Pour parvenir à une gestion durable des sols, une approche sur le long terme est nécessaire, car cela ne saurait être fait dans un court laps de temps. | UN | وللنجاح في الإدارة المستدامة للأراضي، من الضروري إتباع نهج طويل الأجل حيث أن ذلك أمر لا يمكن تحقيقه في فترة زمنية قصيرة. |
Il n'est pas difficile de demander des justificatifs à l'équipe de la défense car cela est déjà prévu dans la Directive. | UN | وليس ثمة صعوبة في طلب الاطلاع على أوراق الدفاع حيث أن ذلك منصوص عليه بالفعل في التوجيه الإجرائي. |
M. Harmer demande instamment à la Commission de ne pas aller plus loin car cela priverait la loi-type d'effet. | UN | وحث اللجنة على عدم الاستمرار في هذا الاتجاه حيث أن ذلك سوف يجعل القانون عديم الفائدة . |
Il faut continuer de procéder à l'élection à bulletin secret des membres de tous les organes car il s'agit là du principe fondateur de tout système démocratique. | UN | وينبغي مواصلة انتخاب أعضاء جميع الهيئات بالاقتراع السري، حيث أن ذلك هو المبدأ الأساسي لجميع النظم الديمقراطية. |
Le groupe de travail devrait rechercher le consensus, mais il est important que nous n'insistions pas, comme certains le font, pour que cela soit dit explicitement, car ce ne serait pas conforme à la pratique des autres grandes commissions. | UN | وفي حين ينبغي للفريق العامل أن يسعى إلى توافق اﻵراء، فمن المهم ألا نصر، كما يفعل البعض، على فرضه كشرط، حيث أن ذلك لا يتفق مع ما تمارسه اللجــان الرئيسية اﻷخـرى. |
Cependant, dans la mesure où les faits décrits se produisent de nos jours, l'utilisation du présent se justifie dans une certaine mesure. | UN | ومع ذلك، حيث أن ذلك يحدث في الواقع، هناك ما يبرر استخدام صيغة المضارع إلى حد معين. |
Les magistrats du Tribunal devraient éviter de succomber à la tentation de négocier directement avec les États de la région, car cela est contraire à leur fonction judiciaire. | UN | وينبغي لقضاة المحكمة أن يتحاشوا إغراء التفاوض المباشر مع الدول في المنطقة، حيث أن ذلك يتعارض مع المهمة الشرعية للقاضي. |
Nous sommes particulièrement heureux que la société civile y a été incluse, car cela revient à accorder aux gens ordinaires une place dans le consensus. | UN | ونحن سعداء، بشكل خاص، بإشراك المجتمعات المدنية، حيث أن ذلك سيعطي الناس العاديين صوتا في توافق الآراء. |
Le Gouvernement ne souhaite pas imposer un système de quotas pour accroître la participation des femmes au sein des partis politiques, car cela constituerait une ingérence dans leurs affaires. | UN | 68 - وأضافت أن الحكومة لا ترغب في فرض نظام حصص بغية زيادة مشاركة المرأة في الأحزاب السياسية، حيث أن ذلك يشكل تدخلا. |
En tel cas, il serait essentiel d'identifier la source de l'attaque, car cela révélerait la possibilité d'un motif politique et permettrait peut-être même de déterminer si les actes de violence qui ont suivi s'inscrivaient dans le cadre d'un pogrom organisé. | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك، من اﻷهمية بمكان تحديد مصدر الاعتداء، حيث أن ذلك من شأنه الاشارة الى امكان وجود دافع سياسي، وربما أيضا بيان ما إذا كان العنف الذي تلى ذلك كان جزءا من حمام دم مخطط له. |
Il faudra s'employer davantage à obtenir des informations permettant de mesurer plus précisément la contribution apportée par le Centre à la réduction de la pauvreté, à l'autonomisation des femmes et à la gestion durable de l'environnement, car cela rendra son action encore plus efficace. | UN | وسيلزم بذل جهد أكبر في سبيل تأمين المعلومات لتحديد مقياس أدق لإسهامات المركز في مجالات الحد من الفقر وتمكين المرأة والاستدامة البيئية، حيث أن ذلك سيمكن المركز من الوفاء بالتزامه بأن يزيد من فعاليته. |
Le procureur devrait comparer les droits de divulgation disponibles contre une société à ceux généralement plus limités que l'on a contre des individus accusés d'un crime car cela peut produire des informations conduisant à des preuves supplémentaires et des plaintes contre d'autres individus et compagnies. | UN | ويتعين على المدعي العام أن يدرس حقوق الاكتشاف ضد الكيان المؤسسي مقابل الحقوق الأكثر محدودية عادة للاكتشاف المتاح ضد الأفراد المتهمين بإحدى الجرائم حيث أن ذلك سوف يؤدي إلى ظهور معلومات تسفر عن قرائن واتهامات إضافية ضد الأفراد والكيانات التجارية الأخرى. |
M. Töpfer se félicitait de la remise du Prix Nobel à M. Molina car cela contribuait à démontrer que les travaux tendant au sauvetage de la couche d'ozone étaient fondés sur des données scientifiques solides. | UN | وأشاد بمنح جائزة نوبل للسيد مولينا، حيث أن ذلك ساعد على التدليل على أن العمل الذي يتم من أجل إنقاذ طبقة الأوزون يقوم على قاعدة علمية وطيدة. |
Il serait essentiel de faire une évaluation à moyen terme ou de disposer d'un mécanisme d'examen pour évaluer nos progrès, car cela nous permettrait de nous améliorer et de corriger les éventuelles insuffisances. | UN | إن إجراء تقييم لمنتصف المدة أو وجود آلية للاستعراض أمر بالغ الأهمية لتقييم تقدمنا، حيث أن ذلك يمكننا من زيادة التحسين ومعالجة أي إخفاقات. |
En dépit de l'intérêt exprimé, les consultations avec les voisins de la Mongolie ont montré qu'ils éprouvaient des difficultés à signer un tel traité car cela constituerait un précédent que les cinq États dotés d'armes nucléaires n'étaient pas disposés à accepter. | UN | وبالرغم من هذا الاهتمام، أظهرت مشاورات منغوليا مع جارتيها أنهما تواجهان صعوبات في إبرام تلك المعاهدة، حيث أن ذلك سيشكل سابقة لا يتوافر بعد لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية الاستعداد لقبولها. |
Ils ont notamment une responsabilité à l'égard des pays les moins avancés, qui ne doit pas uniquement prendre la forme d'importations, car cela entrave le développement du potentiel de ces derniers en matière de production industrielle et d'exportation. | UN | وهذا يشمل المسؤولية عن أقل البلدان نمواً، والتي لا يمكن حصرها في الواردات، حيث أن ذلك يحول دون تنمية قدرتها الخاصة على التصنيع والتصدير. |
Le contenu des activités de formation n'a pas été examiné, car il aurait fallu pour cela mettre en œuvre des ressources spécialisées qui n'étaient pas prévues en l'occurrence. | UN | ولم يتم استعراض المحتوى المتعلق بأصول التعليم، حيث أن ذلك من شأنه أن يتطلب موارد متخصصة تخرج عن نطاق الاستعراض. |
La formation au sein de l'Organisation doit être renforcée, car il s'agit là de la seule solution viable. | UN | ويجب تعزيز التدريب داخل المنظمة، حيث أن ذلك هو الحل الوحيد القابل للتطبيق. |
Il importe d'établir des principes bien clairs à cet égard et de les suivre en établissant le catalogue car il ne faudrait pas que l'ONU devienne un magasin de brocante. | UN | ومن اﻷهمية بمكان وضع سياسة واضحة بشأن تقسيم الهدايا الى فئات وانعكاس ذلك بدقة في السجل حيث أن ذلك يمكن أن يساعد على منع تحويل اﻷمم المتحدة الى محل للتحف. |
Elle demande si un personnel suffisant a été recruté pour le Centre, car ce n'était pas le cas en 2008, bien que l'Assemblée générale ait demandé des ressources humaines supplémentaires en 2007. | UN | وتساءلت عما إذا كان قد تم تعيين العدد الكافي من الموظفين للمركز، حيث أن ذلك لم يحدث في عام 2008، بالرغم مما طلبته الجمعية العامة في عام 2007 من توفير موارد بشرية إضافية. |
L’administration du Bureau tout comme celle du PNUD découragent vivement ce type de recrutement dans la mesure où cette pratique diminue d’autant les ressources humaines de la fonction publique nationale. | UN | ولا تشجع إدارتا كل من المكتب والبرنامج اﻹنمائي على تعيين الموظفين الحكوميين بموجب هذه الترتيبات حيث أن ذلك يخفض الموارد المتاحة للقطاع العام بالبلد. |
La prestation de serment des membres du Conseil n'a pas encore eu lieu, car elle doit se faire au moment où commencera le désarmement. | UN | ولم يتم حتى اﻵن أداء اليمين بالنسبة للمجلس حيث أن ذلك سيتم مع بدء نزع اﻷسلحة. |