ويكيبيديا

    "حول طاولة المفاوضات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la table des négociations
        
    • à la table de négociation
        
    • autour d'une table
        
    • autour de la table des négociations
        
    Nous attendons que les Palestiniens fassent de même et nous rejoignent à la table des négociations. UN ونحن ننتظر من الفلسطينيين القيام بالأمر نفسه والانضمام إلينا حول طاولة المفاوضات.
    Il est clair que ces dissensions risquent de constituer un obstacle à la table des négociations. UN ويبدو واضحا بالفعل أن هذا الانقسام قد يشكل عقبة حول طاولة المفاوضات.
    Pareille mesure dissuaderait également les Serbes de continuer leur politique expansionniste et les inciterait à s'asseoir à la table des négociations dans un état d'esprit propice à un règlement politique juste et équitable acceptable pour tous. UN ومن شأن هذا العمل أن يردع أيضا الصرب عن الماضي في سياستهم التوسعية ويقنعهم بالجلوس حول طاولة المفاوضات بغية تحقيق تسوية سياسية منصفة وعادلة تكون مقبولة لدى الجميع.
    Ce qui ne signifie pas nécessairement que nous fassions quelque concession par avance, mais simplement que nous sommes prêts à nous asseoir à la table de négociation. UN وهذا لا يعني بالضرورة أننا نقر بأي شيء مقدما، ولكن ببساطة إننا على استعــداد للجلــوس حول طاولة المفاوضات.
    Il a demandé à la communauté internationale de continuer à prêter son concours pour amener les parties à la table de négociation. UN وطلب أيضا استمرار مساعدة المجتمع الدولي في جمع الأطراف حول طاولة المفاوضات.
    Les regrettables effusions de sang dont ont été victimes les deux parties justifient une réunion des dirigeants de la région autour d'une table afin de donner une chance à l'édification de la paix. UN وإراقة الدم المؤسفة للناس من الجانبين تبرر التقاء زعماء المنطقة حول طاولة المفاوضات بحيث تعطى فرصة للسلام.
    La promesse d'une solution inclusive constitue souvent une condition préalable pour que les parties au conflit acceptent tout simplement de s'assoir autour de la table des négociations. UN وكثيرا ما يكون الوعد بالتوصل إلى حل شامل شرطا مسبقا لموافقة أطراف النـزاع أصلا على الجلوس حول طاولة المفاوضات.
    La réunion remercie vivement le Gouvernement égyptien des efforts énergiques qu'il a déployés pour persuader toutes les parties de s'asseoir à la table des négociations afin d'imprimer un nouvel élan au processus de réconciliation et d'accélérer le rétablissement de la paix en Somalie. UN وأعرب الاجتماع عن عميق امتنانه لحكومة مصر للجهود الجبارة التي بذلتها في سبيل جمع كل اﻷطراف حول طاولة المفاوضات من أجل إعطاء زخم جديد لعملية المصالحة في الصومال ولﻹسراع بإحلال السلام والمصالحة.
    Notre voix s'est également élevée pour inviter les parties à reprendre de nouveau leur place à la table des négociations du processus de paix au Moyen-Orient qui est en perte de vitesse. UN كما حثت أصواتنا جميع اﻷطراف على الرجوع الى الجلوس في أماكنها من جديد حول طاولة المفاوضات بشأن عملية السلام المتوقفة في الشرق اﻷوسط.
    Les autorités sud-coréennes ne devraient pas même songer à s'asseoir à la table des négociations avec nous, tant que ces opérations irresponsables de diffusion de tracts se poursuivront. UN فالسلطات الكورية الجنوبية ينبغي ألا تحلم حتى بالجلوس حول طاولة المفاوضات معنا ما دامت عملية إلقاء المنشورات تتواصل برعونة.
    Ces pays ont besoin d'une solidarité internationale active : de façon plus spécifique et plus naturelle, l'Union africaine doit intervenir avec autorité afin de conduire toutes les parties légitimement concernées à s'asseoir à la table des négociations. UN إنها تحتاج إلى التضامن الدولي النشيط: وبوجه أكثر تحديدا وطبيعية، مطلوب من الاتحاد الأفريقي أن يتدخل رسميا لحمل جميع الأطراف الشرعية المعنية على الجلوس حول طاولة المفاوضات.
    Elle a aussi apporté son concours aux efforts fournis par les envoyés spéciaux de l'ONU et de l'Union africaine pour amener les parties à la table des négociations. UN كما قدم الدعم للمبعوثين الخاصين التابعين للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في جهودهم الرامية إلى جمع الأطراف حول طاولة المفاوضات.
    Les Palestiniens et les Israéliens ont besoin de l'appui du Conseil de sécurité, du Quatuor chargé du processus de paix au Moyen-Orient et de la communauté internationale dans son ensemble pour les ramener à la table des négociations. UN إن الفلسطينيين والإسرائيليين بحاجة إلى دعم مجلس الأمن، والمجموعة الرباعية المعنية بالشرق الأوسط، والمجتمع الدولي بأسره لجمعهم حول طاولة المفاوضات.
    Les peuples autochtones ne sont pas entièrement satisfaits d'un certain nombre de réserves qui ont été incorporées à ce document, mais ils sont néanmoins présents à la table de négociation, et en mesure de faire connaître leurs préoccupations au sujet de l'environnement et du développement. UN وعلى الرغم من أن الشعوب اﻷصلية ليست راضية تماماً عن القيود الواردة في الوثيقة، فإن تلك الشعوب تجلس مع ذلك حول طاولة المفاوضات وهي قادرة على تسجيل أوجه قلقها المتصلة بالمسائل البيئية والانمائية.
    Encore un autre projet a réussi à réunir autour d'une table les principaux responsables pour discuter des effets de l'extraction minière dans les territoires autochtones; cette initiative a également été largement couverte par les médias. UN ونجح مشروع ثالث في الجمع بين الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال السياسات حول طاولة المفاوضات لمناقشة أثر التعدين في أراضي الشعوب الأصلية؛ وقد حظيت هذه المبادرة أيضا بتغطية إعلامية وافية.
    S'agissant de l'Iran, ma position est connue de l'Assemblée : dialoguer sans condition préalable, ce qui suppose que les protagonistes se mettent autour d'une table. UN وفيما يتعلق بإيران، فإن الجمعية تعلم موقفي. ينبغي أن يجري حوار بدون شروط مسبقة، بمعنى أنه ينبغي أن يجلس الفرقاء حول طاولة المفاوضات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد