Cependant, les mesures de transparence et de confiance existantes ne sont ni complètes ni exhaustives, que ce soit par leur portée ou du point de vue de la participation. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تُعدّ تدابير تعزيز الشفافية وبناء الثقة شاملة ولا جامعة من حيث النطاق أو المشاركة. |
Dans un cas comme dans l'autre, ils fournissent au gouvernement des outils pour atteindre cet objectif, mais ils se distinguent par leur portée et leur champ d'application et par leurs types d'intervention. | UN | وفي حين أن كليهما يوفران للحكومة أدوات لتحقيق هذا الهدف فإنهما يختلفان من حيث النطاق وأنواع التدخل. |
iv) Existe-t-il des contraintes quant à l'échelle ou à la taille que doit avoir un projet de partenariat public-privé dans le domaine des transports et de la facilitation du commerce? | UN | `4` هل هناك متطلبات من حيث النطاق أو الحجم عند إقامة الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مجال النقل وتيسير التجارة؟ |
Les participants ont affirmé que les migrations internationales allaient croissant, tant par leur ampleur que par leur complexité, et qu'elles touchaient pratiquement tous les pays du monde. | UN | وسلم المشاركون بأن الهجرة الدولية هي ظاهرة متنامية، من حيث النطاق والتعقيد، لا يكاد يسلم من تأثيرها بلد واحد في العالم. |
Les réglementations en la matière ont une portée insuffisante et ne sont pas appliquées de façon systématique, que ce soit dans les pays développés ou dans les pays en développement. | UN | كما أن هذه اللوائح التنظيمية قاصرة من حيث النطاق ولا تُنفذ على النحو الواجب في البلدان المتقدمة والنامية على السواء. |
La stratégie d'exécution du sous-programme est actuellement renforcée, en ce qui concerne sa portée, ses capacités et son adaptabilité. | UN | ويجري تعزيز استراتيجية البرنامج الفرعي من حيث النطاق والقدرات والمرونة؛ |
La réalité particulièrement sombre que connaissent tant de millions de personnes, dans la plus grande partie du continent, exige une optique, une stratégie et une politique approfondies et sérieuses, d'une échelle et d'une ampleur proportionnées à la situation elle-même. | UN | وحقيقة الوضع الذي يواجهه الملايين من البشر وفي الجزء الأكبر من القارة، تبدو قاتمة بالدرجة التي تستوجب اتباع نهج واقعي جاد وشامل، وانتهاج سياسة ومنهاج عمل يتناسبان مع الوضع ذاته من حيث النطاق والحجم. |
leur portée et les enjeux ne sont pas comparables. | UN | فهي غير قابلة للمقارنة فيما بينها من حيث النطاق أو من حيث الرهان. |
Les nouveaux accords commerciaux régionaux diffèrent qualitativement des accords antérieurs par leur portée, leur structure et leur degré de profondeur. | UN | 29 - واتفاقات التجارة الإقليمية الجديدة تختلف نوعياً عن الاتفاقات السابقة من حيث النطاق والتكوين والعمق. |
Ces règles sont très variables du point de vue de leur portée, de leur champ d'application et de leur degré de détail. | UN | وتتفاوت هذه القواعد تفاوتاً كبيراً بين الاتفاقات التجارية الإقليمية المختلفة من حيث النطاق والقوة والتفصيل. |
Le plan de gestion des crises et le plan de continuité des opérations diffèrent du point de vue de leur portée et des scénarios qu'ils mettent en œuvre. | UN | وتختلف خطة إدارة الأزمات عن خطة استمرارية تصريف الأعمال من حيث النطاق واستخدام السيناريوهات. |
Le plan de gestion des crises et le plan de continuité diffèrent quant à leur portée et aux scénarios utilisés. | UN | وتختلف خطة إدارة الأزمات عن خطة استمرارية تصريف الأعمال من حيث النطاق واستخدام السيناريوهات. |
Dans un monde planétaire, nous sommes de plus en plus confrontés à la criminalité transnationale organisée, dont l'ampleur, l'échelle et les effets néfastes ne font qu'augmenter. | UN | وفي عالم معولم، نواجه بصورة متزايدة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي تتنامى من حيث النطاق والحجم والضرر. |
Ces évaluations diffèrent énormément pour ce qui est de la portée, l'échelle, l'organisation, la démarche, la participation, les ressources et la pertinence supposée (tableau no 1). | UN | 25 - وتختلف التقييمات اختلافا كبيرا فيما بينها من حيث النطاق والحجم والتنظيم والعملية والمشاركة والموارد والأهمية المتصورة من حيث السياسات (انظر الجدول 1). |
L'alpha- et le bêta-HCH possèdent les mêmes schémas globaux d'émission qui, toutefois, diffèrent par l'échelle. | UN | علماً بأن المركّبين مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا وبيتا يتماثلان في أنماط الانبعاث، ولكنهما يختلفان من حيث النطاق. |
La présente session de l'Assemblée peut et devrait être à nulle autre pareille car les crises auxquelles nous sommes confrontés aujourd'hui n'ont guère de précédent tant du point de vue de leur ampleur que de leur complexité. | UN | ويمكن لهذه الجمعية العامة بل وينبغي لها أن تختلف عن غيرها، لأنه لا توجد للأزمات التي تواجهنا الآن سوى سوابق قليلة من حيث النطاق والتعقيد. |
Les groupes antigouvernementaux ont eux aussi commis des atteintes aux droits de l'homme mais sans commune mesure, que ce soit par leur ampleur ou leur organisation, avec celles commises par les autorités. | UN | وارتكبت الجماعات المناهضة للحكومة تجاوزات أيضاً، وإن كانت لا تُقارَن من حيث النطاق والتنظيم بالتجاوزات المرتكبة من قبل القوات الحكومية. |
Depuis le début des années 90, le terme < < maintien de la paix > > est utilisé pour désigner des activités très différentes par leur portée, leur ampleur, leur complexité et leur difficulté de tout ce que l'on avait connu auparavant. | UN | فمنذ مطلع التسعينات، أصبحت عبارة " حفظ السلام " تُستخدم للإشارة إلى أنشطة تختلف من حيث النطاق والحجم والتعقيد والصعوبة عن أي أنشطة أخرى في السابق. |
Par ailleurs, les tâches réalisées par les participants à ces opérations ont gagné en complexité et ont aujourd'hui une portée plus large. | UN | وقد تزايد دور المشاركين في هذه العمليات من حيث النطاق ومدى التعقد. |
Il a toutefois été noté qu'au regard de l'aire géographique et des espèces concernées, certains organismes de pêche avaient une portée limitée. | UN | غير أنه أشير إلى أن بعض هيئات مصائد الأسماك القائمة محدودة التغطية من حيث النطاق الجغرافي أو الأنواع. |
Son analyse a porté sur le champ d'application, les principes et les procédures. | UN | وكان التحليل من حيث النطاق والمبادئ والإجراءات. |
Quant à l'appui qu'ils fournissent aux communautés économiques régionales, sa portée et son efficacité varient considérablement. | UN | ويتفاوت بدرجة كبيرة الدعم الذي تقدمه للجماعات الاقتصادية الإقليمية من حيث النطاق والفعالية. |
Comme la crise financière asiatique ne l'a que trop bien montré, les crises qui peuvent en résulter ont une ampleur systémique. | UN | وعلى النحو الذي أوضحته الأزمة المالية الآسيوية خير وضوح، فإن الاضطراب الناتج عن ذلك هو نظامي من حيث النطاق. |