En général, les détournements de précurseurs ont lieu là où les systèmes de contrôle sont déficients ou font défaut. | UN | وبشكل عام، يحدث تسريب السلائف حيثما تكون آليات المراقبة مشوبة بالقصور أو لا تكون موجودة. |
Il faut que la répartition géographique des compétences soit plus équitable, et que les compétences se trouvent là où elles sont nécessaires. | UN | ثمة حاجة إلى المزيد من التوزيع الجغرافي المتسق للخبرات التقنية ووضعها حيثما تكون مطلوبة. |
Parallèlement, il existe des possibilités de complémentarité, lorsque les questions traitées dans d'autres organisations sont examinées selon l'optique particulière de la CNUCED; | UN | وفي الوقت نفسه، هناك مجال للتكامل حيثما تكون القضايا المنظورة في منظمات أخرى موضع بحث من منظور اﻷونكتاد الخاص به؛ |
Le potentiel de mobilité dans le sol devra être indiqué lorsqu'il est disponible. | UN | وينبغي ذكر القدرة على الانتقال في التربة حيثما تكون هذه المعلومة متاحة. |
trouvée limitée, sauf dans les cas où telle ou telle activité de l'une de ces institutions financières ne peut être entreprise qu'à condition qu'il ait été préalablement procédé à une opération de déminage. | UN | ويبدو أن هذا قد حد من إمكانيات الانفاق على الجهود الوطنية، على اﻷجل الطويل، بدعم مالي متعدد اﻷطراف إلا حيثما تكون إزالة اﻷلغام متطلبا أساسيا ﻷنشطة محددة تقوم بها تلك المؤسسات. |
Le succès peut venir à n'importe quel moment et indépendamment de nos efforts, si les circonstances sont favorables. | UN | فالنجاح يمكن أن يتحقق في أي وقت، بشكل مستقل عن جهودنا، حيثما تكون الظروف ملائمة وحينما تكون ملائمة. |
En droit international, les États ont un droit souverain d'exploiter leurs ressources et un devoir de coopérer lorsque de telles ressources sont partagées; ils concluent des accords bilatéraux pour régler des cas particuliers. | UN | فللدول بموجب القانون الدولي حق سيادي في استغلال مواردها، وعليها واجب في التعاون حيثما تكون تلك الموارد مشتركة؛ وهي تبرم اتفاقات ثنائية لمعالجة حالات منفردة. |
La coopération Sud-Sud doit être conçue comme un moyen de se procurer les connaissances techniques, où qu'elles soient situées, et de les utiliser là où c'est nécessaire. | UN | فينبغي تصميم التعاون بين بلدان الجنوب بحيث يزيد المعارف التقنية من أى مكان وتطبيقها حيثما تكون ضرورية. |
En général, les détournements de précurseurs ont lieu là où les systèmes de contrôle sont déficients ou font défaut. | UN | وبصفة عامة، يحدث تسريب السلائف حيثما تكون آليات المراقبة مشوبة بالقصور أو معدومة. |
Des institutions spéciales reçoivent des subventions publiques pour amener le théâtre, la musique, l'opéra, la danse et les arts graphiques là où les services culturels institués sont limités. | UN | وتحصل مؤسسات خاصة على إعانات حكومية لقاء اضطلاعها بأنشطة مسرحية وموسيقية وتتعلق بالأوبرا والرقص وفن التصوير في الأماكن حيثما تكون الخدمات الثقافية القائمة محدودة. |
Malheureusement, ces deux types d'action sont manifestement plus difficiles à mettre en œuvre lorsque les ressources publiques sont limitées. | UN | ولسوء الحظ أن تحقيق هذه الاستجابات المرتبطة بالسياسات يكون أكثر صعوبة حيثما تكون الموارد الحكومية محدودة. |
Cette coopération peut contribuer à apporter la stabilité lorsque les pays eux-mêmes sont trop faibles pour la réaliser. | UN | فهذا التعاون يحقق الاستقرار حيثما تكون الدول أضعف من أن تحققه بمفردها. |
Ainsi, lorsque aucun État ne fait objection ou ne présente de demande de radiation ou lorsque les informations fournies sont insuffisantes ou contradictoires, la question pourrait être renvoyée au Bureau. | UN | وهكذا، فحيثما لا تعترض أي دولة أو تقدم طلبا للرفع من القائمة، أو حيثما تكون المعلومات المقدمة غير كافية أو متضاربة، يمكن أن تحال المسألة إلى المكتب. |
Les rapports nationaux sur le suivi des conférences, lorsqu'ils existent, devraient être utilisés pour déterminer les programmes dans les pays. | UN | وينبغي استخدام التقارير الوطنية عن متابعة نتائج المؤتمرات، حيثما تكون متاحة، في تحديد البرامج المنفذة في البلدان. |
Les rapports nationaux sur le suivi des conférences, lorsqu'ils existent, devraient être utilisés pour déterminer les programmes dans les pays. | UN | وينبغي استخدام التقارير الوطنية عن متابعة نتائج المؤتمرات، حيثما تكون متاحة، في تحديد البرامج المنفذة في البلدان. |
Les méthodes et informations comptables, lorsqu'elles diffèrent des postes ci-dessus, sont succinctement décrites. | UN | ويرد وصف موجز للمعاملات وعمليات الكشف المحاسبية، حيثما تكون مختلفة عن البنود الوارد وصفها أعلاه. |
Elles sont nécessaires dans les cas où les opinions individuelles sont inséparables des appréciations qui sont portées. | UN | وهذا ضروري حيثما تكون التصورات الفردية ملازمة لطبيعة التقييم الذي يتم إجراؤه. |
En outre, l'Ordonnance sur la discrimination sexuelle prévoit une exception qui permet d'exempter les comportements qui ont pour conséquence de traiter différemment les hommes et les femmes dans les cas où il s'avère nécessaire de se conformer à des considérations relevant de la santé et de la sécurité qui sont justifiées par les circonstances. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص مرسوم التمييز على أساس الجنس على استثناء أفعال التفاوت في المعاملة بين ذكر وأنثى حيثما تكون هناك حاجة إلى مراعاة اعتبارات تتعلق بالصحة والسلامة تكون معقولة في تلك الظروف. |
si les expériences d’autres pays en développement étaient instructives, il fallait encourager la diffusion et le partage de données d’expérience entre pays d’Afrique. | UN | وينبغي تشجيع تقاسم ونشر الخبرات بين البلدان اﻷفريقية حيثما تكون خبرات البلدان النامية اﻷخرى ذات طابع مفيد. |
Le point focal national de l'Approche stratégique devra être un représentant des arrangements interministériels ou interinstitutionnels du pays, lorsque de tels arrangements existent. | UN | وينبغي أن تكون حلقات الاتصال الوطنية للنهج الاستراتيجي ممثلة للترتيبات القطرية المشتركة بين الوزارات أو المشتركة بين المؤسسات، حيثما تكون تلك الترتيبات قائمة. |
Les conséquences négatives de cette situation peuvent être très accusées quand la capacité fonctionnelle de l'administration publique est déjà restreinte. | UN | ويمكن أن تكون الآثار السلبية لهذا الواقع أكثر وضوحا حيثما تكون القدرات محدودة بالفعل لدى الحكومة. |
Néanmoins, les objectifs de sûreté et, s'il y a lieu, les obligations spécifiques en matière de sûreté énoncées dans la Convention peuvent être applicables dans une certaine mesure. | UN | وعلى الرغم من ذلك يمكن أن تنطبق، الى حد ما، أهداف السلامة، وأن تنطبق، حيثما تكون ذات صلة، التزامات الأمان المحددة المبينة في الاتفاقية. |
Ces acquisitions sont vérifiées à l'aide des factures correspondantes ou d'autres documents d'achat, le cas échéant. | UN | ويجري التحقق من هذه المشتريات هي والفواتير المؤيدة أو مستندات الشراء اﻷخرى، حيثما تكون متاحة. |
Les présents articles ne s'appliquent pas dans les cas et dans la mesure où les conditions d'existence d'un fait internationalement illicite ou ses conséquences juridiques sont déterminées par des règles spécifiques de droit international. | UN | لا تسري أحكام هذه المواد حيثما تكون وبقدر ما تكون الشروط المتصلة بوجود فعل غير مشروع دولياً أو نتائجه القانونية محددة بموجب قواعد خاصة من قواعد القانون الدولي. |
On est dans une dimension où tu es Jensen Ackles et moi, quelque chose comme Jared Padalecki. | Open Subtitles | فقط أخبرك بهذا أننا.. سقطنا في بعد آخر حيثما.. تكون أنت (جينسين أكلز) وأنا شيء يُدعى (جاريد بالداليكي) |
Sors de ta cachette ! | Open Subtitles | اخرج، اخرج حيثما تكون |