Traditionnellement, pour que le gage soit valable, il faut que le constituant renonce à la possession du bien grevé. | UN | وعادة ما تتطلب صحة رهن الوفاء أن يتخلى المانح عن حيازة الموجودات المرهونة. |
Elle peut par exemple consister à transférer la possession du bien grevé au créancier garanti et à inscrire un avis dans un registre public. | UN | ومن الأمثلة على تلك الإجراءات نقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون وتسجيل إشعار في سجل عمومي. |
Certains États prévoient qu'il peut céder l'obligation garantie et la sûreté, c'est-à-dire qu'il peut effectivement transférer la possession du bien grevé à la personne à laquelle il cède l'obligation garantie. | UN | وتنص بعض الدول على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني؛ أي أنه يجوز للدائن فعلا أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الشخص الذي أحال إليه الدائن الالتزام المضمون. |
D'autres États, qui acceptent que la notification de la méthode de réalisation extrajudiciaire suivie soit adressée après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي المحددة بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط رغم ذلك أن يوجه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
D'autres États, qui permettent que l'avis précisant le mode de réalisation extrajudiciaire suivi soit adressé après la prise de possession des biens grevés par le créancier, exigent néanmoins un avis formel de défaillance préalable à la prise de possession. | UN | وبعض الدول الأخرى التي تسمح بأن يوجّه الإشعار بشأن طريقة الإنفاذ غير القضائي الجاري اتباعها بعد أن يحصل الدائن على حيازة الموجودات المرهونة تشترط مع ذلك أن يوجّه قبل الاحتياز إشعار رسمي بشأن التقصير. |
On a dit aussi que cette règle de conduite obligerait, par exemple, un créancier garanti à obtenir la possession des biens grevés d'une manière qui serait acceptable dans les conditions du marché local et à les vendre sur le marché concerné en vue d'en obtenir le meilleur prix possible. | UN | وذُكر كذلك أن معيار السلوك هذا من شأنه أن يقتضي، على سبيل المثال، من الدائن المضمون أن يحصل على حيازة الموجودات المرهونة بطريقة تكون مقبولة في إطار ظروف السوق المحلية، وأن يبيع الموجودات في السوق المناسبة بهدف الحصول على أفضل سعر ممكن. |
Dans le cas des sûretés avec dépossession, la possession du bien grevé est transférée au créancier garanti, à un tiers, ou à une personne agissant pour le compte du créancier garanti. | UN | ففي حالة الحقوق الضمانية الحيازية، تُحال حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون أو إلى طرف ثالث، أو إلى شخص يتصرّف نيابة عن الدائن المضمون. |
Cependant, certains États prévoient qu'il peut céder l'obligation garantie et la sûreté, c'est-à-dire qu'il peut transférer la possession du bien grevé à la personne à laquelle il cède l'obligation garantie. | UN | غير أن بعض الدول تنص على أنه يجوز للدائن المضمون أن يحيل الالتزام المضمون والحق الضماني، أي أنه يجوز للدائن أن ينقل حيازة الموجودات المرهونة للشخص الذي أحال إليه الالتزام المضمون. |
143. Dans certains États, une sûreté réelle mobilière sur un bien ne prend pleinement effet qu'après conclusion d'une convention constitutive de sûreté et l'accomplissement d'une formalité supplémentaire telle que la remise de la possession du bien grevé. | UN | 143- ففي بعض الدول، لا يُصبح الحق الضماني في الموجودات نافذا تماما إلا عند إبرام اتفاق ضمان وإنجاز فعل إضافي كتسليم حيازة الموجودات المرهونة. |
c) Au moment où le créancier garanti cherche à obtenir la possession du bien grevé, le constituant ne s'y oppose pas. | UN | (ج) لم يعترض الضامن في وقت سعي الدائن المضمون إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة. |
c) Au moment où le créancier garanti cherche à obtenir la possession du bien grevé, le constituant ne s'y oppose pas. | UN | (ج) إذا لم يعترض المانح في وقت سعي الدائن المضمون إلى الحصول على حيازة الموجودات المرهونة. |
Seule exception aux règles énoncées ci-dessus: la convention constitutive de sûreté peut être verbale si elle s'accompagne d'un transfert au créancier garanti de la possession du bien grevé (voir A/CN.9/631, recommandation 14). | UN | والاستثناء الوحيد من القواعد الآنفة الذكر هو أن الاتفاق الضماني يمكن أن يكون شفويا إذا كان مصحوبا بإحالة حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون (انظر التوصية 14 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Il a été dit que, contrairement à la recommandation 111, la recommandation 99 traitait de la notification avant la prise de possession des biens grevés ainsi que de toutes les méthodes de réalisation. | UN | وقيل تعقيبا على ذلك إنّ التوصية 99، على عكس التوصية 111، تتناول الإشعار قبل استعادة حيازة الموجودات المرهونة كما تتناول كلّ طرائق الإنفاذ. |
51. Les États considèrent généralement que la prise de possession des biens grevés par les créanciers garantis est une étape importante dans le processus de réalisation et imposent des règles de procédure précises aux créanciers qui réclament la possession. | UN | 51- وعادة ما تعتبر الدول تولي الدائنين المضمونين حيازة الموجودات المرهونة خطوة هامة في عملية الإنفاذ، وتفرض متطلبات إجرائية محددة على الدائنين الذين يطالبون بالحيازة. |
Dans de nombreux cas, elle peut aussi être une condition pour obtenir la possession des biens grevés ou pour invoquer la convention constitutive de sûreté en cas de réalisation, dans le cadre ou en dehors d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وفي العديد من هذه الدول، يمكن أن يكون شكل الكتابة أيضا شرطا للتمكّن من حيازة الموجودات المرهونة أو للتذرع بالاتفاق الضماني في حال الإنفاذ، في إطار الإعسار أو خارجه. |
Il s'ensuit que le créancier garanti devrait aussi être autorisé à rendre sa sûreté opposable aux tiers en l'inscrivant sur le registre général des sûretés ou par un transfert de la possession des biens grevés. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يُسمح للدائن المضمون أيضا أن يجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة بتسجيله في السجل العام للحقوق الضمانية أو بنقل حيازة الموجودات المرهونة. |
Si elle ne s'accompagne pas d'un transfert de la possession des biens grevés, elle doit être conclue ou constatée par un écrit qui, compte tenu du comportement des parties, exprime la volonté du constituant de consentir une sûreté. | UN | وإذا لم يكن الاتفاق مشفوعا بإحالة حيازة الموجودات المرهونة فيجب أن يُبرم كتابة أو يُثبَت بكتابة تدل، بالاقتران مع مسار التعامل بين الأطراف، على نية المانح في منح حق ضماني. |