Le terrorisme sous toutes ses formes est une menace transnationale qui met en danger la vie des individus et des populations et sape l'intégrité territoriale, l'unité, la souveraineté et la sécurité des États. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها وأمنها. |
Il est indispensable d'accepter les migrations comme une réalité normale dans la vie des individus, des familles, des communautés et des États. | UN | ومن الضروري أن تُفهم الهجرة على أنها من الحقائق العادية في حياة الأفراد والأسر والمجتمعات والدول. |
En vertu de l'article 6, les États ont en outre le devoir positif de prendre des mesures appropriées pour sauvegarder la vie des personnes relevant de leur juridiction. | UN | وتنص هذه المادة أيضاً على الواجب الإيجابي للدول في اتخاذ التدابير المناسبة للحفاظ على حياة الأفراد في نطاق ولايتها. |
Cette approche globale de la santé procurera une amélioration à long terme des conditions de vie des individus et des familles et contribuera au développement général des pays où le PEPFAR est actif. | UN | وسيعود ذلك النهج الشامل في مجال الصحة بمنافع طويلة الأجل على حياة الأفراد والعائلات، وسيسهم في التنمية العامة للبلدان التي تعمل فيها خطة الرئيس. |
Nous continuerons d'examiner soigneusement l'ensemble du tracé de la barrière, sous contrôle judiciaire, et nous veillerons à ce qu'un équilibre juridique approprié soit trouvé entre la qualité de vie des personnes qui vivent le long de la barrière et le droit à la vie des civils qu'elle protège. | UN | وسنواصل استعراضنا الشامل لمسار الجدار كله الخاضع للفحص القضائي. وسنكفل تحقيق التوازن الصحيح والقانوني بين نوعية حياة الأفراد الذين يعيشون على طول الجدار وحق المدنيين الذين يحميهم في الحياة. |
L'ONU estimant qu'ils mettent en danger la vie des membres du personnel et nuisent à l'efficacité d'une mission, les véhicules en mauvais état de marche ne devraient pas être considérés comme prêts à être employés. | UN | والأمم المتحدة تعتبر أن المركبات غير المأمونة تعرِّض حياة الأفراد للخطر وتُخل بفعالية البعثة، وينبغي ألا تعتبر صالحة للخدمة التشغيلية. |
Nous collaborons avec la Commonwealth Development Corporation (CDC), l'institution de financement du développement du Royaume-Uni, pour financer la création d'entreprises dans l'ensemble de l'Afrique et de l'Asie du Sud, de manière à créer des emplois et à faire véritablement une différence dans la vie des populations des contrées les plus pauvres de la planète. | UN | ونعمل مع مؤسسة تنمية الكومنولث (وهي مؤسسة التمويل الإنمائي بالمملكة المتحدة) على تقديم الدعم لإنشاء مؤسسات تجارية في جميع أنحاء أفريقيا وجنوب آسيا من أجل إيجاد فرص للعمل وإحداث تأثير دائم في حياة الأفراد في بعض أفقر الأماكن في العالم. |
Le terrorisme sous toutes ses formes est une menace transnationale qui met en danger la vie des individus et des populations et sape l'intégrité territoriale, l'unité, la souveraineté et la sécurité des États. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها. |
La famille existe sous diverses formes dans chaque culture, mais elle est toujours une composante importante, voire essentielle, dans la vie des individus. | UN | وتوجد الأسر في جميع الثقافات وبأنماط مختلفة وهي تشكل في كل ثقافة العنصر الرئيسي بل الأساسي في حياة الأفراد. |
Le développement culturel constitue l'un des instruments essentiels dans l'amélioration de la qualité de la vie des individus. | UN | كما تشكل التنمية الثقافية إحدى الوسائل الأساسية لتحسين نوعية حياة الأفراد. |
16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد وتمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
64. Comme chacun sait, de nos jours, les loisirs occupent une partie toujours plus grande de la vie, des personnes handicapées y compris. | UN | 64- مثلما هو معروف عموما، تستأثر التسلية والترفيه بمزيد من الوقت في حياة الأفراد الحديثة. |
M. Arnal a illustré l'effet des sous-munitions sur la vie des personnes au Liban tandis que, dans ses photos, M. Hodalič a exposé l'action en République démocratique du Congo de l'Équipe de lutte antimines de l'ONU. | UN | وحاولت أعمال السيد أرنال استكشاف تأثير الذخائر العنقودية على حياة الأفراد في لبنان، في حين عملت صور السيد هوداليتش على توثيق عمل فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Fonds se consacre aux questions de l'hygiène de la procréation, de l'égalité entre les hommes et les femmes, de la démarginalisation des femmes, de population et de développement, afin d'améliorer la qualité de vie des individus et de garantir le développement humain durable. | UN | والصندوق ملتزم بمعالجة قضايا الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والسكان والتنمية، سعيا منه إلى تحسين نوعية حياة الأفراد وكفالة التنمية البشرية المستدامة. |
Les programmes du bureau de la région de l'Asie de l'Est et du Sud-Est et de l'Océanie visent à améliorer la qualité de vie des individus, en particulier des pauvres et des groupes vulnérables de la société, en plaidant en faveur des droits en matière de santé sexuelle et de procréation et en offrant des services dans ce domaine. | UN | وتهدف برامج المكتب إلى تحسين نوعية حياة الأفراد من خلال الدعوة للصحة والحقوق الجنسية والإنجابية، ومن خلال تقديم الخدمات، وخصوصا إلى الفقراء والفئات الضعيفة في المجتمع. |
L'Office international de l'enseignement catholique met l'accent sur le soutien et la promotion à l'échelle mondiale du rôle de l'enseignement dans l'amélioration de la qualité de vie des personnes, en particulier des plus démunies, et des collectivités. | UN | وتـركز المنظمـة على دعم وتعزيز دور التعليم في تحسين نوعية حياة الأفراد والمجتمعات في جميع أنحاء العالم، لا سيما الأشـد حرمانا. |
L'ONU estimant qu'ils mettent en danger la vie des membres du personnel et nuisent à l'efficacité d'une mission, les véhicules en mauvais état de marche ne devraient pas être considérés comme prêts à être employés. | UN | والأمم المتحدة تعتبر أن المركبات غير المأمونة تعرِّض حياة الأفراد للخطر وتُخل بفعالية البعثة، وينبغي ألا تعتبر صالحة للخدمة التشغيلية. |
Il ressort d'études récentes que des marchés financiers stables, inclusifs et efficaces peuvent améliorer la vie des populations en réduisant les coûts de transaction, en stimulant l'activité économique et en améliorant la fourniture d'autres avantages sociaux, en particulier pour les femmes. | UN | ٩٠ - تشير الدراسات التي أجريت مؤخرا إلى أن لدى الأسواق المالية المستقرة التي تشمل الجميع وتتسم بالكفاءة، القدرة على تحسين حياة الأفراد بتخفيض تكاليف المعاملات، وحفز النشاط الاقتصادي، وتحسين تقديم الاستحقاقات الاجتماعية الأخرى، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة(). |
Notre démarche axée sur les résultats nous a permis de mesurer l'efficacité de notre aide au nombre de vies qu'elle a changées. | UN | ساعدَنا تركيزُنا على النتائج في رؤية ما نقدمه من مساعدات في ضوء ما حققته من تحولات قابلة للقياس في حياة الأفراد. |
De même, faute de statistiques permettant de comparer la situation en Slovaquie avant et après l'adoption de la Convention, il n'y a pas moyen de mesurer l'impact de son adoption sur la vie des gens. | UN | وبالمثل، بسبب عدم وجود إحصاءات مقارنة للحالة في سلوفاكيا قبل اعتماد الاتفاقية وبعدها، لا يمكن الحكم على أثر اعتماد الاتفاقية على حياة الأفراد. |
La Fondation a pour mission d'améliorer la qualité de la vie individuelle et collective en mettant l'accent sur des programmes visant à renforcer les organisations, à consolider les réseaux de communication et à relever le niveau des connaissances. | UN | تتمثل مهمة المؤسسة في تحسين نوعية حياة الأفراد والمجتمعات المحلية من خلال التركيز على البرامج التي تعزز المنظمات وتقوي شبكات الاتصال وتزيد من مستوى المعرفة. |
En outre, il a été souligné qu'une approche psychosociale incite à se soucier des réalités d'êtres humains qui sont des individus complexes, déterminés par des conditions économiques, culturelles et politiques particulières, et qu'il ne faudrait jamais négliger la nécessité de traiter les victimes des mines terrestres suivant une telle approche. | UN | وعلاوة على ذلك جرى التأكيد بأن النهج النفسي الاجتماعي ينطوي على اهتمام بواقع حياة الأفراد المعقدة مع أحوالهم الاقتصادية والثقافية والسياسية النوعية، وضرورة عدم المساس بالحاجة إلى هذا النهج لمعالجة الناجين من الألغام البرية. |
6. Un examen même superficiel des rapports des organismes humanitaires des Nations Unies montre clairement l'impact destructeur des sanctions sur le développement en général et sur la vie des particuliers. | UN | ٦ - إن نظرة سريعة على العلاقات بين الهيئات اﻹنسانية في اﻷمم المتحدة تبرهن بوضوح على اﻷثر التدميري للجزاءات فيما يتعلق بالتنمية بصفة عامة وعلى حياة اﻷفراد. |
Au fur et à mesure que s'accentuera le vieillissement démographique au cours des décennies à venir, des changements surviendront dans les domaines sociaux et économiques et dans la vie de l'individu, de la famille et de la communauté. | UN | 28 - وبينما ستصبح شيخوخة سكان العالم أشد بروزا في العقود المقبلة، فإن التغيرات ستحدث في المجالات الاجتماعية والاقتصادية وفي حياة الأفراد والأسر والمجتمعات. |
Le Gouvernement australien recherche des résultats concrets propres à améliorer la vie des hommes, des femmes et des enfants. | UN | وتستهــدف الحكومــة الاستراليــة تحقيق نتائج عملية من شأنها أن تُحسن حياة اﻷفراد مــن الرجــال والنساء واﻷطفال. |