C'était le cas en Slovénie où un mandat parlementaire était garanti aux minorités italienne et hongroise malgré leur faible importance numérique. | UN | وأشار إلى حالة سلوفينيا حيث توجد ولاية مضمونة للأقليتين الإيطالية والمجرية رغم العدد الصغير من الأفراد المنتمين إليهما. |
Un groupe spécial serait mis en place là où il existait manifestement des besoins humanitaires dont ne s'occupait aucun organisme existant. | UN | وأضاف أنه حيث توجد حاجة إنسانية واضحة ولا تكون هناك وكالة قائمة لتلبيتها فإنه يتم إنشاء فريق مخصص. |
Des inquiétudes justifiées subsistent au sujet de la Péninsule coréenne et du Moyen-Orient, où des conflits importants et de longue date persistent. | UN | ولا تزال هناك شواغل مبررة بشأن شبه الجزيرة الكورية والشرق الأوسط، حيث توجد صراعات كبيرة وذات أمد طويل. |
En allemande occidentale, où le besoin d'expansion est le plus aigu, le nombre de places par enfant a presque doublé. | UN | وفي ألمانيا الغربية، حيث توجد حاجة كبيرة إلى التوسع، يلاحظ أن نسبة الأماكن إلى الأطفال قد تضاعفت تقريبا. |
L'accès des fournisseurs de services professionnels aux marchés est facilité lorsque des accords de reconnaissance mutuelle ont été adoptés. | UN | ويتيسر توريد الخدمات المهنية حيث توجد اتفاقات اعتراف متبادل. |
C'est là où est le cratère. Ce n'est pas un raccourci. | Open Subtitles | وهنالك حيث توجد الحفره ليس هناك طريق مختصر،صحراء فقط |
Et certains de vos collègues vous ont vu fureter autour de la pièce où le produit est gardé après votre service. | Open Subtitles | وبعض من زملائك في العمل رأوك تتطفل في أنحاء الغرفة حيث توجد المواد الكيميائية بعد إنتهاء مناوبتك |
Dans un monde où une espèce hybride de mâles mutants sauvages subsistent grâce aux terres désolées de Mère Nature. | Open Subtitles | في عالم حيث توجد ذرية من ذكور همجٍ متحولة تتغذى على الأرض القاحلة للأرض الأم |
Le Gouvernement a étudié la possibilité de les transférer hors de Khartoum dans des régions où ils pourraient plus facilement s'installer et subvenir à leurs propres besoins. | UN | وتقوم الحكومة باستكشاف امكانية نقل اللاجئين الى مناطق خارج الخرطوم حيث توجد امكانات أفضل للاعتماد على الذات والاستقرار. |
L'actualité de cette question ressort de l'examen des problèmes particuliers que connaît le Bélarus où, malheureusement, une situation humanitaire grave existe. | UN | وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة. |
Celle de printemps se tient au siège de l'une des institutions spécialisées situées en Europe, où la majorité des organisations membres ont leur siège. | UN | وتقام دورتها الربيعية في مقر إحدى الوكالات المتخصصة الموجودة في أوروبا حيث توجد مقار معظم المنظمات المشتركة في اللجنة. |
La transparence des processus de prise de décisions du Conseil est importante, notamment en matière de maintien de la paix, où les intérêts des pays contributeurs sont en jeu. | UN | للوضوح في عمليات صنع القرار في المجلس أهمية، وبخاصة في مجال صون السلم، حيث توجد مصالح الدول المساهمة. |
La croissance de ce secteur a été très rapide dans les pays en développement, où un pourcentage important de la population n'est pas bancarisé. | UN | وقد كان نمو هذا القطاع سريعاً جداً في البلدان النامية، حيث توجد نسب كبيرة من السكان لا تتعامل مع المصارف. |
Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. | UN | وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وتقوم صلات القرابة بينها، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها. |
Les territoires traditionnels des peuples autochtones, où se trouvent leurs foyers et leur parentèle, sont les espaces dans lesquels ils pratiquent leur culture. | UN | وتمثل الأقاليم التقليدية التابعة للشعوب الأصلية، حيث توجد مساكنها وعلاقاتها الأسرية، المكان الذي تمارس فيه ثقافاتها. |
Un cas de shigellose a été constaté dans une des îles de l'atoll de Malé où se trouve une importante main-d'œuvre étrangère. | UN | ولوحظ حدوث حالة الإصابة بداء الشيغلات في إحدى جزر ماليه المرجانية حيث توجد قوى عاملة أجنبية كبيرة أيضاً. |
Par ailleurs, l'ONUCI a eu un accès de plus en plus restreint à l'aéroport d'Abidjan, où se trouvent certains de ses appareils. | UN | وأصبح وصول العملية إلى المطار في أبيدجان، حيث توجد بعض طائراتها، يخضع لقيود مشددة أكثر فأكثر. |
Le Guyana suit l'évolution de la situation mondiale où un fort pourcentage de femmes sont actives dans le secteur non structuré. | UN | وتساير غيانا الاتجاه العالمي حيث توجد نسبة كبيرة من النساء الناشطات اقتصاديا في الأسواق غير الرسمية. |
:: Le Sang nécessaire pour les transfusions doit être disponible dans chaque institution où des césariennes sont effectuées; | UN | :: ويجب إتاحة كميات الدم اللازمة لعمليات نقل الدم في كل مؤسسة حيث توجد أقسام للولادة القيصرية؛ |
Le programme s'étendra prochainement aux départements de Baja Verapaz et de Quiché, où il est prévu de mener des activités visant à renforcer le potentiel économique. | UN | وسيتوسع نطاق تغطيته عما قريب ليشمل مقاطعتي باخا فيراباس وكويتشي، حيث توجد أنشطة اقتصادية تحتاج إلى دعم إمكاناتها. |
lorsque les installations voulues existent, il est important de veiller à ce que les redevances ne dissuadent pas d'y avoir recours. | UN | ومن المهم، حيث توجد مرافق كافية، كفالة أن لا تكون رسوم المرافق رادعا عن استعمالها. |