D’autres avaient été manipulées par leur petit ami; leur vie et celle de leurs enfants avaient été menacées. | UN | ومنهن مرغمات على ذلك من أصحاب قساة في معاملتهن. ويعشن تحت تهديد على حياتهن وحياة أطفالهن. |
Le projet avait pour ambition d'aider les femmes à dégager plus de revenus afin d'améliorer la qualité de leur vie et celle de leur famille. | UN | وكان نطاق المشروع هو دعم النساء في توليد مزيد من الدخل بغية تحسين نوعية حياتهن وحياة أسرهن. |
Elles contribuent dans une large mesure à la conservation des forêts car leur vie et celle de leur famille en dépendent. | UN | ويسهمن إسهاما كبيرا في المحافظة على الغابات لأن حياتهن وحياة أسرهن تعتمد عليها. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Le mariage et la maternité précoces compromettent gravement leurs chances en matière d'éducation et d'emploi et ont souvent des effets à long terme préjudiciables à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن. |
Avec l'aide de l'Organisation, des milliers de femmes ont pu se prendre en charge et ont changé leurs conditions de vie et celles de leurs communautés. | UN | وبمساعدة المنظمة، جرى تمكين آلاف النساء وصرن قادرات على تغيير حياتهن وحياة مجتمعاتهن المحلية. |
Le nombre de femmes qui ont recours au microfinancement donne néanmoins à penser que ce système a un effet réel sur leur vie et celle de leurs enfants. | UN | ومع ذلك يشير عدد النساء المستفيدات من التمويل البالغ الصغر إلى أن هذا التمويل يحدث فرقا في حياتهن وحياة أطفالهن. |
De nombreuses femmes ressentent ces problèmes avec encore plus d'acuité : leur époux étant décédé elles doivent prendre en main leur vie et celle de leurs enfants. | UN | وتزيد حدة هذه المشاكل بالنسبة لكثير من النساء اللاتي مات أزواجهن، وأصبح عليهن تحمل المسؤولية الكاملة عن حياتهن وحياة أطفالهن. |
Selon les journalistes, les femmes vivant à Mirule sont prises entre deux feux et doivent négocier leur vie et celle de leur famille avec les maoïstes armés et les patrouilles de police. | UN | وتقول الصحفية بأن الإناث اللاتي يعيشن في ميرول يتعرضن للضغط من قبل طرفي النزاع، ويساومن للإبقاء على حياتهن وحياة أسرهم مع الماويين المسلحين ومع دوريات الشرطة أيضاً. |
Ces femmes s’efforcent de réparer et de reconstruire leur vie et celle de leurs enfants, que la délinquance, l’incarcération, la toxicomanie et autres dépendances ont fait voler en éclats. | UN | وتحاول النساء إصلاح وإعادة بناء حياتهن وحياة أطفالهن التي تحطمت بسبب الجرائم والسجن والإدمان على المخدرات وغير ذلك من أوجه الإدمان. |
Le mariage et la maternité précoces compromettent non seulement les chances des jeunes femmes en matière d'éducation et d'emploi, mais risquent également d'avoir, à long terme, des conséquences négatives sur la qualité de leur vie et celle de leurs enfants. | UN | فالزواج المبكر واﻷمومة المبكرة، للمرأة بشكل عام، يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرصها في مجالي التعليم والعمل ويرجح أن يؤثرا تأثيرا سلبيا، على اﻷجل الطويل، بالنسبة لنوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Le mariage et la maternité précoces compromettent non seulement les chances des jeunes femmes en matière d'éducation et d'emploi, mais risquent également d'avoir, à long terme, des conséquences négatives sur la qualité de leur vie et celle de leurs enfants. | UN | فالزواج المبكر واﻷمومة المبكرة، للمرأة بشكل عام، يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرصها في مجالي التعليم والعمل ويرجح أن يؤثرا تأثيرا سلبيا، على المدى الطويل، بالنسبة لنوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Le mariage et la maternité précoces compromettent non seulement les chances des jeunes femmes en matière d'éducation et d'emploi, mais risquent également d'avoir, à long terme, des conséquences négatives sur la qualité de leur vie et celle de leurs enfants. | UN | فالزواج المبكر واﻷمومة المبكرة، للمرأة بشكل عام، يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرصها في مجالي التعليم والعمل ويرجح أن يؤثرا تأثيرا سلبيا، على اﻷجل الطويل، بالنسبة لنوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
En outre, dans les pays déchirés par des conflits, les veuves rurales déplacées et réfugiées sont généralement la dernière catégorie à bénéficier éventuellement d'une réinsertion et d'un logement; ces femmes doivent être soutenues de manière intensive, pour leur permettre de reconstruire leur vie et celle de leurs personnes à charge. | UN | وفضلا عن ذلك، عادة ما يكون النساء المشردات داخليا واللاجئات من الأرامل الريفيات في البلدان المنكوبة بالصراعات آخر من يتم تأهيلهم وتوطينهم، وهن يحتجن إلى دعم مكثف من أجل إعادة بناء حياتهن وحياة من يعلن. |
Les retombées sociales et économiques positives qui découlent de l'accès des femmes à l'épargne et au crédit ont clairement eu des conséquences sur la qualité de leur vie et celle de leur famille car elles ont promu le développement de l'entrepreneuriat par des investissements, notamment dans des activités agricoles et non agricoles ainsi que dans l'éducation de leurs enfants. | UN | وقد كان للمكاسب الاجتماعية والاقتصادية التي تم جنيها من توفير إمكانية استفادة النساء من نظام الادخار والائتمان تأثير واضح على نوعية حياتهن وحياة أسرهن نظرا لأنها أدت إلى تشجيع إقامة الأعمال الحرة من خلال الاستثمار في الأنشطة التي تنفذ في المزارع وخارجها إضافة إلى تعليم أبنائهن، من بين أمور أخرى. |
La Rapporteuse spéciale a reçu des plaintes de nombreuses détenues selon lesquelles les agents correctionnels menaçaient leur vie et celle de leur famille en se servant de renseignements particuliers provenant de dossiers de la prison pour les tracasser et faire pression sur elles. | UN | 174- وتلقت المقررة الخاصة شكاوى من العديد من السجينات التي مفادها أن حراس السجن هددوا حياتهن وحياة أسرهن باستخدام معلومات شخصية حصلوا عليها من الملفات الموجودة في السجن في سبيل ممارسة المضايقة والضغوط النفسية على السجينات. |
En général, le mariage et la maternité précoces peuvent réduire fortement la possibilité pour les jeunes femmes de faire des études et de travailler, et risquent de porter un préjudice durable à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن. |
Le mariage et la maternité précoces compromettent gravement leurs chances en matière d'éducation et d'emploi et ont souvent des effets à long terme préjudiciables à la qualité de leur vie et à celle de leurs enfants. | UN | وبصورة عامة، فإن الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة للشابات يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرص التعليم والعمل، ومن المرجح أن يتركا أثرا معاكسا طويل اﻷجل على حياتهن وحياة أطفالهن. |
Les femmes instruites ont plus tendance à participer à la vie civique, comme l'ont montré des femmes instruites qui ont amélioré leurs conditions de vie et celles d'autrui par leur participation active à la vie politique dans le monde en développement. | UN | والنساء المتعلّمات هن الأكثر ميلا من غيرهن بكثير للمشاركة في المجتمع المدني، وقد برهنت على ذلك النساء المتعلمات في العالم النامي اللواتي قمن بتحسين نوعية حياتهن وحياة الآخرين من خلال مشاركتهن الفعالة في الحياة السياسية. |