L'une s'appelait Hafez; il connaissait la route car il avait déjà fait le petit pèlerinage en Arabie saoudite. | UN | أحدهما، ويسمى حافظ، يعرف الطريق حيث أنه كان قد سافر من قبل الى المملكة العربية السعودية ﻷداء العمرة. |
Il invite instamment les délégations à le consulter, car il constitue une mine de renseignements utiles. | UN | وقد حث الوفود على الاستعانة به حيث أنه يتضمن ثروة من المعلومات المفيدة. |
La persécution des pays du Sud doit cesser car elle ne fait que détourner l'attention du véritable problème. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه يجب وقف اضطهاد بلدان الجنوب: حيث أنه يصرف الانتباه عن القضية الحقيقية. |
Le détenu a même dit que l'enquêteur qui s'occupait de lui lui avait dit, explicitement, qu'il serait stupide de sa part de s'assurer les services d'un avocat puisque sa culpabilité avait été établie. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
Premièrement, l'ancrage de la démocratie représente un défi dans la mesure où elle suscite une gouvernance plus ouverte. | UN | أولا، إن ترسيخ الديمقراطية يمثل تحديا من حيث أنه يستنبط حكما ذا طابع أكثر تجاوبا. |
puisqu'il n'y a pas d'objection, je vais commencer par mettre aux voix le dix-huitième alinéa du préambule. | UN | حيث أنه لا يوجد اعتراض، سأطرح للتصويت أولا الفقرة الثامنة عشرة من الديباجة. |
Sans objet, étant donné que la Suisse n'a pas d'ADM. | UN | لا ينطبق، حيث أنه ليست هناك أسلحة دمار شامل في سويسرا. |
Le modèle est de nature générale dans la mesure où il prévoit un certain nombre de méthodes différentes de coopération policière. | UN | وهذا الاتفاق النموذجي ذو طابع عام من حيث أنه ينصّ على عدد من طرائق التعاون المختلفة بين أجهزة الشرطة. |
Il s'agit d'une mesure totalement inédite, étant donné qu'aucune structure similaire n'existe au sein de l'Organisation. | UN | إن هذه الخطوة هي الأولى من نوعها في جميع جوانبها، حيث أنه لا وجود لهياكل مماثلة ضمن هيكل المنظمة. |
C'est aussi un acte antidémocratique, car il vise à renverser un État souverain. | UN | وهو أيضا غير ديمقراطي، حيث أنه يهدف إلى الإطاحة بدولة ذات سيادة. |
J'en suis convaincu, car il n'y a pas d'autre possibilité. | UN | إنى مقتنع بهذا، حيث أنه لا يوجد بديل له. |
J'espère que ce projet de résolution sera approuvé à l'unanimité par l'Assemblée, car il ne contient pas de point litigieux. | UN | وإني آمل أن يحظى مشروع القرار هذا، بالموافقة الاجماعية للجمعية العامة، حيث أنه لا يتضمن أية نقطة مثيرة للخلاف. |
Troisièmement, le projet de résolution dont nous sommes saisis ne peut être considéré sub judice, car il demande un avis consultatif de la Cour internationale de Justice. | UN | ثالثا، لا يمكن أن يعتبر مشروع القرار المعروض علينا تحت نظر المحكمة، حيث أنه يطلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
La Mission ne prévoit pas de projet à effet rapide dans son budget car elle a plus de trois ans d'existence. | UN | لم تُرصد أي اعتمادات لمشاريع الأثر السريع حيث أنه قد مضى على إنشاء البعثة أكثر من ثلاث سنوات. |
La manière dont les incidents ont été évoqués le lendemain dans la presse chypriote grecque est aussi tout à fait significative car elle montrait la réaction publique et la mentalité qui prévaut du côte chypriote grec. | UN | واﻷسلوب الذي وُصفت فيه هذه اﻷحداث في الصحافة القبرصية اليونانية في اليوم التالي له دلالة كبيرة من حيث أنه يبين رد الفعل العام والعقلية السائدة في الجانب القبرصي اليوناني. |
Le travail ou l'inactivité de la Conférence du désarmement est le reflet des réalités politiques actuelles, car elle ne fonctionne pas dans le vide. | UN | إن عمل مؤتمر نزع السلاح أو شلله إنما هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة، حيث أنه لا يعمل في فراغ. |
L'IIP a noté que les efforts visant à traiter le problème comme un conflit entre le droit d'expression et le droit de pratiquer une religion sans interférence ni discrimination étaient inutiles puisque l'un ne peut annuler l'autre. | UN | ولاحظ المعهد أن الجهود المبذولة لصياغة المسألة كصراع بين الحق في التعبير والحق في ممارسة الفرد لدينه دون تدخل أو تمييز هي جهود لا ترد في محلها بالمثل، حيث أنه لا يتنافى أي منهما مع الآخر. |
Cette formule donne aussi une large flexibilité dans la mesure où elle peut être activée ou désactivée selon les besoins. | UN | وتوفر هذه الصيغة أيضا درجة كبيرة من المرونة حيث أنه من الممكن استخدامها أو عدم استخدامها وفقا للحاجة. |
Ce questionnaire est essentiel puisqu'il fournira des informations sur la couverture de l'enquête dans les différents pays. | UN | وهذا الاستبيان بالغ الأهمية حيث أنه يقدم معلومات عن تغطية المسح في سائر البلدان. |
En ce qui concerne la quatrième phrase, elle est sujette à caution étant donné que, par exemple, dans certains pays seul le Parlement peut proclamer l'état de guerre. | UN | وفيما يتعلق بالجملة الرابعة، قال إنه مشكوك في سلامتها حيث أنه في بعض الدول مثلا، يكون البرلمان وحده المخول إعلان الحرب. |
À la différence des autres objectifs, il n'engage guère de responsabilités dans la mesure où il ne comprend pas de cibles assorties de délais. | UN | وبخلاف سائر الأهداف فإنه لا يوفر سوى أساس ضئيل للمساءلة، حيث أنه يفتقر إلى غايات محددة بتوقيتات زمنية. |
Son directeur a fait observer que ce manque de moyens ne permettait pas au système Liberfor de remplir son rôle principal, étant donné qu'il était impossible de garantir le respect total des obligations dans ces conditions. | UN | وأشار مدير الشركة إلى أن انعدام تدفق الإيرادات يؤثر على المهمة الرئيسية لنظام ليبرفور حيث أنه لا يمكن في ظل هذه الظروف أن يتوافر ضمان باكتمال الامتثال بنسبة 100 في المائة. |
Cette abondance est une bonne chose en ce sens qu'elle peut promouvoir l'apprentissage croisé des bonnes pratiques. | UN | وهذا أمر إيجابي من حيث أنه يمكن أن يشجع التعلم المتبادل لأفضل الممارسات. |
Il a été placé en clinique psychiatrique parce qu'il a été blessé et que son unité a été tuée pendant la pluie de météorites. | Open Subtitles | و قد صرف من الخدمة لأسباب نفسية حيث أنه قد أصيب و قد قتلت كامل وحدته خلال سقوط النيزك |
:: L'élimination de la question `intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes'en tant que rubrique séparée puisqu'elle sous-tend toutes les activités; | UN | إلغاء ' تعميم اهتمامات المرأة ونوع الجنس` كمجال مستقل حيث أنه عملية تشكل أساس تنفيذ جميع المجالات. |
Enfin, nombre des recommandations étaient irréalisables car on se contentait d'y solliciter des ressources supplémentaires sans prévoir de plan d'action à l'appui. | UN | وفي النهاية، كان عدد كبير من التوصيات غير عملي، حيث أنه لم يذكر سوى الحاجة إلى موارد إضافية دون وضع خطة عمل. |
Il s'agit là d'une amélioration significative, dans la mesure où est clairement précisée la source pourvoyeuse d'une telle assistance. | UN | وهذا يعد تحسنا كبيرا، حيث أنه توجد اﻵن إشارة واضحة إلى المصدر الذي تقدم منه هذه المساعدة. |
Ont-ils manqué le chapitre où il est mort et qu'il a été assassiné ? | Open Subtitles | وهل يغيب عن الفصل حيث أنه ميت الآن و أنه قتل؟ |