ويكيبيديا

    "حيث تنتشر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    •   
    • est
        
    Ils sont transférés dans des camps plus vastes fortement gardés les meurtres et les tortures brutales sont habituels; UN وينقل هؤلاء الرجال إلى معسكرات كبيرة ذات حراسة مشددة حيث تنتشر عمليات القتل والتعذيب الوحشي؛
    De plus en plus de mouvements de réfugiés ont lieu dans un contexte de violence, les armes circulent librement. UN وفي الظروف التي تتصف بالعنف حيث تنتشر اﻷسلحة دون ضابط، يتدفق اللاجئون أكثر فأكثر.
    C'est en Europe du Sud, la cohabitation est plus fréquente, que les grands-parents s'occupent le plus de leurs petits-enfants. UN وفي أوروبا الجنوبية حيث تنتشر أكثر حالات الإقامة المشتركة، يقدم الأجداد أكبر قدر من الرعاية لأحفادهم.
    La lutte pour la liberté a repris il y a 13 ans et, depuis, 700 000 soldats indiens occupent la région, les violations des droits de l'homme sont légion. UN ولقد استؤنف الكفاح من أجل الحرية من 13 عاما مضت، ومنذ ذلك الوقت يحتل 000 700 من الجنود الهنود المنطقة، حيث تنتشر انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'usage du tabac sous une autre forme que la fumée (s'il est prisé ou chiqué par exemple) est une cause majeure de cancer de la bouche dans les pays cette habitude est répandue - principalement dans le sous-continent indien. UN كما أن تعاطي التبغ بشكل آخر غير التدخين مثل المضغ أو السعوط سبب رئيسي في سرطان الفم في بلدان معظمها في شبه القارة الهندية حيث تنتشر هذه العادات على نطاق واسع.
    La maladie est aussi un problème à la fois endémique et épidémique en Asie du Sud-Est, la nouvelle de l'apparition d'une nouvelle épidémie provoquée par un agent du choléra auparavant inconnu ne laisse pas d'inquiéter. UN وما زالت الكوليرا أيضا مشكلة متوطنة ووبائية في جنوب شرقي آسيا، حيث تنتشر في الوقت الراهن أنباء مسببة للقلق عن وباء جديد سببه متعض للكوليرا غير معروف قبل.
    La situation des pays les moins avancés, et l'Afrique en particulier, les foyers de pauvreté et de misère et les sources de tension sociale et politique se sont multipliés, en est, à cet égard, une parfaite illustration. UN وحالة البلدان اﻷقل نموا، في أفريقيا بالذات، حيث تنتشر بـــؤر الفقر والبـــؤس ومصادر التوتر الاجتماعي والسياسي، توضح هذا اﻷمر بجلاء تام.
    La police spéciale croate continue d'occuper des positions défensives le long de la frontière internationale, des militaires et des policiers yougoslaves sont également déployés. UN ولا تزال الشرطة الكرواتية الخاصة تحتل مواقع دفاعية ميدانية على طول الحدود الدولية حيث تنتشر أيضا القوات المسلحة والشرطة اليوغوسلافيتين.
    Le nombre moins élevé que prévu de comités s'explique par le fait que le Gouvernement s'est intéressé essentiellement aux régions, toutes les institutions chargées de la sécurité sont déployées et pleinement opérationnelles. UN ويعزى انخفاض عدد اللجان التي أنشئت إلى أن الحكومة توجه تركيزها على مستوى المقرات الإقليمية، حيث تنتشر جميع المؤسسات الأمنية بقدراتها التشغيلية الكاملة
    Chaque année dans le monde, au moins 30 millions d'hommes, de femmes et d'enfants font un séjour en prison, la prévalence des comportements à haut risque et de la transmission du VIH est très élevée. UN 9- وهنالك على الصعيد العالمي ما لا يقل عن 30 مليون شخص سنوياً من الرجال والنساء والأطفال ممن يدخلون السجون، حيث تنتشر أشكال السلوك المنطوية على مخاطر شديدة ويزيد انتشار فيروس الأيدز.
    Pire encore, l'Armée de libération du Rwanda (ALIR) a poursuivi, en juin-juillet 2002, ses activités dans le Sud-Kivu, les brigades de l'ALIR opèrent dans les secteurs de Lulingu, Lilembwe, Ninembwe et Lulimba. UN وكأن ذلك لم يكن كافيا، تتواصل نشاط جيش تحرير رواندا طيلة شهريّ حزيران/يونيه وتموز/يوليه 2002 في مقاطعة كيفو الجنوبية، حيث تنتشر ثلاثة ألوية في مناطق لولينغو وليلمبوي ونينمبوي ولوليمبا.
    Une attention particulière devrait être accordée à l'exploitation économique des enfants dans le secteur non structuré, dans l'agriculture, la pêche et le travail domestique par exemple, le phénomène est plus répandu. UN وينبغي إبلاء اهتمام خاص لاستغلال الأطفال اقتصاديا في القطاع غير الرسمي، مثل الزراعة وصيد الأسماك والخدمة المنزلية، حيث تنتشر هذه الظاهرة على نحو أكبر.
    Ses essais sur un vaccin contre le VIH sont menés en collaboration avec des scientifiques locaux, essentiellement en Afrique et en Inde, différentes sous-catégories de virus circulent. UN وتجارب لقاح الفيروس التي تعمد إليها المبادرة، بالتعاون مع العلماء المحليين، تجرى في المقام الأول في أفريقيا والهند، حيث تنتشر أنواع فرعية مختلفة من الفيروس.
    Dans cette Organisation prolifèrent les rapports sur les thèmes les plus variés, nous n'avons pas été capables de systématiser la présentation de rapports spéciaux sur des questions qui se trouvent à l'ordre du jour du Conseil, et donc méritent qu'on les étudie. UN ففي هذه المنظمة، حيث تنتشر التقارير حول المواضيع الأكثر تنوعا، لم نستطع إضفاء المنهجية على تقديم التقارير الخاصة عن المسائل المتعلقة بجدول أعمال المجلس، التي تتطلب هذا النوع من المعالجة.
    C'est particulièrement vrai s'agissant des sociétés en transition et de celles qui émergent d'un conflit, la politique de défiance se glisse partout. UN وهذا صحيح بصفة خاصة في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع والمجتمعات التي تمر في مراحل انتقالية، حيث تنتشر سياسة انعدام الثقة.
    En outre, il convient de signaler que, dans les pays en développement, les produits et déchets dangereux sont souvent déversés dans des zones rurales et isolées, le taux d'analphabétisme est élevé et l'information insuffisante. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا بد من الاشارة إلى أن المنتجات والنفايات الخطرة في البلدان النامية كثيراً ما تلقى في المناطق الريفية والمعزولة حيث تنتشر الأمية بمعدلات عالية ولا تتوافر فيها معلومات كافية.
    L'Égypte a également évoqué les initiatives visant à améliorer les conditions de vie des Bédouins vivant dans le nord et le sud du Sinaï, les cultures de plantes servant à la fabrication de drogues illicites se développaient. UN وأبلغت مصر كذلك عن الجهود المبذولة لتحسين ظروف عيش البدو الذين يقطنون في منطقتي شمال سيناء وجنوبها، حيث تنتشر زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    Ces activités se produisent principalement autour de Nicosie les forces en présence sont très proches l'une de l'autre, et sont essentiellement le fait d'une certaine indiscipline. UN ومعظم هذه الأنشطة يقع في مناطق محيطة بنيقوسيا، حيث تنتشر كل قوة من القوتين المتواجهتين على مقربة من الأخرى، ويتعلق أساسا بعدم الانضباط.
    La priorité est de rétablir un système de gouvernance dans les zones de non-droit se sont développées les activités de piraterie à terre. UN 93 - تتمثل الأولوية في إعادة إرساء نظام الحكم في المناطق الخارجة عن القانون حيث تنتشر أنشطة القرصنة في البر.
    La principale activité est l'agriculture et une très grande partie des terres est consacrée à la culture du pavot à opium. UN والنشاط الاقتصادي المهيمن هو الزراعة حيث تنتشر زراعة اﻷفيون في أجزاء واسعة جداً من أراضي البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد