Le Nicaragua continuera de s'opposer à toute tentative arrogante d'imposer un consensus là où il n'y en a pas. | UN | وأكد أن نيكاراغوا ستواصل معارضة أية محاولات متغطرسة لفرض توافق في الآراء حيثما لا وجود له. |
Les États devraient créer de tels centres là où il n'en existe pas. | UN | وينبغي للدول أن تنشئ مثل هذه المراكز حيثما لا توجد. |
Le gouvernement ne doit pas voir des ennemis là où il n'y en a pas. | UN | يجب أن تكفّ الحكومة عن رؤية أعداء حيثما لا يوجد أعداء. |
Mais lorsqu'il n'y a pas accord, il faut procéder au vote. | UN | ولكن حيثما لا يتوفر الاتفاق ينبغي إجراء التصويت. |
Il faut améliorer la communication relative aux méthodes de consultation et instaurer de bonnes pratiques lorsqu'il n'en n'existe pas. | UN | وقال إنه يلزم تحسين التواصل فيما يتعلق بتعزيز أساليب التشاور كما يلزم توفير الممارسات الجيدة حيثما لا توجد هذه الممارسات. |
Deux listes de pointage ont été introduites, pour aider le personnel à assurer la mise en oeuvre des mesures de contrôle interne, ou pour instaurer ces contrôles lorsqu'ils n'existaient pas encore. | UN | وأعدت قائمتان مرجعيتان باعتبارهما دليلين مفيدين للموظفين لضمان تنفيذ تدابير المراقبة الداخلية، أو لوضع ضوابط داخلية حيثما لا تكون موجودة. |
Toutefois, < < en cas de non-respect des règles d'intégrité et de bonne gouvernance, le Royaume-Uni [n'hésitait] pas à intervenir > > . | UN | بيد أنه حيثما لا تطبق معايير عالية للنزاهة والحوكمة، فإنّ حكومة المملكة المتحدة لن تتردد في التدخل. |
Il faudrait tout d'abord chercher à situer le bord du talus le plus au large en partant soit du glacis, soit des grands fonds océaniques lorsqu'il ne s'en est pas formé, dans la direction du talus continental. | UN | أولا، أن يبدأ البحث عن حافته باتجاه البحر من المرتفع، أو من قاع المحيط العميق حيثما لا يظهر مرتفع قاري، في اتجاه المنحدر القاري. |
a) Envisager, lorsqu'ils ne l'ont pas encore fait, de ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'y adhérer ou de retirer les réserves qu'il y ont faites; | UN | )أ( أن تنظر، حيثما لا تكون قد فعلت ذلك بعد، في التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو الانضمام اليها أو سحب تحفظاتها عليها؛ |
là où il n'en existe pas, ils doivent envisager d'établir un mandat régional concernant la liberté d'expression et la sécurité des journalistes. | UN | وينبغي أن تنظر الدول في إنشاء ولاية إقليمية في ما يتعلق بحرية التعبير وسلامة الصحفيين، حيثما لا تكون هذه الولاية قائمة. |
Pour que disparaissent les conflits entre développement et environnement, il importe donc de déployer des efforts pour corriger les prix du marché lorsqu'ils ne reflètent pas réellement le coût des ressources, pour créer des marchés là où il n'en existe pas et pour atténuer la pauvreté. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تتطلب إزالة التناقض بين التنمية والبيئة بذل جهود لتصحيح أسعار السوق حيثما لا تعكس تكاليف الموارد، وللتمكين ﻷسواق حيثما تكون غائبة، ولتخفيف حدة الفقر. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Mettre en place, là où il n'en existe pas encore, des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes. | UN | 12 - وضع نظم وطنية، حيثما لا توجد، لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
Il s'est élevé contre certaines des affirmations concernant son pays, qui étaient à son avis autant de calomnies et visaient à encourager des divisions là où il n'en existait pas. | UN | واعترض على بعض البيانات التي أُلقيت فيما يتعلق ببلده، قائلاً إنها " تطلق حملات تشهير ضد بلده وترمي إلى التشجيع على إحداث انقسامات حيثما لا توجد انقسامات. |
15. Souligne que, conformément aux dispositions de la Convention, ces plans d'action doivent s'accompagner d'un financement garanti et innovant, là où il n'existe aucun programme de financement; | UN | 15- يؤكد أهمية أن يلازم خطط العمل الوطنية هذه تمويل مؤمَّن وإبداعي، حيثما لا توجد برامج تمويل، وفقاً لأحكام الاتفاقية؛ |
On a fait observer qu'il ne serait peut-être pas indiqué de conférer de tels pouvoirs à un débiteur en possession lorsqu'il n'y avait pas eu désignation d'un représentant de l'insolvabilité. | UN | ولوحظ أنه ربما يكون من غير الملائم منح تلك الصلاحيات للمدين الحائز حيثما لا يعين ممثل إعسار. |
Il n'était pas dans l'intention du Comité de se fonder uniquement sur la déclaration explicative acceptable lorsqu'il n'y avait aucun autre élément de preuve. | UN | ولم يكن المقصود اعتبار التعويل على البيان التفسيري المقبول ممكناً حيثما لا تتوفر أية أدلة أخرى على اﻹطلاق. |
Il n'était pas dans l'intention du Comité de se fonder uniquement sur la déclaration explicative acceptable lorsqu'il n'y avait aucun autre élément de preuve. | UN | ولم يكن المقصود اعتبار التعويل على البيان التفسيري المقبول ممكناً حيثما لا تتوفر أية أدلة أخرى على اﻹطلاق. |
Énoncer le principe selon lequel les recours internes n'ont pas à être épuisés lorsqu'ils n'offrent aucune possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace revient à énoncer une évidence. | UN | فالنص على مبدأ يقول بأنه لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية حيثما لا توفر هذه السبل أية إمكانية معقولة للجبر الفعال هو بمثابة نص على أمر بديهي. |
En outre, selon l'article 15 de son statut, il appartenait à la Commission de créer des concepts intellectuels lorsqu'ils n'existaient pas encore et de les préciser si nécessaire. | UN | كذلك، بموجب المادة 15 من النظام الأساسي للجنة، تختص اللجنة بوضع مفاهيم فكرية حيثما لا توجد بعد، وعليها أن توضح مضمونها عند الاقتضاء. |
En cas de non-respect des obligations en matière de non-prolifération, il conviendrait de refuser toute coopération nucléaire dans l'attente de l'application de mesures correctives appropriées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وينبغي حيثما لا تحترم الالتزامات بعدم الانتشار عدم إقامة تعاون نووي ريثما يتم تطبيق التدابير العلاجية الملائمة تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En cas de non-respect des obligations en matière de non-prolifération, il conviendrait de refuser toute coopération nucléaire dans l'attente de l'application de mesures correctives appropriées sous la supervision de l'AIEA. | UN | وينبغي حيثما لا تحترم الالتزامات بعدم الانتشار عدم إقامة تعاون نووي ريثما يتم تطبيق التدابير العلاجية الملائمة تحت إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il faudrait ensuite chercher à situer le bord du talus le plus proche de la côte en partant de la partie inférieure du talus dans la direction du glacis continental ou des grands fonds océaniques lorsqu'il ne s'en est pas formé. | UN | وثانيا، أن يبدأ البحث عن حافته باتجاه اليابسة من الجزء اﻷدنى من المنحدر باتجاه المرتفع القاري، أو من قاع المحيط العميق حيثما لا يظهر مرتفع قاري. |
a) Envisager, lorsqu'ils ne l'ont pas encore fait, de ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, d'y adhérer ou de retirer leurs réserves à cette convention; | UN | )أ( أن تنظر، حيثما لا تكون قد فعلت ذلك بعد، في التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو الانضمام اليها أو سحب تحفظاتها عليها؛ |