Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرّضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ يقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Dans certains cas, il peut être nécessaire que les pouvoirs publics adoptent des dispositions réglementaires pour faire en sorte que les détenteurs rendent compte des produits en leur possession et coopèrent avec les inspecteurs gouvernementaux. | UN | وفي بعض الحالات قد يكون وجود اللوائح الحكومية لازماً لضمان إبلاغ أصحاب هذه المواد عما في حيازتهم منها وبالتعاون مع مفتشي الحكومة. |
- Les négociants doivent tenir un registre de toutes les armes venant en leur possession, où sont consignés des renseignements détaillés sur les transferts aux clients; | UN | - يجـب أن يحتفظ التجـار بسجـلات لجميع الأسلحة النارية التي في حيازتهم وتفاصيل عمليات نقلها إلى الزبائــن؛ |
Soupçonnés de posséder des armes, ces individus auraient été arrêtés et emmenés vers une destination inconnue par des membres des forces armées. | UN | وأفيد بأن هؤلاء الأشخاص الذين اشتبه في حيازتهم أسلحة قد اعتقلوا واقتيدوا إلى مكان مجهول. |
Ils devraient protéger les détenteurs de droits fonciers contre la perte arbitraire de ces droits, s'agissant notamment des expulsions forcées qui ne sont pas conformes aux obligations existantes qui leur incombent en vertu de la législation nationale et du droit international. | UN | ويتعيّن على الدول حماية أصحاب حقوق الحيازة من فقدان حقوق حيازتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري التي تتعارض مع موجباتها المرعية بموجب القانون الوطني والدولي. |
Dans la Republika Srpska, les demandes de restitution ne sont pas traitées rapidement, et les personnes dont les droits de propriété ont été confirmés ne peuvent généralement pas reprendre possession de leurs biens. | UN | وفي جمهوريـة صربسكـا، لا يجـري اتخـاذ اﻹجراءات المتصلة بمطالبات الملكية في الوقت المناسب، وعادة ما لا يستطيع أصحاب المطالبات الذين تم تأكيد حقوق ملكيتهم تنفيذ حيازتهم لممتلكاتهم. |
Nombre de communautés et de minorités ethniques n'ont pas voix au chapitre en ce qui concerne la gestion des ressources communes et ne bénéficient que d'une sécurité d'occupation limitée pour ce qui est des terres, des forêts et des pêcheries qu'elles gèrent. | UN | ولا يملك كثير من فئات المجتمع المحلي والأقليات العرقية وسيلة للمشاركة في إدارة الموارد المشتركة، وتفتقر حيازتهم للأراضي والغابات ومصائد الأسماك التي يديرونها إلى أسباب الأمان. |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupée par le grand nombre des migrants, femmes et enfants en particulier, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, ce qui les rend extrêmement vulnérables, et considérant que les États Membres sont tenus de les traiter avec humanité et de protéger pleinement leurs droits, indépendamment de leur situation au regard de la législation sur l'immigration, | UN | وإذ يساورها القلق من كثرة عدد المهاجرين، وبخاصة النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم لخطر كبير بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم لوثائق السفر المطلوبة، وإذ تسلم بأن الدول الأعضاء ملزمة بأن تعامل المهاجرين معاملة إنسانية وتحمي حقوقهم بالكامل، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant de migrants, notamment des femmes et des enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرِّضون أنفسهم للاستضعاف بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائقَ السفر المطلوبة، وإذ يُقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important et croissant de migrants, en particulier les femmes et les enfants, qui se mettent en situation de vulnérabilité en tentant de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage requis, et considérant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يعرضون أنفسهم للخطر بمحاولة عبور الحدود الدولية دون حيازتهم وثائق السفر المطلوبة، وإذ تقر بواجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين، |
Dans certains cas, il peut être nécessaire que les pouvoirs publics adoptent des dispositions réglementaires pour faire en sorte que les détenteurs rendent compte des produits en leur possession et coopèrent avec les inspecteurs désignés par les pouvoirs publics. | UN | وفي بعض الحالات قد يكون وجود اللوائح الحكومية لازماً لضمان إبلاغ أصحاب هذه المواد عما في حيازتهم منها وبالتعاون مع مفتشي الحكومة. |
De plus, la documentation en leur possession faisait l'apologie de l'action militaire et du recours à l'action illicite pour porter atteinte à l'intégralité territoriale du Maroc. | UN | وأضاف أن المستندات التي كانت في حيازتهم كانت تدافع، أيضاً، عن المداخلة العسكرية وعن اللجوء إلى أعمال غير مشروعة لتقويض سلامة الأراضي المغربية. |
Lorsque c'est le cas, plusieurs créanciers garantis peuvent exercer leur possession de cette manière et leur priorité relative est déterminée en fonction de l'ordre dans lequel ils prennent possession par l'intermédiaire de ce tiers. | UN | وعندما يكون الأمر كذلك، يجوز أن يمارس أكثر من دائن مضمون واحد الحيازة بهذه الطريقة، وتحدد أولويتهم النسبية حسب الترتيب الذي يثبتون به حيازتهم عن طريق ذلك الطرف الثالث. |
Il faut éviter que les toxicomanes qui n'ont commis d'autre délit que celui de posséder de la drogue, se retrouvent en prison. | UN | ولا بد لنا أن نتجنب إنشاء حالة يسجن فيها مدمنو المخدرات الذين لم يرتكبوا جرمــــا سوى حيازتهم لها. |
Toutefois, il a exprimé la crainte que ces mesures ne demeurent purement théoriques eu égard aux divers obstacles auxquels se heurtaient un grand nombre d'enfants roms en matière d'accès à l'éducation, faute de posséder des documents d'identité. | UN | بيد أنه أعرب عن قلقه لأن هذه التدابير قد تظل حبراً على ورق بسبب الحواجز العديدة التي تحول دون حصول عدد كبير من الأطفال الغجر على التعليم لعدم حيازتهم وثائق هوية. |
En tout cas, les posséder est une trahison. | Open Subtitles | المقصد هو، أن حيازتهم تعتبر خيانة |
Tous les membres de la communauté, hommes, femmes et jeunes, devraient être encouragés à contribuer véritablement aux décisions relatives au régime foncier, par le biais des institutions locales et traditionnelles, y compris dans le cas des régimes fonciers collectifs. | UN | وكذلك، ينبغي النهوض بالمشاركة الفعالة لجميع أعضاء المجتمع، رجالاً ونساءً وشباباً، في القرارات المتصلة بنظم حيازتهم من خلال مؤسساتهم المحلية أو التقليدية، بما في ذلك في حالة نظم الحيازة الجماعية. |
Les propriétaires ont présenté des titres fonciers prouvant qu’ils leur appartenaient. (Jerusalem Times, 28 novembre) | UN | وقد قدم أصحاب اﻷرض سندات ملكية تثبت حيازتهم اﻷرض. )جروسالم تايمز، ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر( |
Le Rapporteur spécial a également reçu des informations indiquant que des dirigeants de syndicats de migrants avaient été arrêtés et expulsés ou qu'on leur avait refusé l'entrée dans un pays bien qu'ils aient été en possession de documents de voyage valides. | UN | وأُبلغ أيضاً عن تعرض قادة نقابيين من المهاجرين للتوقيف والترحيل أو للمنع من دخول بلد من البلدان رغم حيازتهم وثائق سفر صالحة. |
Nombre de communautés et de minorités ethniques n'ont pas voix au chapitre en ce qui concerne la gestion des ressources communes et ne bénéficient que d'une sécurité d'occupation limitée pour ce qui est des terres, des forêts et des pêcheries qu'elles gèrent. | UN | ويفتقر العديد من فئات المجتمعات المحلية والأقليات العرقية إلى الحق في إبداء الرأي بشأن إدارة الموارد المشتركة ويقل أمن حيازتهم للأراضي والغابات ومصائد الأسماك التي يديرونها. |