ويكيبيديا

    "حيثما أمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • si possible
        
    • chaque fois que possible
        
    • dans la mesure du possible
        
    • lorsque cela est possible
        
    • autant que possible
        
    • cas échéant
        
    • dans toute la mesure possible
        
    • chaque fois que cela est possible
        
    • lorsque c'est possible
        
    • chaque fois que cela sera possible
        
    • lorsque cela était possible
        
    • dans toute la mesure du possible
        
    • autant que faire se peut
        
    • là où cela est possible
        
    Les bureaux des coordonnateurs résidents dans les pays pertinents seront chargés d'examiner cette question, si possible avec l'appui du PNUD. UN وستكلف مكاتب المنسقين المقيمين في البلدان المعنية بالنظر في ذلك، وذلك بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي حيثما أمكن.
    Les visites impliquant un contact prolongé avec les enfants devraient être, si possible, encouragées. UN وينبغي تشجيع الزيارات التي تشمل تواصلاً ممتداً مع الأطفال، حيثما أمكن.
    Il faudrait chaque fois que possible s'approvisionner à l'intérieur de la région et renforcer les dispositions allant dans ce sens. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي اللجوء الى المشتريات اﻹقليمية حيثما أمكن ذلك، كما ينبغي تعزيز الترتيبات الخاصة بتلك المشتريات.
    Les données relatives aux transferts de ressources entre deux organismes du système ont été exclues dans la mesure du possible. UN واستُبعدت ، حيثما أمكن ذلك، البيانات المتعلقة بتحويل الموارد من إحدى وكالات المنظومة إلى وكالة أخرى.
    :: Une augmentation de la capacité des États de transit et de transbordement de promouvoir les objectifs du traité, lorsque cela est possible; UN ضرورة قيام دول المرور العابر/إعادة الشحن بتطوير قدرتها على النهوض بأهداف المعاهدة حيثما أمكن ذلك من الناحية العملية؛
    Il convient d'encourager autant que possible les partenariats et jumelages stratégiques intra- et interrégionaux. UN وينبغي أن تشجع الشراكات والتوأمة الاستراتيجية داخل الأقاليم وفيما بينها حيثما أمكن ذلك.
    Les visites supposant un contact prolongé avec les enfants devraient être, si possible, encouragées. UN وينبغي تشجيع الزيارات التي تشمل تواصلاً ممتداً مع الأطفال، حيثما أمكن.
    Les visites impliquant un contact prolongé avec les enfants devraient être, si possible, encouragées. UN وينبغي تشجيع الزيارات التي تشمل تواصلاً ممتداً مع الأطفال، حيثما أمكن.
    Les visites supposant un contact prolongé avec les enfants devraient être, si possible, encouragées. UN وينبغي تشجيع الزيارات التي تشمل تواصلاً ممتداً مع الأطفال، حيثما أمكن.
    Je recommande qu'à chaque fois que possible, le prix de vente du matériel soit non seulement négocié, mais versé dans une monnaie forte telle que le dollar des Etats-Unis. UN وأوصيت بأنه ينبغي ليس فقط إجراء مفاوضات بشأن جميع عمليات بيع معدات المنظمة، بل ينبغي أيضا الدفع بالعملة الصعبة، مثل دولار الولايات المتحدة، حيثما أمكن.
    La Finlande estime donc qu'il conviendrait chaque fois que possible de mieux faire circuler l'information de nature militaire. UN وترى فنلندا بالتالي أنه يتعين تعزيز تدفق المعلومات المتعلقة بالمسائل العسكرية حيثما أمكن.
    Il faudrait chaque fois que possible s'approvisionner à l'intérieur de la région et renforcer les dispositions allant dans ce sens. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي اللجوء الى المشتريات الاقليمية حيثما أمكن ذلك، كما ينبغي تعزيز الترتيبات الخاصة بتلك المشتريات.
    Il est donc à la fois nécessaire et normal d'utiliser dans la mesure du possible le potentiel d'autres institutions. UN لذلك أصبح مــن الضروري والطبيعي استخـــدام إمكانات المؤسسات اﻷخرى حيثما أمكن.
    dans la mesure du possible, les munitions qui n'avaient pas été détruites lors de ces attaques ont été détonnées dans des conditions de sécurité par un personnel spécialisé dans le maniement des explosifs. UN أما الذخائر التي لم تدمر بالفعل، فقد تم تفجيرها حيثما أمكن على يد أفراد مدربين في مجال المعدات المتفجرة.
    . effets des différentes mesures, dans la mesure du possible UN ● اﻵثار المترتبة على آحاد التدابير المتخذة، حيثما أمكن ذلك
    Il conviendrait d'avoir davantage recours aux CD-ROM et aux technologies de mémoire flash, lorsque cela est possible. UN كما ينبغي زيادة استخدام الأقراص المُدمَجة وتكنولوجيا الذاكرة الومضّية حيثما أمكن ذلك.
    L'objectif de ce domaine de partenariat est de continuer de réduire au strict minimum et d'éliminer les émissions de mercure résultant de la combustion du charbon, lorsque cela est possible. UN والهدف من مجال الشراكة هذا هو استمرار تدنية إطلاقات الزئبق من حرق الفحم والقضاء عليه حيثما أمكن.
    Elles devraient cependant se tenir en Somalie, autant que possible. UN وينبغي أن تُجرى، على أي حال، داخل الصومال، حيثما أمكن ذلك.
    Le cas échéant, des mesures préventives ou curatives appropriées seraient sélectionnées. UN وسيجري انتقاء تدابير وقائية أو علاجية مناسبة حيثما أمكن.
    Les dispositions du règlement intérieur de la Conférence sont applicables dans toute la mesure possible aux débats des commissions. UN ينطبق النظام الداخلي للمؤتمر على أعمال اللجان حيثما أمكن.
    Invite les Parties à prendre en considération, chaque fois que cela est possible, la voie à suivre proposée figurant dans la déclaration du Président. UN يدعو الأطراف إلى أن تأخذ في الاعتبار، حيثما أمكن ذلك، الطريق المقترح المضي به قُدُماً، الوارد في بيان الرئيس.
    Les traités contraires devraient, lorsque c'est possible, être renégociés ou dénoncés. UN وينبغي حيثما أمكن أن يعاد التفاوض بشأن المعاهدات غير المطابقة للمواصفات أو شجبها.
    Grâce à l'examen des options et des modalités d'application mené actuellement, une perspective régionale globale sera appliquée chaque fois que cela sera possible. UN وستكفل الدراسة المستمرة لخيارات التنفيذ وآلياته الممكنة الأخذ بمنظور إقليمي شامل حيثما أمكن ذلك.
    Les contraintes financières ont obligé l’UNU à réorganiser ses activités et à réduire les dépenses lorsque cela était possible. UN وبسبب القيود المالية، اضطرت الجامعة إلى تبسيط أنشطتها وتقليل نفقاتها حيثما أمكن.
    Il y aurait lieu de procéder, dans toute la mesure du possible, à l'intégration de ce programme et du SIDS/NET. UN وينبغي أن تتكامل شبكة المعلومات مع برنامج الربط الشبكي في مجال التنمية المستدامة حيثما أمكن ذلك.
    Nos propres capacités et plans nationaux devraient, autant que faire se peut, être au cœur de l'engagement de nos partenaires. UN وخططنا وقدراتنا الوطنية الخاصة ينبغي أن تكون في بؤرة اهتمام شركائنا، حيثما أمكن.
    :: Mener des recherches sur le terrain, là où cela est possible, en Somalie, dans les États voisins de ce pays et dans d'autres États, selon qu'il conviendra; UN :: إجراء بحوث ميدانية حيثما أمكن في الصومال، والدول المجاورة للصومال، والدول الأخرى، حسب الاقتضاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد