La Commission a également tenu un débat général sur les questions relatives aux groupes sociaux. | UN | وعقدت اللجنة أيضا مناقشات عامة حول المسائل المتصلة بالفئات الاجتماعية. |
[Porte sur les questions relatives à la protection des droits de l'homme, plus particulièrement sur l'élimination de la discrimination fondée sur le sexe et la race] | UN | [جزء حول المسائل المتصلة بحماية حقوق الإنسان، وبصفة خاصة حول القضاء على التمييز القائم على أساس الجنس أو العرق] |
En 2009, les négociations sur les questions liées à la mise en œuvre se sont intensifiées, cependant que des progrès étaient réalisés sur la teneur et le libellé des règles juridiques susceptibles de figurer dans le futur accord de l'OMC sur la facilitation du commerce. | UN | وفي عام 2009، تكثّفت المفاوضات حول المسائل المتصلة بالتنفيذ في خضم التقدم المحرز بشأن مضمون ولغة القواعد القانونية التي قد تُدرج في اتفاق منظمة التجارة العالمية الناشئ بخصوص تيسير التجارة. |
Il appartient à l'Assemblée générale, organe suprême de l'Organisation, de présenter des propositions concrètes et une analyse en profondeur ainsi que des recommandations sur les questions liées à la paix et à la sécurité dans le monde. | UN | والتحدي يبرز أمام هذه الجمعية، أعلى أجهزة الأمم المتحدة، لتقديم مقترحات عملية وتحليل عميق ومن ثم تقديم توصيات حول المسائل المتصلة بالسلم والأمن الدوليين. |
En même temps, les pays qui fournissent des contingents doivent être encouragés à participer plus activement à ces consultations en faisant part de leurs observations et de leurs idées propres sur des questions de politique. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغـي أيضـا تشجيع البلدان المساهمة بقوات على المشاركــة بنشاط أكبر في هذه المشاورات عن طريــق تقديــم ملاحظاتها وأفكارها الخاصة حول المسائل المتصلة بالسياسة العامة. |
Réunion d'information spéciale à l'intention des membres de la Cinquième Commission sur des questions relatives au budget-programme de l'Organisation des Nations Unies | UN | ستنظم الأمانة العامة إحاطة خاصة لأعضاء اللجنة الخامسة حول المسائل المتصلة بالميزانية البرنامجية للأمم المتحدة |
609. La collecte de données sur les questions se rapportant à la Convention devrait être systématisée et élargie de façon à prendre en compte tous les domaines abordés dans cet instrument. | UN | ٩٠٦ - وينبغي أن يصنف ويُكثﱠف ما يجمع من بيانات حول المسائل المتصلة بالاتفاقية وذلك بغية تغطية كافة المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
Une enquête en ligne a été réalisée en vue d'obtenir les observations et avis du personnel sur des questions liées à leur travail et au fonctionnement du Haut-Commissariat. | UN | 6- وأُجري استقصاء إلكتروني بهدف الحصول على تعقيبات وآراء الموظفين حول المسائل المتصلة بعملهم وبأداء المفوضية. |
Le Groupe propose également que le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité tiennent périodiquement des réunions conjointes au sujet des questions relatives à l'Afrique. | UN | كما يقترح الفريق عقد اجتماعات مشتركة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن بصفة منتظمة حول المسائل المتصلة بأفريقيا. |
En règle générale, la Malaisie participe activement aux débats sur les questions relatives aux océans et au droit de la mer qui sont conduits à l'ONU ainsi qu'au sein d'autres instances compétentes. | UN | وما فتئت ماليزيا تشارك بنشاط في معظم المناقشات حول المسائل المتصلة بالمحيطات وقانون البحار في الأمم المتحدة، فضلا عن مشاركتها في هيئات أخرى ذات صلة. |
17. Nous appuyons la création d'une base de données mondiale sur les questions relatives au recouvrement d'avoirs. | UN | 17- نؤيِّد إنشاء قاعدة بيانات عالمية حول المسائل المتصلة باسترداد الموجودات. |
82. À la réunion commune qui s'est tenue le 1er juin, le Président du SBI a rendu compte des résultats des consultations informelles sur les questions relatives au respect des dispositions que les Présidents des organes subsidiaires avaient organisées le 31 mai comme suite à la demande formulée dans la décision 8/CP.4. | UN | 82- وفي الجلسة المشتركة المعقودة في 1 حزيران/يونيه، قدم رئيس الهيئة الفرعية للتنفيذ تقريراً عن المشاورات غير الرسمية حول المسائل المتصلة بالامتثال، وهي المشاورات التي كان رئيسا الهيئتين الفرعيتين قد دعيا إلى إجرائها في 31 أيار/مايو استجابة لطلب يرد في المقرر 8/م أ-4. |
12. La collecte de données sur les questions relatives à la Convention devrait être systématisée et élargie de façon à prendre en compte tous les domaines abordés dans cet instrument. | UN | ٢١- ينبغي أن يصنف ويُكثﱠف ما يجمع من بيانات حول المسائل المتصلة بالاتفاقية وذلك بغية تغطية كافة المجالات التي تتناولها الاتفاقية. |
f) Engager un dialogue constructif avec les autorités palestiniennes sur les questions relatives à la violence contre les femmes relevant de leur responsabilité. | UN | (و) إجراء حوار بنّاء مع السلطات الفلسطينية حول المسائل المتصلة بالعنف ضد النساء المشمولات بمسؤوليتها. |
Néanmoins, ils demeurent fermement convaincus que l’Assemblée générale ne doit pas perdre cette question de vue et qu’il ne faut pas ménager ses efforts pour rapprocher les points de vues sur les questions liées à la consolidation de la paix après les conflits ainsi qu’à la diplomatie préventive et au rétablissement de la paix. | UN | ومع ذلك ظل هنـاك اعتقاد قوي بأن الجمعية العامة ينبغي ألا تغفل عن هذه المسألة وينبغي ألا يدخر أي جهد للتوصل إلى توافق في اﻵراء حول المسائل المتصلة ببناء السلام بعد انتهاء الصراعات والدبلوماسية الوقائية وصنع السلام. |
En outre, si le tribunal arbitral présentait l'aide-mémoire aux parties, cela pourrait conduire à des débats superflus sur les questions liées à la conduite de l'arbitrage, une partie pouvant s'appuyer sur l'aide-mémoire pour demander l'organisation d'un tel débat. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه إذا قدمت هيئة التحكيم المذكرة إلى اﻷطراف، قد يؤدي ذلك إلى مناقشات عقيمة حول المسائل المتصلة بسير التحكيم، حيث أن أي طرف يمكنه الاستناد إلى المذكرة في المطالبة بعقد مناقشات من هذا القبيل. |
Lors des deux premières réunions tenues en 2011 sous les auspices de la MANUI, il a été convenu qu'il fallait poursuivre le dialogue sur les questions liées à Kirkouk et à Ninive et diversifier la participation en accueillant des représentants des autorités locales. | UN | واتُفق عام 2011 في أول اجتماعين من اجتماعات تلك العملية، اللذين عقدا برعاية البعثة، على عقد جلسات حوار أخرى، تضم تمثيلا أوسع من شتى المستويات ومنها المستويات المحلية، حول المسائل المتصلة بكل من كركوك ونينوى. |
Le Rapporteur spécial continue à se servir de ses rapports pour faire état sur des questions liées à l'alimentation de nouvelles affirmations juridiques, qui ne sont fondées ni sur le droit international ni sur des questions de fond. | UN | ويواصل المقرر الخاص استخدام تقاريره كمحفل لدفع تأكيدات قانونية جديدة حول المسائل المتصلة بالغذاء لا تعتمد على القانون الدولي وليس لها مغذى. |
Réunion d'information spéciale du secrétariat de la Cinquième Commission à l'intention des membres de la Commission sur des questions relatives au barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses de l'Organisation des Nations Unies et au barème des quotes-parts pour la répartition des dépenses relatives aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies | UN | ستنظم الأمانة العامة إحاطة خاصة لوفود اللجنة الخامسة حول المسائل المتصلة بجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة وجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات عمليات حفظ السلام. |
À chaque session, le Comité a réservé des séances pour le débat général sur les questions se rapportant à tous les aspects de ses travaux, et de nombreuses délégations ont fait des déclarations à ce titre. | UN | 16 - وفي كل دورة، خصصت اللجنة جلسات لإجراء مناقشة عامة حول المسائل المتصلة بجميع جوانب عمل اللجنة التحضيرية أدلى فيها العديد من الوفود ببيانات. |
Le Groupe propose également que le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité tiennent périodiquement des réunions conjointes au sujet des questions relatives à l'Afrique. | UN | كما يقترح الفريق عقد اجتماعات مشتركة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن بصفة منتظمة حول المسائل المتصلة بأفريقيا. |