات العامة في السودان،
    Nous apprécions aussi la note du Président du Conseil de sécurité (S/2006/507) sur les efforts en vue d'améliorer l'efficacité et la transparence des travaux du Conseil. UN كما نقدر المذكرة التي قدمها رئيس مجلس الأمن (S/2006/507) حول الجهود الرامية إلى تحسين كفاءة عمل المجلس وشفافيته.
    Des discussions ont également eu lieu sur les efforts énergiques déployés par différents organismes des Nations Unies pour aider le peuple palestinien dans le besoin. UN 59 - وجرت أيضاً مناقشات حول الجهود التي تتسم بالتصميم من جانب مختلف كيانات الأمم المتحدة لمساعدة الشعب الفلسطيني الذي يمر بضائقة.
    b) À travailler à l'établissement d'un consensus sur les efforts à déployer pour promouvoir aux plans national et international des politiques et des stratégies propices à un développement durable et partagé; UN (ب) تحقيق توافق للآراء حول الجهود المبذولة لتعزيز السياسات والاستراتيجيات الوطنية والدولية التي تساعد على تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة؛
    65. En ce qui concerne la désertification, le Mexique a présenté sa troisième communication nationale sur les efforts entrepris au plan national pour mettre en œuvre la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, notamment au moyen de mesures visant à combattre la dégradation des sols et à atténuer l'impact des sécheresses. UN 65 - فيما يتعلق بالتصحُّر، قال إن المكسيك قدمت بلاغها الوطني الثالث حول الجهود الوطنية لتنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر، بما في ذلك الإجراءات المتخذة لمكافحة تدهور الأراضي وتخفيف حدة الآثار الضارة للجفاف.
    Réunion d'information sur les efforts en cours pour appliquer la résolution 1325 du Conseil de sécurité sur les opérations de maintien de la paix (organisée par le Conseiller pour l'égalité des sexes, Groupe des pratiques optimales de maintien de la paix du Département des opérations de maintien de la paix) UN جلسة إحاطة غير رسمية حول الجهود المبذولة حاليا لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام (ينظمها مستشار الشؤون الجنسانية، وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام، إدارة عمليات حفظ السلام)
    Ayant entendu l'exposé du Ministre de la justice de la République du Soudan concernant les efforts en cours pour faire avancer les initiatives de stabilisation et de paix au Darfour, dont les mesures prises pour garantir une procédure régulière aux personnes accusées d'avoir commis des crimes au Darfour, UN - وبعد استماعه إلى العرض المقدم من وزير العدل في جمهورية السودان حول الجهود الجارية لدفع جهود الاستقرار والسلام في دارفور بما في ذلك الخطوات المتخذة لضمان إجراء محاكمات عادلة للمتهمين بارتكاب جرائم في دارفور،
    Donner de plus amples informations concernant les efforts qui ont été faits pour supprimer totalement ces réserves, en particulier celles qui portent sur les articles 2 et 16, dont le Comité considère qu'ils contiennent des dispositions essentielles (A/53/38/Rev. 1, partie 2, par. 6). UN يرجى تقديم المزيد من المعلومات حول الجهود المبذولة لإلغاء هذه التحفظات بشكل تام، لا سيما في ما يتعلق بالتحفظ على أحكام المادتين 2 و16، التي تعتبرها اللجنة أحكاماً أساسية من الاتفاقية (A/53/38/Rev.1، الجزء الثاني، الفقرة 6).
    85. Le séminaire sera conçu de manière à promouvoir l’échange d’informations et de données d’expérience entre les pays quant aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes par rapport à l’administration de la justice pénale. UN ٥٨ - سوف يتم تصميم حلقة العمل لتعزيز تبادل المعلومات والخبرات بين الدول حول الجهود المبذولة لتحسين حالة المرأة في مواجهة إدارة شؤون العدالة الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد