L'islam tient la vie humaine pour sacrée et condamne le meurtre d'innocents. | UN | ويعتبر الإسلام حياة الإنسان مقدّسة، وهو يُدين قتل الأبرياء. |
L'objectif n'est pas de n'avoir aucun effet sur la nature, car la vie humaine a toujours un impact sur la planète. | UN | وليس الغرض هو عدم إحداث أي أثر على الطبيعة، إذ أن حياة الإنسان لها دوما بعض التأثير على كوكب الأرض. |
Il n'existe rien de plus précieux que la vie humaine, la dignité humaine et le droit au développement, à la prospérité et au bonheur individuels. | UN | وليس هناك ما هو أقيم من حياة الإنسان وكرامة البشر وحق الفرد في التنمية والرخاء والسعادة. |
Il contribuera à faire progresser l'utilisation de l'espace et à améliorer la qualité de la vie humaine. | UN | وسيسهم البرنامج في زيادة استخدام الفضاء الخارجي وتحسين نوعية حياة الإنسان. |
Toute l'attention est axée sur la protection des vies humaines et nous prenons pour cela toutes les mesures nécessaires. | UN | وحماية حياة الإنسان هي محور جميع جهودنا. |
La Somalie est devenue un terrain fertile pour les seigneurs de la guerre qui n'ont aucun respect pour la vie humaine et n'aiment que le pouvoir et l'argent. | UN | فقد تحولت الصومال إلى أرض خصبة لأمراء الحرب الذين لا يحترمون حياة الإنسان ولا هم لهم سوى الطمع في السلطة والمال. |
Le mépris de la Syrie pour la vie humaine ne s'arrête pas à ses frontières. | UN | واحتقار سورية لحرمة حياة الإنسان لا يبدأ عند حدودها. |
La religion est une réalité manifeste et historique qui influence de façon considérable la vie humaine. | UN | والدين واقع ملموس وتاريخي يؤثر إلى حد كبير في حياة الإنسان. |
Finalement, l'autorité de la loi est, dans de telles sociétés, gravement compromise et le respect de la vie humaine y disparaît. | UN | وفي نهاية المطاف، تتقوض سلطة القانون بشكل خطير وينعدم احترام حياة الإنسان في مثل هذه المجتمعات. |
Nous condamnons toute action qui ne respecte pas le caractère sacré de la vie humaine. | UN | ونحن نأسف لأي أعمال لا تحترم قدسية حياة الإنسان. |
Ce qui fait défaut au monde d'aujourd'hui, c'est une véritable culture de paix fondée sur la primauté du droit et le respect de la vie humaine. | UN | وأشار إلى أن ما يفتقر إليه العالم هو ثقافة سلم حقيقية قائمة على أساس سيادة القانون واحترام حياة الإنسان. |
Les progrès de la science et de la technique nous ont aidés à vaincre des maladies mortelles, à prolonger et embellir la vie humaine et à améliorer la condition humaine. | UN | وقد ساعدنا التقدم في العلم والتكنولوجيا على التغلب على أمراض فتاكة، وتمديد حياة الإنسان وتعزيزها، وتحسين حالة البشر. |
Le respect de la vie humaine et le respect de la dignité humaine sont des valeurs que partagent toutes les cultures et toutes les religions. | UN | فاحترام حياة الإنسان واحترام كرامة الإنسان من القيم التي تشترك فيها جميع الثقافات والأديان. |
Non seulement ce dernier n'interdit pas l'adoption de telles lois, mais il énonce au contraire, en son article 6, le principe du respect de la vie humaine; c'est bien pour éviter que quiconque soit arbitrairement privé de la vie que le Gouvernement néerlandais a choisi d'encadrer légalement l'euthanasie. | UN | ولا يحظر العهد اعتماد مثل هذه القوانين، ولكنه على العكس من ذلك ينص في المادة 6 منه على مبدأ احترام حياة الإنسان. |
Ce qui fait défaut au monde d'aujourd'hui, c'est une véritable culture de paix fondée sur la primauté du droit et le respect de la vie humaine. | UN | وأشار إلى أن ما يفتقر إليه العالم هو ثقافة سلم حقيقية قائمة على أساس سيادة القانون واحترام حياة الإنسان. |
Ils doivent comprendre que les nouvelles techniques peuvent sauver des vies humaines et accroître l'efficacité de l'ation antimines. | UN | وينبغي أن يفهم المستفيدون النهائيون أن التكنولوجيات الحديثة قادرة على إنقاذ حياة الإنسان وزيادة فعالية الأعمال المتعلقة بالألغام. |
La science déclare par ailleurs que le cycle de la vie de l'homme commence au moment de la conception. | UN | ويقول العلم أن دورة حياة الإنسان تبدأ من لحظة حمله. |
Les ingérences humaines risquent de perturber de manière irréversible l'équilibre des écosystèmes d'eau douce, en particulier, en les rendant incapables d'entretenir la vie humaine et les autres formes de vie. | UN | وقد يؤدي التدخل البشري إلى إخلال لا يمكن تداركه بتوازن النظم الإيكولوجية للمياه العذبة، بصفة خاصة، مما يجعلها غير قادرة على دعم حياة الإنسان وغير ذلك من أشكال الحياة. |
Elles doivent être interprétées dans un esprit de générosité, en coopération avec les communautés, étant entendu que les instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être interprétés et les règles appliquées de façon à être efficaces dans la pratique, afin d'apporter une amélioration véritable à la vie des êtres humains. | UN | وينبغي تفسيرها بروح سخية بالتعاون مع طوائف الأقليات، وفي ضوء الحاجة إلى تفسير صكوك حقوق الإنسان وتنفيذ المعايير على نحو فعال بما يمكّن من إجراء تغيير حقيقي في حياة الإنسان. |
L'immensité et la profondeur des océans, aussi bien par leurs dimensions que par leurs ressources et leur impact sur la vie et l'existence humaines, dépassent l'imagination. | UN | فعرض المحيطات وعمقها، من حيث الأبعاد والموارد، وتأثيرها على حياة الإنسان ووجوده، لما يشحذ الخيال. |
Pendant les manifestations, l'État partie devrait veiller à ce que ne soient pas utilisés des équipements susceptibles de mettre en danger la vie des personnes ne soient pas utilisés. | UN | وخلال المظاهرات، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم استخدام أي معدات من شأنها أن تهدد حياة الإنسان. |
Elle affecte tous les aspects de la vie des populations, et elle a mis lourdement à contribution les individus, les familles, les communautés et les pays. | UN | كما يطال الوباء كافة جوانب حياة الإنسان. وقد أثقل كاهل الأفراد والأسر والمجتمعات والشعوب بأعباء ثقيلة. |
Compte tenu des graves pénuries de vivres, d'eau et de médicaments dont souffrent de nombreux pays, nous demandons instamment aux riches pays industrialisés d'augmenter leurs investissements dans la recherche agricole, la sécurité alimentaire et l'approvisionnement en eau et en médicaments, car ces trois aspects ont une incidence directe sur l'humanité. | UN | وفي ضوء ما تعاني منه العديد من دول العالم من نقص خطير في موارد الأمن الغذائي، والمايه، والدواء فإننا نود أن نحث الدول الصناعية الغنية على مزيد من الاستثمارات في مجالات البحوث الزراعية والأمن الغذائي وتوفير المياه والدواء، لما لهذه المجالات من تأثير مباشر على حياة الإنسان. |
La vision de Family Research Council (FRC) est celle d'une culture dans laquelle la vie humaine est valorisée, les familles s'épanouissent et la liberté religieuse prospère. | UN | تتمثل رؤية مجلس أبحاث المرأة في ثقافة تقدَّر فيها حياة الإنسان حق قدرها وتزدهر فيها الأسرة والحرية الدينية. |
«Le développement durable est un processus d'évolution progressive de la qualité de vie de l'être humain, qui le définit comme le centre et l'objet principal du développement. | UN | " إن التنمية المستدامة عملية تغيير تدريجية في نوعية حياة اﻹنسان. |
Le labyrinthe représente la vie d'un homme, les décisions qu'il prend et les rêves auxquels il s'accroche. | Open Subtitles | المتاهة نفسها هي حصيلة حياة الإنسان الخيارات التى يتخذها الأحلام التى يتشبث بها |
Un siècle de vie humaine dure le temps d'un rêve. | Open Subtitles | و مضي قرن من حياة الإنسان مثل الحلم |