On s'est interrogé sur le type de Fonds nécessaire pour faire face à certains problèmes non résolus, tels que la pauvreté, et à de nouveaux défis, tels que le vieillissement de la population. | UN | وطُرح سؤال حول نوع الأموال المطلوبة لمعالجة المشاكل غير المحلولة كالفقر والتحديات الجديدة مثل شيخوخة السكان. |
Le débat a aussi porté sur le type d'instance qui convenait à l'examen de la question des garanties de sécurité négatives. | UN | ودارت المناقشة أيضاً حول نوع المنتدى الذي يجب أن تجرى فيه مناقشة ضمانات الأمن السلبية. |
Des discussions ont lieu sur le type de services de vulgarisation à offrir aux femmes, afin de mettre en place de tels services. | UN | وتجري مناقشات حول نوع الإرشاد الذي يتعين إتباعه للنساء من أجل البدء في تقديم الخدمات الإرشادية للنساء. |
:: S'agissant des propositions d'action à court terme, il existe des différences sur le type de mesures à envisager. | UN | :: فيما يتصل بالمقترحات بشأن اتخاذ إجراءات في الأجل القصير، هناك اختلافات حول نوع الإجراءات المحددة التي ينبغي اتخاذها. |
Le secrétariat consulterait les délégations sur le type de documentation requis, mais les documents de présession ne pourraient probablement pas être traduits pour la session extraordinaire, faute de temps. | UN | وستجري الأمانة مشاورات مع الوفود حول نوع الوثائق اللازمة، إلا أنها ربما لن تكون قادرة على تأمين ترجمة أي وثيقة من وثائق ما قبل الدورة وذلك بسبب ضيق الوقت. |
Le secrétariat consulterait les délégations sur le type de documentation requis, mais les documents de présession ne pourraient probablement pas être traduits pour la session extraordinaire, faute de temps. | UN | وستجري الأمانة مشاورات مع الوفود حول نوع الوثائق اللازمة، إلا أنها ربما لن تكون قادرة على تأمين ترجمة أي وثيقة من وثائق ما قبل الدورة وذلك بسبب ضيق الوقت. الفصل الرابع |
Le Mexique a demandé davantage de détails sur le type de coopération technique internationale nécessaire pour prévenir et éliminer l'exploitation et les sévices sexuels, notamment à l'encontre des femmes. | UN | وطلبت المكسيك مزيداً من التفاصيل حول نوع التعاون التقني الدولي الذي ستحتاجه لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، لا سيما للنساء. |
Le secrétariat consulterait les délégations sur le type de documentation requis, mais les documents de présession ne pourraient probablement pas être traduits pour la session extraordinaire, faute de temps. | UN | وستجري الأمانة مشاورات مع الوفود حول نوع الوثائق اللازمة، إلا أنها ربما لن تكون قادرة على تأمين ترجمة أي وثيقة من وثائق ما قبل الدورة وذلك بسبب ضيق الوقت. الفصل الرابع |
En ce qui concerne le Médiateur pour l'égalité des chances, 70 % de ses propositions ont été prises en considération, mais on ne sait ce qu'il est advenu des 30 % restants, ni s'il y a eu d'autres recours devant les tribunaux. Le Comité aimerait disposer de plus amples renseignements sur le type d'affaires traitées par le Médiateur, en particulier celles impliquant des policiers. | UN | وفيما يتعلق بأمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص، بينما تمت مراعاة 70 في المائة من الاقتراحات، فمن غير الواضح ماذا حصل لنسبة الـ 300 الأخرى وما إذا تواصل اللجوء إلى المحكمة.س وسترحب اللجنة بمعلومات إضافية حول نوع القضايا التي يعالجها أمين المظالم، وخاصة التي يكون ضباط الشرطة مشتركين فيها. |
S'agissant de la préparation aux catastrophes, le groupe a suggéré qu'il faudrait disposer de plus de renseignements sur le type de données et de produits nécessaires selon les phases des interventions, que des scénarios devraient être mis en place pour ce qui est des informations spatiales et que des bases de données sur les zones vulnérables devraient être créées dans le cadre de partenariats. | UN | وفيما يتعلق بالإعداد، اقترح الفريق توفير المزيد من المعلومات حول نوع البيانات والمنتجات اللازمة للمراحل المحدَّدة من الاستجابة للكوارث؛ وإعداد بيان جدوى بشأن المعلومات الفضائية؛ وإعداد قواعد البيانات الخاصة بالمناطق المعرَّضة للأخطار عن طريق الشراكات. |
Et pour ne rien arranger, les personnes sont inondées d’information – et souvent de fausses informations – à la télévision, sur internet, et par d’autres canaux de marketing direct. Cela nourrit des idées fausses, et dans de nombreux cas, donne aux gens de faux espoirs sur le type de rétablissement qu’ils peuvent attendre d’un médicament ou d’un traitement. | News-Commentary | وما يزيد الطين بلة أن الناس يتعرضون لفيض من المعلومات ــ وكثيراً ما تكون هذه المعلومات مضللة ــ من خلال التلفزيون والإنترنت وغير ذلك من قنوات التسويق المباشر. وهذا من شأنه أن يغذي مفاهيم خاطئة، وفي العديد من الحالات يعطي الناس أملاً كاذباً حول نوع الارتياح الذي يمكنهم توقعه من عقار أو علاج بعينه. |
En réponse à une question sur le type de coopération qui existe entre les États européens et les États nord-africains, le Comité a été informé que la CEE s’efforçait de mettre ses instruments d’intégration (essentiellement des normes) à la disposition des pays extérieurs à la région, et notamment des pays méditerranéens (Moyen-Orient et Afrique du Nord). | UN | ٩٩ - وردا على سؤال حول نوع التعاون بين الدول اﻷوروبية ودول شمال أفريقيا، أبلغت اللجنة بأن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تهتم بصفة عامة بجعل أدوات التكامل التي تستخدمها )وهي بصفة رئيسية المعايير والمقاييس( متاحة للبلدان الواقعة خارج المنطقة، ولا سيما بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، )في كل من الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا(. |
En réponse à une question sur le type de coopération qui existe entre les États européens et les États nord-africains, le Comité a été informé que la CEE s'efforçait de mettre ses instruments d'intégration (essentiellement des normes) à la disposition des pays extérieurs à la région, et notamment des pays méditerranéens (Moyen-Orient et Afrique du Nord). | UN | ٩٩ - وردا على سؤال حول نوع التعاون بين الدول اﻷوروبية ودول شمال أفريقيا، تم إبلاغ اللجنة أن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا تهتم بصفة عامة بجعل أدوات التكامل التي تستخدمها )وهي بصفة رئيسية المعايير والمقاييس( متاحة للبلدان الواقعة خارج المنطقة، ولا سيما بلدان البحر اﻷبيض المتوسط، )في كل من الشرق اﻷوسط وشمال أفريقيا(. |