Ces nouvelles lois offrent une grande diversité tant dans la forme que dans les sujets traités. | UN | وهناك اختلافات كبيرة من حيث الشكل والموضوع على السواء في هذه القوانين الجديدة. |
Il fallait cependant rappeler que, sur le plan de la forme, les décisions différaient des recommandations. | UN | غير أنه أشار مع ذلك إلى أن المقررات والتوصيات تختلف من حيث الشكل. |
i) on prévoit un studio spécialisé dans la production d'émissions conçues pour les enfants du point de vue de la forme et du contenu; | UN | `1` تم تخصيص ستوديو لإنتاج برامج الأطفال المتميزة من حيث الشكل والمضمون؛ |
Reconduction du mandat du groupe de travail et réexamen de sa forme et de l'organisation de ses travaux | UN | تمديد ولاية الفريق العامل واستعراض أعماله من حيث الشكل والتنظيم |
Dans le monde entier, les familles varient dans leur forme et leurs structures. | UN | وتختلف اﻷسر في أنحاء العالم من حيث الشكل والبنية. |
Le Comité consultatif note une amélioration dans la présentation et le contenu du projet de budget du Secrétaire général. | UN | ٧ - وتلاحظ اللجنة تحسنا من حيث الشكل والمحتوى في الميزانية المقترحة من اﻷمين العام. |
Le juge syrien peut, au vu du dossier de l'affaire, constater que le jugement rendu par la juridiction étrangère est conforme à la loi quant au fond et à la forme. | UN | للقاضي السوري أن يتثبت من كون الحكم الأجنبي منطبقا على القانون من حيث الشكل والأساس وذلك برجوعه إلى وثائق القضية. |
Ces évaluations ont été régulièrement améliorées et affinées depuis 2001 afin d'évaluer la qualité de chaque module de formation tant du point de vue de la forme que du fond. | UN | ويتم منذ عام 2001 تحسين وتنقيح هذا التقييم بانتظام، من أجل تقييم نوعية كل نموذج تدريب من حيث الشكل والموضوع. |
La structure institutionnelle de l'OMC avait besoin d'être réformée tant dans la forme que sur le fond. | UN | وأكدت ضرورة إصلاح الهيكل المؤسسي لمنظمة التجارة العالمية من حيث الشكل والجوهر كليهما. |
Il a été avancé que ce projet d'articles représenterait l'équivalent de celui relatif à la prévention, tant du point de vue de la forme que du fond. | UN | وقد ورد اقتراح بأن مشاريع المواد ستكون نظيرا، سواء من حيث الشكل أو المضمون، لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
L'approche est fondamentalement généreuse dans la forme mais ferme sur les principes. | UN | ويتسم المنهاج في جوهره بالسماحة من حيث الشكل والوضوح من حيث المبادئ. |
Il faudrait y apporter des modifications, notamment au niveau de la forme. | UN | وارتأى أنه يجب إدخال تعديلات عليها، ولا سيما من حيث الشكل. |
Les exigences à respecter quant à la forme et au contenu des demandes sont exposées dans la première annexe de la loi. | UN | وشروط تقديم الطلب من حيث الشكل والمضمون منصوص عليها في الجدول الأول المرفق بالقانون. |
Il a également examiné la question de la forme et de l'organisation de ses travaux, en vue d'accroître son efficacité. | UN | كما استعرض الفريق العامل أعماله من حيث الشكل والتنظيم بهدف تحسين فعاليتها. |
14. M. GONZALEZ (Chili) est convaincu qu'il faut rationaliser le travail de la Deuxième Commission, quant à la forme et quant au fond. | UN | ١٤ - السيد غونزاليس )شيلي(: قال إنه مقتنع من وجوب ترشيد عمل اللجنة الثانية، سواء من حيث الشكل أو الموضوع. |
Il faudra améliorer la communication avec les utilisateurs afin de mieux comprendre leurs besoins quant à la nature des données requises et à la forme sous laquelle il convient de les mettre à leur disposition. | UN | ويلزم تحسين الاتصال بالمستعملين لتفهم احتياجاتهم بصورة أفضل، من حيث المضمون ومن حيث الشكل الذي يمكن به توفير البيانات على أفضل وجه. |
Moyennant ces remaniements d'ordre technique, le mémorandum d'accord serait parfaitement satisfaisant, tant dans sa forme que sur le fond. | UN | وبهذه التغييرات الفنية تصبح مذكرة التفاهم صحيحة تماماً من حيث الشكل والموضوع معاً. |
Les cinq directives qui ont été adoptées sont acceptables pour la délégation hongroise, tant par leur contenu que par leur forme. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية الخمسة التي اعتمدت مقبولة لدى وفده من حيث الشكل والمضمون. |
— Conformité de la structure et de la présentation des documents avec la pratique iraquienne : | UN | ● اتساق الوثائق من حيث الشكل والمبنى مع الممارسات العراقية الثابتة: |
Les rapports intérimaires diffèrent, par leur présentation et les informations qui y figurent, entre les bureaux extérieurs. | UN | وهناك عدم اتساق بين التقارير المرحلية للمكاتب الميدانية من حيث الشكل والمعلومات المقدمة. |
Les déclarations faites à ce jour varient quant à leur forme, à leur teneur et à leur lieu de présentation. | UN | والبيانات المقدمة حتى الآن تختلف من حيث الشكل والمضمون ومكان التقديم. |
Bien que la loi concernant la citoyenneté corresponde au sens formel au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention, cette disposition peut en pratique ne pas s'appliquer entièrement à cause de la structure patriarcale de la société. | UN | وبينما يتطابق قانون الجنسية من حيث الشكل مع أحكام الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية فإن هذا الحكم قد لا يجري تفعيله في الواقع نظراً لأن للمجتمع هيكله الأبوي الطابع. |
* doit sélectionner ses matières premières pour répondre aux spécifications en matière de forme et/ou de qualité et/ou d'analyse, telles que convenues par l'acheteur et le vendeur. | UN | ينبغي أن ينتقي المواد الوسيطة التي تفي بالمواصفات من حيث الشكل والدرجة والمحتوى المعدني على النحو المتفق عليه بين المشتري والبائع. |
Ce rapport aurait la même présentation que ceux des autres organes conventionnels : il comprendrait notamment un résumé des renseignements fournis par l'État partie, tout renseignement fourni par l'auteur et la < < décision > > du Comité. | UN | وتكون التقارير مماثلة من حيث الشكل لتقارير الهيئات الأخرى المنشأة بمعاهدات، حيث تقدم، في جملة أمور، موجزا للمعلومات التي تقدمها الدولة الطرف، وأي معلومات ترد من مقدم البلاغ، و " قرار " اللجنة. |