Les avis ont divergé sur la manière de déterminer la portée de la renonciation. | UN | واختلف الرأي حول الطريقة التي ينبغي أن يُحدَّد بها نطاق التنازل. |
Toutefois, les consultations se poursuivent sur la manière dont de telles demandes doivent être dorénavant instruites. | UN | واستدرك قائلا إن المشاورات لا تزال دائرة حول الطريقة التي يجب أن تعالج بها مثل تلك الطلبات الآن. |
Quelques délégations étaient favorables à cette idée, mais elles n'ont pas réussi à s'entendre sur la manière de l'exprimer. | UN | وأيدت بعض الوفود هذه الفكرة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق حول الطريقة التي يتم التعبير بها عن الفكرة. |
Le Comité a demandé des précisions sur la façon dont il use actuellement de cette autorisation, mais n'a pas encore reçu de réponse. | UN | وقد طلبت اللجنة معلومات حول الطريقة التي تُمارس بها هذه الصلاحية حاليا، غير أنها لم تتلق أي رد على طلبها. |
Jessi a exprimé une certaine anxiété sur la façon dont vous vous occupez d'elle. | Open Subtitles | لقد اظهرت لي جيسي بعض القلق حول الطريقة التي تتعاملين معها |
Lors du troisième Forum mondial de l'OCDE sur la concurrence (10 et 11 février 2003), la politique de concurrence sudafricaine a été examinée sur la base d'une étude réalisée par le secrétariat de cette organisation, dans laquelle les modalités d'application de cette politique faisaient généralement l'objet d'une opinion favorable. | UN | (10-11 شباط/فبراير 2003) على أساس دراسة استقصائية أجرتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، حيث أُعرب عن رأي إيجابي بصفة عامة حول الطريقة التي يجري بها تنفيذ سياسة المنافسة في جنوب أفريقيا(10). |
Le Président Shi Jiuyong a fait quelques suggestions sur la manière dont on pourrait mieux tirer profit de la compétence consultative de la Cour. | UN | وقد قدم الرئيس شي جيويونغ بضعة اقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها استخدام الولاية الإفتائية للمحكمة بصورة أفضل. |
L'accord ne s'est pas fait sur la manière dont il fallait procéder. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق حول الطريقة الواجب اتباعها للقيام بذلك. |
Elle souhaiterait un complément d'information sur la manière dont il est tenu compte des besoins des enfants dans les plans économiques quinquennaux. | UN | وهي ترحب بالمزيد من المعلومات حول الطريقة التي تؤخذ بها احتياجات اﻷطفال في الحسبان في الخطط الاقتصادية الخمسية. |
Elle pourrait toutefois revoir cette approche car il n'appartient pas aux représentants du personnel de porter des jugements de valeur sur la manière dont les organes intergouvernementaux conduisent leurs travaux. | UN | غير أنها يمكن أن تعيد النظر في هذا النهج لأنه ينبغي ألا يطلق ممثلو الموظفين أحكاما حول الطريقة التي تؤدي الهيئة الحكومية الدولية أعمالها. |
Plusieurs propositions ont été faites au Colloque sur la manière dont cette organisation pourrait renforcer ses activités concernant les déplacements internes et les Principes directeurs, par exemple en organisant des ateliers et des conférences pour faire connaître ces Principes. | UN | وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلاً بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات. |
Cette première série de réunions avait pour objet d'échanger des idées sur la manière dont le Conseil peut au mieux s'acquitter de son rôle de coordination et d'encourager les conseils d'administration à renforcer leur coopération avec les commissions techniques. | UN | وكان الهدف من الجولة اﻷولى من الاجتماعات هو تبادل اﻷفكار حول الطريقة التي يمكن بها للمجلس تحسين اضطلاعه بدوره التنسيقي وتشجيع المجالس على زيادة تعاونها مع اللجان الفنية. |
Lors du Colloque, plusieurs propositions ont été faites sur la manière dont cette organisation pourrait renforcer ses activités concernant les déplacements internes et les Principes directeurs, par exemple en organisant des ateliers et des conférences. | UN | وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلا بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات. |
Elle fait des recommandations précises sur la manière de mitiger les effets des violations des droits de l'homme ou de les faire disparaître et sur les relations entre les forces armées et l'administration civile dans les régions en insurrection ou victimes du terrorisme. | UN | ووضعت اللجنة توصيات محددة حول الطريقة التي يمكن بها تقليل انتهاكات حقوق اﻹنسان إلى أدنى حد أو إنهائها تماماً، وحول كيفية تفاعل القوات المسلحة مع الادارة المدنية في مناطق التمرد أو اﻹرهاب. |
De nombreuses questions se posent encore sur la manière dont ce système sera appliqué pour l'octroi des promotions et s'articulera avec une véritable politique d'organisation des carrières — qui reste à mettre en place. | UN | ولا تزال العديد من اﻷسئلة تطرح نفسها حول الطريقة التي سيطبق بها هذا النظام لمنح الترقيات. وكيف سيتكيف مع سياسة حقيقية ﻹدارة الحياة الوظيفية، لم توضع بعد موضع التنفيذ. |
Les débats sur la façon de vérifier qui est la véritable princesse ne peuvent pas être révélés au public. | Open Subtitles | الان المناقشة تدور حول الطريقة التي اتبعت لمعرفة الاميرة والتي لم تكن فيها اي شفافية |
Cette expansion a suscité un débat sur la façon dont l'ONU mène ses opérations de maintien de la paix. | UN | وقد فتح هذا التوسع باب المناقشة حول الطريقة التي تدير بها الأمم المتحدة عملياتها لحفظ السلام. |
Les délégations intéressées ont été invitées à se concerter sur la façon dont il convenait de traiter la question. | UN | ودعيت الوفود المهتمة إلى عقد مناقشة حول الطريقة المناسبة لمعالجة هذه المسألة. |
Ma délégation est heureuse de participer au débat d'aujourd'hui sur la façon de répondre à cette nécessité. | UN | ويسر وفدي أن يشارك في مناقشتنا اليوم حول الطريقة التي يمكننا بها تلبية هذه الحاجة. |
Il est donc heureux qu'elle ait adopté, à sa quatrième session, une résolution par laquelle elle demande aux États qui proposent de nouvelles initiatives de fournir des renseignements de base sur la façon dont celles-ci doivent être exécutées. | UN | ومن ثم فإنه مما يثلج الصدر أنها قد اعتمدت في هذه الدورة قرارا تطلب فيه إلى الدول اﻷعضاء التي تقترح مبادرات جديدة تقديم معلومات أساسية حول الطريقة التي يجب أن تُنفذ بها. |
Lors du troisième Forum mondial de l'OCDE sur la concurrence (10 et 11 février 2003), la politique de concurrence sudafricaine a été examinée sur la base d'une étude réalisée par le secrétariat de cette organisation, dans laquelle les modalités d'application de cette politique faisaient généralement l'objet d'une opinion favorable. | UN | (10-11 شباط/فبراير 2003) على أساس دراسة استقصائية أجرتها أمانة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، حيث أُعرب عن رأي إيجابي بصفة عامة حول الطريقة التي يجري بها تنفيذ سياسة المنافسة في جنوب أفريقيا(). |
Le Canada a commencé à étudier de près les solutions qui pourraient être apportées à ce problème et espère échanger avec d'autres des idées quant à la manière de le régler au mieux. | UN | وقد بدأت كندا درسها المفصل للحلول الممكنة لهذا التحدي وهي تتطلع إلى تبادل وجهات النظر مع الآخرين حول الطريقة التي يمكن بها الرد بصورة جد إيجابية على هذا التحدي. |