Le blocus de Gaza a compliqué encore la vie des réfugiés. | UN | وقد جعل الحصار على غزة حياة اللاجئين أكثر صعوبة. |
Le travail de l'UNRWA a un effet positif important sur la vie des réfugiés palestiniens. | UN | ولأعمال الأونروا تأثير إيجابي بعيد المدى على حياة اللاجئين الفلسطينيين. |
Il compte sur l'ensemble des délégations pour prendre des engagements concrets en vue d'améliorer la vie des réfugiés, des déplacés et des apatrides. | UN | ودعا إلى الالتزام باتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين حياة اللاجئين والمشردين وعديمي الجنسية. |
La qualité de vie des réfugiés qui bénéficient de programmes de soins et d'entretien dans les camps est progressivement renforcée compte tenu des normes de soins largement acceptées dans les principaux secteurs. | UN | ويجرى على نحو تدريجي رسم صورة تبين تطور حياة اللاجئين المستفيدين من برامج الرعاية والإعالة في حالات الإقامة بالمخيمات، قياسا بمعايير الرعاية المتعارف عليها في القطاعات الرئيسية. |
La coopération entre l'Office et d'autres organismes des Nations Unies a amélioré la qualité de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وأدى تعاون الوكالة مع سائر وكالات الأمم المتحدة إلى تحسين نوعية حياة اللاجئين الفلسطينيين. |
Il compte sur l'ensemble des délégations pour prendre des engagements concrets en vue d'améliorer la vie des réfugiés, des déplacés et des apatrides. | UN | ودعا إلى الالتزام باتخاذ إجراءات ملموسة لتحسين حياة اللاجئين والمشردين وعديمي الجنسية. |
L'éducation qui, par le passé, était considérée comme un élément essentiel d'une vie meilleure, a perdu de son attrait car elle n'a aucunement amélioré la vie des réfugiés palestiniens, de leurs enfants et petits-enfants. | UN | كما فقد التعليم، الذي كان يعتبر في الماضي من المقومات الرئيسية لتحسين الحياة، ما كان يتسم به من بريق، لأنه لم يؤد إلى أي تحسين في حياة اللاجئين الفلسطينيين وحياة أطفالهم وأحفادهم. |
Il s'agit également d'un outil très important pour apprécier dans quelle mesure la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement a un effet sur la vie des réfugiés. | UN | وتكمن أهمية هذه الأداة أيضا في قياس التقدم المحرز فيما يتعلق بأثر الأهداف الإنمائية للألفية على حياة اللاجئين. |
Sans cet appui, la vie des réfugiés aurait assurément été intolérable. | UN | والواقع أنه لولا هذا الدعم لكانت حياة اللاجئين لا تطاق أبدا. |
Le Groupe de travail s’inquiète des répercussions de ces mesures sur la vie des réfugiés palestiniens, en particulier pour ce qui est de l’éducation et des soins de santé. | UN | ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
L'Office continue de jouer un important rôle humanitaire dans la vie des réfugiés palestiniens, notamment en ce qui concerne leurs besoins en matière d'éducation et de santé. | UN | وقال إن اﻷونروا تواصل الاضطلاع بدور إنساني مهم في حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجاتهم التعليمية والصحية. |
Le Groupe de travail s’inquiète des répercussions de ces mesures sur la vie des réfugiés palestiniens, en particulier pour ce qui est de l’éducation et des soins de santé. | UN | ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Les États doivent s'attaquer au trafic des migrants, qui met en danger la vie des réfugiés, des demandeurs d'asile et des migrants et porte préjudice au soutien en faveur de la protection des réfugiés. | UN | وطالب الدول بمكافحة تهريب البشر الذي يهدد حياة اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين ويقوض الدعم المقدم لأغراض حماية اللاجئين. |
Au cours des années de conflit, des déplacements et des pertes endurés par les palestiniens, l'UNRWA demeure une constante dans la vie des réfugiés, et joue un rôle indispensable en rendant leurs souffrances plus supportables. | UN | 24 - وأضافت أن الأونروا ظلّت، عبر سنوات الصراع وما شهده الشعب الفلسطيني من تشرد وخسارة، عاملا ثابتا في حياة اللاجئين وأدت دورا لا غنى عنه في التخفيف من معاناتهم. |
Au Liban, une chaîne de télévision locale a produit un documentaire sur la vie des réfugiés dans ce pays, les raisons pour lesquelles ils avaient fui et les problèmes auxquels ils étaient désormais confrontés chaque jour. | UN | وفي لبنان، قدمت قناة تلفزيونية محلية برنامجاً وثائقياً تناول حياة اللاجئين في هذا البلد وأسباب فرارهم من بلدان منشئهم والمشاكل اليومية التي يواجهونها الآن. |
Reste cependant l'impératif du développement économique, qui doit relever le niveau de vie des réfugiés palestiniens. | UN | وفي غضون ذلك، فإن التنمية الاقتصادية تمثل عنصرا أساسيا لتحسين حياة اللاجئين الفلسطينيين. |
66. Objectifs. Grâce aux généreuses contributions reçues de donateurs, le Programme pour la mise en oeuvre de la paix de l'UNRWA a continué d'apporter une contribution à l'amélioration des conditions de vie des réfugiés palestiniens. | UN | ٦٦ - أهدافه: واصل برنامج اﻷونروا ﻹقرار السلام اﻹسهام في نوعية حياة اللاجئين الفلسطينيين بدعم سخي من المانحين. |
De plus, l'imposition, par certains États, de sanctions économiques unilatérales à l'encontre de la Syrie a considérablement empiré les conditions de vie des réfugiés de Palestine comme des ressortissants syriens. | UN | علاوة على ذلك، فإن بعض الدول فرضت عقوبات اقتصادية أحادية الجانب على سوريا. وهذه العقوبات لم تؤثر سلبا على حياة الشعب السوري فحسب، بل أثرت على حياة اللاجئين الفلسطينيين في سوريا. |
Une partie du peuple est en exil, souffrant toujours de l'indignité et l'agonie d'une vie de réfugiés. | UN | فإن جزءا من هذه الأمة يعيش في المنفى ويعاني إلى ما لا نهاية من ذل وعذاب حياة اللاجئين. |
Les vies des réfugiés et du personnel humanitaire ont été mises en péril et la fourniture de secours et de services essentiels a été perturbée par des éléments armés des anciennes forces armées et milices rwandaises. | UN | وتعرضت حياة اللاجئين وموظفي المساعدات الانسانية للخطر وتعطل أداء خدمات اﻹغاثة والخدمات اﻷساسية بسبب عناصر مسلحة من جيش وميلشيات رواندا السابقين. |
Le racisme et la xénophobie représentent souvent une véritable menace pour la vie et le bien-être des réfugiés. | UN | وغالبا ما تشكل العنصرية وكراهية الأجانب خطرا حقيقيا على حياة اللاجئين وسلامتهم. |