ويكيبيديا

    "حيث تشكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où les
        
    • où l
        
    • où la
        
    • qui représentent
        
    • où elles représentent
        
    • où elles constituent
        
    La plupart d'entre eux sont situés en Afrique subsaharienne et en Asie du Sud-Est, où les catastrophes naturelles sont un risque permanent. UN وتوجد معظم أقل البلدان نمواً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب شرق آسيا حيث تشكل الكوارث الطبيعية خطراً مستمراً.
    Elle a également noté les progrès réalisés dans le secteur privé, où les femmes représentaient désormais plus de la moitié de la main-d'œuvre. UN وأشارت أيضاً إلى أوجه التحسن التي طرأت في القطاع الخاص، حيث تشكل المرأة حالياً أكثر من نصف القوة العاملة.
    Nous sommes d'autant plus conscients de cette situation que nous appartenons à une région où les armes font partie de l'ordre interaméricain. UN وندرك وندرك ذلك أيضا نظرا لأننا جزء من منطقة حيث تشكل الأسلحة جزءا من نظامنا للبلدان الأمريكية.
    En particulier dans les sociétés patriarcales et autoritaires, où l'action positive est un instrument efficace, des mesures audacieuses et radicales doivent être prises. UN وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية.
    C'est dans le secteur administratif où la situation est la plus critique, les femmes représentant 43 % du total. UN 338 - وتبلغ الحالة أقصى حدتها في القطاع الإداري، حيث تشكل الإناث 43 في المائة من المجموع.
    Des mesures spéciales ont été prises pour renforcer le système d'organisation des carrières des agents des services généraux et des administrateurs nationaux, qui représentent la plus grosse partie des effectifs du PNUD. UN واتخذت تدابير خاصة للنهوض بمستوى التطوير الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة والفئة الفنية الوطنية حيث تشكل هاتان الفئتان أغلبية موظفي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Au cours de la même période, les ressources autres que les ressources de base ont constitué près de la moitié du financement total des fonds et programmes des Nations Unies, à l'exception du FNUAP, où elles représentent environ 20 %. UN وخلال هذه الفترة نفسها تمثل نسبة الموارد غير اﻷساسية إلى مجموع تمويل صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها حوالي النصف، باستثناء صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، حيث تشكل الموارد غير اﻷساسية حوالي ٢٠ في المائة.
    De plus en plus de femmes sont employées dans le service diplomatique (art. 8) où elles constituent 35,8 % du personnel diplomatique. UN ويتزايد أيضا توظيف المرأة في السلك الدبلوماسي (المادة 8) حيث تشكل نسبة 35.8 في المائة من الموظفين الدبلوماسيين.
    Il a également visité les territoires d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud, où les conditions de détention sont particulièrement préoccupantes. UN كما قام بزيارة إقليمي ابخازيا وأوسيتا الجنوبية حيث تشكل ظروف الاعتقال موضع قلق خاص.
    Même dans l'académie d'Ondangwa, où les filles sont majoritaires, on constate un relatif déficit en dixième année. UN وحتى في منطقة أوندانغوا حيث تشكل البنات أغلبية، يوجد تقصير نسبي من الصف العاشر فما فوق.
    Dans la province chinoise de Taiwan, où les PME représentent une part non négligeable de l'activité manufacturière, les instituts de recherche ont continué à remplir cette fonction. UN وفي مقاطعة تايوان الصينية، حيث تشكل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم نصيباً هاماً من نشاط الصناعة التحويلية، واصلت معاهد البحث والتطوير أداء هذه الوظيفة.
    Ce phénomène a été particulièrement marquant dans les domaines du textile et des industries légères où les femmes constituent la majorité de la main-d'oeuvre. UN واكتسبت هذه المشاكل طابعا حادا في صناعة النسيج والصناعات الخفيفة حيث تشكل العاملات اﻷغلبية.
    Il convient de rappeler à cet égard que le Royaume Uni est le troisième plus important donateur aux programmes de déminage dans les pays touchés où les mines antipersonnel représentent une grave menace humanitaire. UN وجدير بالتذكير في هذا السياق بأن المملكة المتحدة هي ثالث أكبر المتبرعين لبرامج إزالة الألغام في البلدان المتضررة حيث تشكل الألغام الأرضية المضادة للأفراد تهديدا إنسانيا خطيرا.
    Il s'agit en particulier de pays d'Afrique subsaharienne, où les sécheresses sont cause des plus grands ravages, et de pays d'Asie où les principales calamités naturelles sont les inondations et les typhons. UN وتتعلق هذه المسألة، بصورة خاصة، بافريقيا جنوب الصحراء الكبرى حيث يعد الجفاف أكثر الظواهر إضرارا، وبآسيا، حيث تشكل الفيضانات واﻷعاصير المدارية الكوارث الطبيعية الرئيسية التي ينبغي مكافحتها.
    La situation est un peu meilleure dans le cas des prix parrainés par les pouvoirs publics, en particulier le Gouvernement fédéral et les grandes villes où les jurys sont composés pour un tiers de femmes. UN والوضع أفضل بعض الشيء في حالة المشرفين على الجوائز العامة، وبخاصة الحكومة الاتحادية والمدن الرئيسية، حيث تشكل النساء ثلث اللجان.
    L'experte indépendante a pu le constater, tout particulièrement au Yémen et au Burundi, où les fonds sociaux regroupant des ONG, en collaboration avec la Banque mondiale, sont des instruments efficaces de lutte contre l'extrême pauvreté. UN وقد تبين ذلك للخبيرة المستقلة في اليمن وبوروندي بصورة خاصة حيث تشكل الصناديق الاجتماعية التي تضم منظمات غير حكومية، بالتعاون مع البنك الدولي، أدوات فعالة لمكافحة الفقر المدقع.
    L'inégalité croissante des richesses, aussi bien dans les pays qu'entre les pays, risque de marginaliser encore davantage les pays les plus pauvres, où les femmes sont les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وهناك تفاوت متزايد في الحالة الاقتصادية داخل البلدان وفيما بينها، واحتمال لتزايد تهميش شواغل أفقر البلدان، حيث تشكل النساء أفقر الفقراء.
    Dans ceux où l'industrie forestière représente un secteur important de l'économie, ce sont les moyennes et grandes entreprises qui dominent. UN وفي البلدان حيث تشكل الصناعة الحرجية قطاعا هاما من قطاعات الاقتصاد، تسيطر المشاريع المتوسطة والكبيرة على ذلك.
    Les ministres de l'OSCE ont appelé à un règlement global sur le statut de l'Abkhazie, où la situation des droits de l'homme est préoccupante. UN ودعا وزراء منظمة الأمن والتعاون إلى تسوية شاملة بشأن مركز أبخازيا، حيث تشكل حالة حقوق الإنسان مصدرا للقلق.
    23. Nous attachons une priorité élevée à la réforme de l'Organisation des Nations Unies et nous réaffirmons notre volonté de participer activement aux négociations sur le renforcement de l'Organisation, afin qu'elle puisse faire face de façon efficace aux défis actuels et futurs, y compris les besoins, les préoccupations et les intérêts des pays en développement qui représentent la vaste majorité de ses membres. UN 23- إننا نولي أولوية قصوى لإصلاح الأمم المتحدة، ونبدي مجدداً رغبتنا في المشاركة مشاركة نشطة في المفاوضات من أجل تعزيز المنظمة، كيما يتسنى لها أن تتصدى بفعالية للتحديات الراهنة والمقبلة، بما فيها احتياجات البلدان النامية وهواجسها واهتماماتها، حيث تشكل هذه البلدان الغالبية العظمى من أعضائها.
    16.2 Les femmes sont des acteurs importants dans le secteur agricole, où elles représentent la majorité des petits producteurs et de la main-d'oeuvre agricole. UN 16-2 وتعد المرأة لاعباً رئيسياً في القطاع الزراعي، حيث تشكل غالبية المنتجين من أصحاب الحيازات الصغيرة والقوة العاملة الزراعية بشكل عام.
    Les femmes jouent cependant un rôle plus important dans les coopératives d'épargne (dont 878 étaient enregistrées en 1993), où elles constituent 38 % des membres et 15 % des postes administratifs. UN 247 - ومع ذلك فالمرأة تلعب دوراً أكبر في تعاونيات الادخار (ومنها 878 تعاونية مسجلة في عام 1993) حيث تشكل النساء نسبة 38 في المائة من الأعضاء و 15 في المائة في المواقع الإدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد