ويكيبيديا

    "حيث كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    •   
    • étant
        
    • lorsque
        
    • puisque
        
    • qui était
        
    • ayant été
        
    • alors que
        
    • qui a
        
    • étaient
        
    • car les
        
    Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. UN وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي.
    Elle a commencé à travailler au Centre culturel mésopotamien d'Istanbul, elle donnait des cours de danse folklorique en 1997. UN وبدأت العمل في مركز بلاد ما بين النهرين الثقافي في اسطنبول عام 1997، حيث كانت تعلم الرقص الشعبي.
    Même en Somalie, un règlement politique n'a pu être atteint, une famine massive a été enrayée grâce aux Nations Unies. UN وحتى في الصومال، حيث كانت التسوية السياسية عصية المنال، تم التخفيف من المجاعة الجماعية بفضل جهود اﻷمم المتحدة.
    D'autres provinces se joignent progressivement à la fédération, la dernière étant TerreNeuveetLabrador, en 1949. UN وانضمت مقاطعات إضافية إلى الاتحاد على مدى عدة سنوات، حيث كانت آخرها هي نيو فاوندلاند ولابرادور في عام 1949.
    Cette situation résulte des pratiques discriminatoires d'antan, lorsque les politiques avaient pour objectif de supprimer la majorité noire. UN وهذا هو الماضي التمييزي الذي عرفته البلاد، حيث كانت السياسات تستهدف قمع الأغلبية السوداء.
    Ne deviens pas déjà chaleureux et confus avec moi. C'est là la sorcière vivait Open Subtitles حسنٌ، لا تكن حنونًا ودودًا معي بعد هنا حيث كانت تعيش الساحرة
    Elle est là elle a toujours été et elle continuera d'être à jamais. UN إنها هناك، حيث كانت منذ عصور، وحيث ستبقى الى اﻷبــد.
    L'hélicoptère a atterri dans un champ au sud de Zenica, se trouvaient déjà trois autres hélicoptères. UN وهبطت الطائرة العمودية في حقل جنوبي زينيكا، حيث كانت توجد من قبل ثلاث طائرات عمودية أخرى.
    La crise en Syrie, un pays l'Office a fourni une aide en espèces et une aide alimentaire aux bénéficiaires, engendre des besoins financiers supplémentaires. UN وخلقت الأزمة في سورية، حيث كانت الوكالة تقوم بتوفير المساعدات النقدية والغذائية للمستفيدين، احتياجات مالية إضافية.
    La Commission électorale a signalé un taux de participation dépassant les 100 % dans certaines circonscriptions, et déclaré vainqueurs deux candidats progouvernementaux dans des circonscriptions de l'État de Kachin le scrutin avait été annulé. UN وأفادت لجنة الانتخابات بأن نسبة المشاركة في بعض الدوائر الانتخابية تجاوزت 100 في المائة، وأعلنت عن فوز مرشحين اثنين مواليين للحكومة في ولاية كاتشين حيث كانت الانتخابات قد أُلغيت.
    Elles sont différentes des personnes déplacées dans d'autres parties du monde, l'on observe des situations de déplacement prolongées. UN وكان هؤلاء لا يشبهون المشردين في بقاع أخرى من العالم، حيث كانت توجد حالات تشريد طال أمدها.
    Ce processus est mis en œuvre de manière plus efficace par les directions régionales de la police de Tirana et de Durrës, le nombre de dénonciations a été plus important. UN وتطبق هذه العملية بمزيد من الفعالية من جانب مديريات الشرطة في منطقتي تيرانا ودوريس حيث كانت أعداد الشكاوى أكثر كثيرا.
    Une jeune femme éthiopienne a été découverte dans une hutte sombre elle est restée couchée sur un lit en peau de chèvre de nombreuses années, souffrant d'une fistule obstétrique. UN عُثر على شابة إثيوبية في كوخ مظلم حيث كانت ترقد على سرير من جلد الماعز لسنوات طويلة تعاني من ناسور ناجم عن الولادة.
    La situation est pire à Gaza, le chômage était supérieur de 14 % à la moyenne nationale. UN وحالة البطالة أسوأ في غزة حيث كانت أعلى من المتوسط الوطني بنسبة 14 في المائة.
    Photo 17 : Décombres de la salle du Parlement se tenaient les sessions conjointes UN الصورة 17: مبنى البرلمان المدمّر، ويظهر فيه المكان حيث كانت الجلسات المشتركة تعقد في السابق
    De manière générale, le principe de publicité des débats n'est pas appliqué par le Tribunal d'appel les audiences sont très rares. UN ولم يُتبع مبدأ العدالة المفتوحة عموماً في محكمة الاستئناف، حيث كانت الجلسات الشفوية قليلة ومتباعدة.
    Je suis heureux de noter une évolution encourageante dans la plupart des points chauds sévissent des conflits. UN ويسعدني ملاحظة علامات التطورات الإيجابية في معظم المناطق التي بها مشاكل حيث كانت توجد صراعات.
    Au total, 277 habitations ont été démolies en 2008 à l'intérieur du territoire palestinien occupé, Jérusalem-Est étant la plus touchée. UN فقد هدم ما يصل إلى 277 منـزلا في عام 2008 داخل الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث كانت القدس الشرقية الأكثر تضررا.
    La plupart des attaques dans le monde entier ont eu lieu dans les eaux territoriales lorsque les navires étaient au mouillage ou à quai. UN ووقعت معظم الهجمات التي أُبلغ عنها في جميع أنحاء العالم في المياه الإقليمية حيث كانت السفن راسية، أو في فترة الراحة.
    C'est dans la catégorie des violences sexuelles que l'on trouve le plus grand écart entre sexes, puisque les filles sont deux fois plus nombreuses que les garçons parmi les victimes. UN وكانت الفوارق بين الجنسين أكبر ما تكون عليه في فئة الإيذاء الجنسي، حيث كانت الضحايا من الفتيات ضعف الضحايا من الفتيان.
    La discussion, qui a porté sur une interdiction de la production des matières fissiles, avait été déclenchée par une question posée précédemment par vous, qui était en rapport avec le fait que l'interdiction de la production avait été insérée par un groupe de délégations dans une proposition concernant un autre mandat. UN لقد جرى النقاش السالف فيما يتعلق بمعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية استجابة لسؤال وجهتموه من قبل حيث كانت المعاهدة المذكورة قد أُدمجت من جانب مجموعة من الوفود في ولاية مختلفة تم اقتراحها.
    On observe des disparités révoltantes entre les villes et les zones rurales, ces dernières ayant été davantage affectées par la guerre. UN وهناك فروق مذهلة من ناحية الحصول على التعليم المدرسي بين المدن والمناطق الريفية، حيث كانت الأخيرة أشد تضررا بالحرب.
    Auparavant, à chaque fois qu'ils souhaitaient quitter le pays, les nationaux devaient obtenir un visa de sortie, alors que leur passeport était valide pour une période de deux ans. UN حيث كانت تأشيرات الخروج تطلب من المواطن في كل مرة يغادر فيها البلاد في حين يحصل المواطن على جواز السفر مرة كل سنتين.
    Au cours de la période considérée, le nombre d'incidents dans ce domaine, qui a été comparable à celui de 2010, est resté considérablement inférieur à celui enregistré en 2011. UN وظلت مستويات الحوادث الأمنية أقل كثيرا من عام 2011، حيث كانت قريبة من مستويات عام 2010.
    Par conséquent, le Département des postes a acheté des bicyclettes, car celles qui étaient utilisées jusque là ne convenaient qu'aux hommes. UN وبناء على ذلك، قدمت إدارة البريد دراجات مناسبة للمرأة، حيث كانت الدراجات المستعملة سابقا ملائمة لاستعمال الرجل فقط.
    Les organisations participantes ont dû acheter leurs propres navires car les compagnies commerciales de transport maritime ne souhaitaient pas que leurs navires soient affrétés pour participer à la flottille. UN واضطرت المنظمات المشاركة إلى شراء سفنها الخاصة حيث كانت شركات الشحن التجارية متخوفة من السماح بتأجير سفنها لقافلة السفن المزمعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد