Si les opinions divergent souvent sur la façon d'atteindre cet objectif, les travaux du Comité ont montré que des solutions pratiques pouvaient être trouvées pour préserver la sécurité internationale et promouvoir le règlement pacifique des différends. | UN | وإذا كانت اﻵراء تختلف غالبا حول طريقة بلوغ هذا الهدف، فإن أعمال اللجنة قد أوضحت إمكانية الحصول على حلول عملية من أجل الحفاظ على اﻷمن الدولي وتعزيز التسوية السلمية للمنازعات. |
Des polémiques s'engagent sur la façon de les aborder, sur leur origine culturelle, sur les problèmes que pose l'interprétation de l'identité culturelle par rapport aux normes des droits de l'homme. | UN | وتدور المجادلات حول طريقة تناولها. وأصلها الثقافي، ومشاكل تفسير الهوية الثقافية بالنسبة لقواعد حقوق اﻹنسان. |
Plusieurs représentants se sont interrogés sur le mode de calcul de ce rapport. | UN | وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة. |
Or, cette année, la division régnait au sein de l'ONU quant à la façon de résoudre la crise iraquienne. | UN | وفي موعد سابق من هذا العام، انقسمت الآراء في الأمم المتحدة حول طريقة تسوية أزمة العراق. |
On n'est pas sûr que l'accord soit totalement réalisé au sein du système des Nations Unies pour le développement sur les moyens d'éliminer la pauvreté dans le pays considéré. | UN | وليس واضحاً ما إذا كان في جهاز الأمم المتحدة الإنمائي توافق في الآراء حول طريقة القضاء على الفقر في البلد المعني. |
Le Conseil des Droits de l'Homme a reçu mission de soumettre les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies à un Examen Périodique Universel (EPU) sur la manière dont ils s'acquittent de leurs engagements et obligations en matière des Droits de l'Homme. | UN | وقد أُسنِدت إلى مجلس حقوق الإنسان مهمة إخضاع الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة لاستعراض دوري شامل حول طريقة وفائها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان. |
Toujours dans la même perspective, Singapour met en oeuvre une politique d'éducation à la vie familiale en prêtant des conseils aux futurs jeunes couples et aux familles sur le point d’éclater et en dispensant des cours sur la manière d'éduquer les enfants. | UN | واسترسلت قائلة إن سنغافورة، تقوم دائما انطلاقا من نفس المنظور، بتنفيذ سياسة تثقيف في مجال حياة اﻷسرة بإسداء المشورة لﻷزواج الشباب القادمين على الزواج ولﻷسر التي هي على وشك التفكك وبتقديم دروس حول طريقة تثقيف اﻷطفال. |
Une idée de comment elle avait fait ça? | Open Subtitles | أيّ فكرة حول طريقة حصولها على تلك الإنبعاجات؟ |
Mais on peut rassembler toutes nos connaissances sur comment arrêter cette épidémie, et comment en débuter une autre. | Open Subtitles | لكن ما يمكننا فعله هو أخذ كل شيء نعرفه.. حول طريقة أيقاف وباء ما ونستخدمه لخلق واحدٍ جديد. |
Rappelant le contenu du paragraphe 26 du rapport sur la façon d'obtenir la nationalité libanaise, M. Khalil souligne que tout enfant vivant sur le sol libanais peut avoir la nationalité libanaise. | UN | وذكّر السيد خليل بمضمون الفقرة ٦٢ من التقريـر حول طريقة اكتساب الجنسية اللبنانية فشدد على أن بإمكان أي طفل يعيش على التراب اللبناني أن يكتسب الجنسية اللبنانية. |
Le débat porte en effet essentiellement sur la façon de prévenir la croissance urbaine plutôt que sur les moyens d'y faire face. | UN | والحقيقة أن معظم المناقشة تدور حول طريقة منع النمو الحضري بدلا من طريقة معالجته بنجاح. |
Monsieur le Président, nous attendons avec intérêt d'entendre vos suggestions et propositions sur la façon de procéder. | UN | ونحن نتطلع، سيدي الرئيس، إلى الاستماع لمقترحاتكم واقتراحاتكم حول طريقة العمل. |
La première révolution est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous voyez les choses et voir qu'il pourrait y avoir un autre moyen de les regarder qui ne vous a pas été montré. | Open Subtitles | الثورة الأولى هي عندما تغيّر رأيك حول طريقة نظرتك للأشياء وتدرك أن ثمّة طريقة أخرى للنظر إلى ذلك لم تظهر من قبل |
La première révolution est quand vous changez d'avis sur la façon dont vous voyez les choses et voir qu'il pourrait y avoir un autre moyen de les regarder qui ne vous a pas été dévoilé. | Open Subtitles | الثورة الأولى هي عندما تغيّر رأيك حول طريقة نظرتك للأشياء وتدرك أن ثمّة طريقة أخرى للنظر إلى ذلك لم تظهر من قبل |
sur la façon dont vous me traitez, sur la manière de diriger le programme. | Open Subtitles | حول طريقة أسلوب معاملتك لي. حول كيفية إدارتك لبرنامج المقيمين. |
Plusieurs représentants se sont interrogés sur le mode de calcul de ce rapport. | UN | وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة. |
Plusieurs représentants se sont interrogés sur le mode de calcul de ce rapport. | UN | وطرحت عدة وفود أسئلة حول طريقة حساب هذه النسبة. |
Sixièmement, si aucune délégation ne s'est exprimée contre l'élargissement de la composition de l'instance, les vues divergeaient quant à la façon de procéder à cet élargissement. | UN | سادساً، توسيع عضوية المؤتمر. فيما لم يعرب أي وفد عن أية آراء ضد توسيع العضوية برزت آراء متباينة حول طريقة إجراء هذا التوسيع. |
La réunion s'est achevée par une table ronde sur la manière dont il convient de catalyser les mesures de renforcement des capacités en matière d'atténuation et d'adaptation au niveau national et sur les solutions possibles pour améliorer les moyens permettant de créer et mettre en pratique ces capacités. | UN | واختتم الاجتماع بحلقة نقاش حول طريقة تحفيز الإجراءات الرامية إلى بناء القدرات الخاصة بالتخفيف والتكيف على المستوى الوطني والسبل الممكنة لتعزيز الوسائل اللازمة لبناء القدرات وتسخيرها. |
La section III ci-après donne des orientations sur la manière d'effectuer une telle analyse, dont les résultats pourront être comparés à toutes les données initiales collectées durant les deux premières phases en vue de déterminer les progrès réalisés. | UN | ويقدم القسم ثالثاً أدناه إرشاداً حول طريقة تنفيذ هذا التحليل، الذي يمكن مقارنته بأي بيانات خط أساس تم جمعها في المرحلتين الأولى والثانية لتحديد التقدم المحرز. |
Cela dépend de comment pensez-vous? | Open Subtitles | يرجع الأمر كله حول طريقة تفكيرك |
Sauf si, bien sûr, tu veux des conseils sur comment on taille cette citrouille. | Open Subtitles | إلا إذا بالطبع إن أردت بعض النصائح حول طريقة نحت تلك اليقطينة |