ويكيبيديا

    "حول كيفية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur la manière
        
    • sur la façon
        
    • sur les moyens
        
    • sur comment
        
    • savoir comment
        
    • sur les modalités
        
    • quant à la façon
        
    • quant à la manière
        
    • concernant la façon
        
    • la manière dont
        
    • concernant la manière
        
    • à propos
        
    • de comment
        
    • sur les méthodes
        
    Toutefois, les membres du Conseil de sécurité ne s'accordent pas toujours sur la manière de faire face au nombre croissant de cas complexes. UN ومع ذلك، تناقص توافق الآراء داخل مجلس الأمن حول كيفية التصرف عند التعامل مع هذا العدد المتزايد من الحالات المعقدة.
    Cependant, nous demandons des précisions supplémentaires sur la manière dont cette décision affecterait le principe Fleming et ses éléments visant à réduire les coûts. UN غير أننا نلتمس مزيدا من التوضيحات حول كيفية تأثير تلك التغييرات على مبدأ فلمنغ وعناصره المتصلة بالاقتصاد في التكاليف.
    De nombreuses délégations attendent avec intérêt les vues du Haut Commissaire sur la façon de donner suite à cette initiative. UN وقالت وفود عديدة إنها تتطلع إلى سماع آراء المفوض السامي حول كيفية دفع المبادرة إلى الأمام.
    Je pense que nous avons toujours le choix sur la façon de raconter les histoires tristes. Open Subtitles أنا مؤمنة أن لدينا خيارين في هذا العالم حول كيفية حكاية القصص الحزينة
    Toutefois, cette Organisation reste une enceinte de dialogue entre les nations sur les moyens de construire un monde sûr. UN إلا أن هذه المنظمة ما زالت منبرا للحوار بين الأمم حول كيفية بناء عالم آمن.
    Je terminerai en faisant quelques suggestions sur la manière dont nous pourrions y parvenir ensemble. UN اسمحوا لي أن أختتم بطرح بضعة اقتراحات حول كيفية قيامنا بذلك سوية.
    Au cours du débat général, plusieurs délégations ont présenté un certain nombre d'idées et de réflexions sur la manière de progresser dans l'examen de la question. UN لقد قدمت عدة بلدان في المناقشة العامة عددا من اﻵراء واﻷفكار حول كيفية متابعة المسألة.
    Des directives ont également été élaborées sur la manière de prendre en charge les enfants victimes de la violence, y compris sexuelle. UN وتم أيضاً إعداد مبادئ توجيهية حول كيفية التعامل مع الأطفال ضحايا العنف، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Le Comité recommande aussi que, dans les services publics, les cadres reçoivent une formation et des directives sur la manière de recruter des interprètes qualifiés et de travailler avec eux. UN كما توصي اللجنة بتزويد موظفي الخدمات العامة بمعلومات وإرشادات حول كيفية الاستعانة بمترجمين فوريين مؤهلين والعمل معهم.
    Une proposition commune sur la manière de mener ces négociations est actuellement à l'étude. UN ويجري النظر حاليا في اقتراح مشترك حول كيفية إجراء تلك المفاوضات.
    Le Comité recommande aussi que, dans les services publics, les cadres reçoivent une formation et des directives sur la manière de recruter des interprètes qualifiés et de travailler avec eux. UN كما توصي اللجنة بتزويد موظفي الخدمات العامة بمعلومات وإرشادات حول كيفية الاستعانة بمترجمين فوريين مؤهلين والعمل معهم.
    Nous saluons également les efforts déployés par le Secrétaire général adjoint pour les affaires humanitaires qui ont pour but de consulter les États Membres sur la façon d'élargir la base de pays donateurs. UN كما نرحب بسعي وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية إلى التشاور مع الدول اﻷعضاء حول كيفية توسيع قاعدة المانحين.
    Le débat aujourd'hui porte sur la façon de la mettre en œuvre dans un contexte d'économie de marché. UN والنقاش يدور الآن حول كيفية تنفيذها في سياق موجّه نحو السوق.
    Jusqu'à présent, les débats sur cette question n'ont pas permis de dégager un consensus sur la façon de réagir à ces nouveaux défis. UN ولم تتمخض المناقشات بشأن تلك المسألة حتى الآن عن توافق في الآراء حول كيفية الاستجابة لتلك التحديات.
    En quatrième lieu, il n'y a pas de consensus sur la façon de résoudre l'impasse actuelle dans les négociations sur le désarmement multilatéral. UN رابعا، لا يوجد اتفاق حول كيفية التعامل مع المأزق الحالي في مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    Mais les opinions divergent sur les moyens de favoriser la relance sans accroître la dette publique. UN بيد أنّ الآراء تختلف حول كيفية استحداث هذه الحوافز دون زيادة الدين العام.
    iii) Donner des avis aux pays en développement sur les moyens d'atténuer les conséquences de l'extraction des hydrocarbures sur l'environnement. UN `٣` تقديم المشورة للبلدان النامية حول كيفية تقليل اﻵثار البيئية المترتبة على استخراج البترول.
    iii) Donner des avis aux pays en développement sur les moyens d'atténuer les conséquences de l'extraction des hydrocarbures sur l'environnement. UN `٣` تقديم المشورة للبلدان النامية حول كيفية تقليل اﻵثار البيئية المترتبة على استخراج البترول.
    Dois-je ouvrir une investigation sur comment vous avez cet enregistrement ? Open Subtitles هل سأحتاج لفتح تحقيق حول كيفية حصولك على التسجيل
    et je suis inquiet de savoir comment tu gères le changement. Open Subtitles وأنا أشعر بالقلق حول كيفية أنت التعامل مع التعديل.
    Les débats nationaux sur les modalités de mise en œuvre de sources innovantes de financement dans le domaine du climat doivent aussi être intensifiés. UN ولا بد أيضاً من تعزيز النقاشات الوطنية حول كيفية تفعيل المصادر المبتكرة للتمويل المتعلق بالمناخ.
    En cinquième lieu, la Conférence n'assure plus sa fonction de négociation en raison d'un déséquilibre entre les intérêts des États et de différences de conceptions quant à la façon de garantir la sécurité nationale et régionale. UN خامساً، لا يباشر المؤتمر مهامه التفاوضية بسبب اختلال مصالح الدول واختلاف الآراء حول كيفية ضمان الأمن الوطني والإقليمي.
    Lorsque ces assurances ne peuvent être données, le BSCI fournit des informations sur les problèmes identifiés et formule des recommandations quant à la manière de les régler. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    L'étude a également révélé un manque de sensibilisation parmi les femmes questionnées concernant la façon de solliciter de l'aide, ainsi qu'un déficit d'information concernant l'existence d'institutions chargées d'accueillir, d'aider et d'assurer la protection les victimes de violence. UN كما أظهرت نقص وعي أفراد العينة حول كيفية طلب المساعدة، ونقصاً في المعلومات حول وجود مؤسسات تساعد وتقدم الحماية للمرأة.
    L'Initiative a offert une bonne occasion pour échanger les expériences et les connaissances concernant la manière d'améliorer la situation et de relever ces défis. UN وقد أتاحت المبادرة فرصة طيبة لتبادل الخبرات والمعرفة حول كيفية تحسين الموقف وكيفية مواجهة تلك التحديات.
    Des discussions ont également eu lieu à propos de la manière dont le Japon pourrait accroître sa contribution en personnel aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN وتجري المناقشات أيضا حول كيفية زيادة إسهام اليابان بالأفراد في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il n'y a aucune preuve de comment il est entré en Afghanistan une fois arrivé, mais on continue de chercher. Open Subtitles و ليس هناك دليل حول كيفية دخوله إلى أفغانستان و وصوله إلى هناك لكننا لازلنا نبحث
    Les inspecteurs jouent un rôle capital au cours de leurs visites périodiques dans les écoles en organisant des réunions et des discussions avec les enseignants sur les méthodes pratiques d'enseignement des matières dans les manuels en accord avec les capacités des élèves. UN ويقوم المشرفون بدور كبير أثناء زياراتهم الدورية للمدارس في الاجتماع بالمعلمين والتباحث معهم حول كيفية تطبيق موضوعات الكتب المدرسية على أرض الواقع وبما يتفق مع قدرات الطلاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد