ويكيبيديا

    "حيث طابعها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur nature
        
    • essence
        
    • un caractère
        
    • son caractère
        
    S'il en est ainsi des réserves, il paraît acceptable qu'il en soit de même des déclarations interprétatives, compte tenu de leur nature et de leurs effets. UN وإذا كان هذا ينطبق على التحفظات فيبدو أنه مقبول في حالة الإعلانات التفسيرية، من حيث طابعها وتأثيراتها.
    Les règles d'une organisation internationale comme le Fonds monétaire international sont à la fois internes de par leur portée et internationales de par leur nature. UN وقواعد منظمة دولية، من قبيل صندوق النقد الدولي، هي في آن واحد قواعد داخلية من حيث نطاقها ودولية من حيث طابعها.
    Ces obligations n'avaient pas à être nécessairement assujetties au principe de réciprocité et, de ce fait, elles pouvaient être totalement unilatérales dans leur forme et autonomes dans leur nature. UN ولا ينبغي أن تكون هذه الالتزامات خاضعة بالضرورة لمبدأ المعاملة بالمثل وبالتالي فإنها يمكن أن تكون انفرادية تماما من حيث شكلها ومستقلة من حيث طابعها.
    Force est cependant de reconnaître que l'état de nécessité ne relève pas de ces domaines du droit international qui, par essence, ne s'appliquent manifestement pas aux organisations internationales. UN وفي الوقت ذاته، يتعين الإقرار بأن الضرورة لا تتعلق بمجالات القانون الدولي التي يكون واضحا من حيث طابعها أنها غير قابلة للتطبيق على المنظمات الدولية().
    < < [...] l'état de nécessité ne relève pas de ces domaines du droit international qui, par essence, ne s'appliquent manifestement pas aux organisations internationales > > . UN ' ' [...] الضرورة لا تتعلق بمجالات القانون الدولي التي يكون واضحا من حيث طابعها أنها غير قابلة للتطبيق على المنظمات الدولية``().
    Le rapport contient des propositions relatives à 50 initiatives ayant un caractère et un contenu différents. UN والتقرير يتضمن اقتراحات لاتخاذ ما يزيد على 50 مبادرة مختلفة من حيث طابعها ومضمونها.
    Tous les autres changements ont eu un caractère limité et consisté en modifications mineures des responsabilités de certains services ou groupes. UN أما التغييرات اﻷخرى جميعها فمحدودة من حيث طابعها وتتألف من تعديلات طفيفة أدخلت على مسؤوليات بعض الوحدات التنظيمية.
    En ce sens, la commission conserverait son caractère national, mais elle serait < < mixte > > , c'est-à-dire formée de membres internationaux et de membres nationaux, les premiers étant majoritaires. UN وبذلك تبقى اللجنة وطنية من حيث طابعها بيد أن تركيبتها تكون مختلطة فتشمل أعضاء دوليين يشكلون الأغلبية، وأعضاء وطنيين.
    De par leur nature et leur objet, les autres questions sur lesquelles porte la négociation semblent de fait avoir une portée annexe. UN أما بقية المسائل قيد المفاوضة، فإنها تبدو في الواقع، بالنسبة لهما، وسائل مساعدة من حيث طابعها وغرضها.
    La plupart des griefs sont envisagés comme un tout, alors que leur nature et les faits qui les fondent sont différents, et le règlement auquel l'auteure est parvenue avec les trois autres policiers ne fait pas l'objet d'une attention suffisante. UN فهذا الرأي يعالج معظم الشكاوى ككل متكامل رغم أنها مختلفة من حيث طابعها وأسسها الوقائعية، ولا يراعي بما فيه الكفاية التسوية المبرمة بين صاحبة البلاغ وضباط الشرطة الثلاثة الآخرين.
    La plupart des griefs sont envisagés comme un tout, alors que leur nature et les faits qui les fondent sont différents, et le règlement auquel l'auteure est parvenue avec les trois autres policiers ne fait pas l'objet d'une attention suffisante. UN فهذا الرأي يعالج معظم الشكاوى ككل متكامل رغم أنها مختلفة من حيث طابعها وأسسها الوقائعية، ولا يراعي بما فيه الكفاية التسوية المبرمة بين صاحبة البلاغ وضباط الشرطة الثلاثة الآخرين.
    Il a considéré que les motifs invoqués par celui-ci ne constituaient pas, par leur nature ou leur ampleur, un empêchement à l'exécution de la décision d'expulsion prise en application de l'article 18 du chapitre 12 de la loi suédoise sur les étrangers. UN وقد اعتبر مجلس الهجرة أن الأسباب التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل من حيث طابعها أو بعدها عائقاً يحول دون تنفيذ أمر الطرد وفقاً للمادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب السويدي.
    Il a considéré que les motifs invoqués par celui-ci ne constituaient pas, par leur nature ou leur ampleur, un empêchement à l'exécution de la décision d'expulsion prise en application de l'article 18 du chapitre 12 de la loi suédoise sur les étrangers. UN وقد اعتبر مجلس الهجرة أن الأسباب التي قدمها صاحب الشكوى لا تشكل من حيث طابعها أو بعدها عائقاً يحول دون تنفيذ أمر الطرد وفقاً للمادة 18 من الفصل 12 من قانون الأجانب السويدي.
    Étant donné que ces organisations sont très différentes de par leur nature, leur structure, leur composition et leur taille, les projets d'articles devraient avoir un caractère général afin de couvrir autant d'organisations que possible. UN وبما أن هذه المنظمات تختلف اختلافا كبيرا عن بعضها بعضا من حيث طابعها وهيكلها وعضويتها وحجمها، فإن مشاريع المواد ينبغي أن تكون ذات طابع عام بهدف تغطية أوسع طائفة ممكنة من المنظمات.
    Elles sont internationales par leur nature en ce qu'elles ont été convenues par le biais d'un traité entre les États membres ou ont été dégagées en vertu d'un tel accord. UN وهي دولية من حيث طابعها لأنه يُتَّفق عليها بمعاهدة بين الدول الأعضاء في المنظمة() أو توضع عملا باتفاق من هذا القبيل.
    Pour le moment, la plupart des vues exprimées au sein du Groupe de travail à composition non limitée ont un caractère général et ne servent qu'à rappeler des positions connues. UN وفي الوقت الحاضر، تبدو معظم وجهات النظر التي أعرب عنها في الفريق العامل المفتوح العضوية عامة من حيث طابعها وتأكيدات مجددة لمواقف معروفة.
    3. Les activités telles que celles qui sont envisagées dans le rapport de la treizième Conférence sont jugées avoir un caractère permanent. UN ٣ - وتعتبر اﻷنشطــة التي من قبيـل ما توخــاه تقرير مؤتمر اﻷمم المتحدة الاقليمي الثالث عشر لرسم الخرائط ﻵسيا والمحيط الهادئ، أنشطة مستمرة من حيث طابعها.
    Il y a un manque de volonté politique manifeste de se joindre au traité qui est conforme aux idéaux de la communauté internationale étant donné son caractère non-discriminatoire et son fort système de vérification. UN فهناك غياب واضح للإرادة السياسية بالانضمام إلى معاهدة تتطابق مع المثل العليا لنزع السلاح لدى المجتمع الدولي من حيث طابعها غير التمييزي ونظامها الشديد للتحقق.
    L'arraigo figurait à l'origine dans de simples textes de loi sur la délinquance organisée mais, face aux critiques fondées sur son caractère inconstitutionnel qui remettaient en cause son existence même, sans compter l'usage abusif qui en était fait, il a été décidé en 2008 de l'inscrire dans la Constitution. UN وكانت هذه الصلاحية مشمولةً في الأصل بمجرد نصوص قانونية متعلقة بالجريمة المنظمة، وإزاء ما كانت يثيره وجودها وإساءة استخدامها على حد سواء من نقدٍ مبرَّر، من حيث طابعها غير الدستوري، فقد تقرر في عام 2008 ترفيعها إلى المرتبة الدستورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد