ويكيبيديا

    "حيث كانوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • où ils
        
    • ils se
        
    • où des
        
    Selon les informations reçues, on les emmenait régulièrement dans le bureau du Directeur adjoint, où ils étaient roués de coups. UN وأفادت المعلومات الواردة بأنهم كانوا يقتادون يوميا إلى مكتب نائب المدير حيث كانوا يضربون ضربا مبرحا.
    Ils vivaient en Albanie, où ils oeuvraient activement dans le cadre d'une organisation caritative islamiste. UN وذُكر أنهم كانوا يعيشون في ألبانيا، حيث كانوا يلعبون دوراً نشطاً في منظمة إسلامية خيرية.
    Des générations entières d'enfants autochtones sont passées par ces écoles où ils subissaient une discrimination d'ordre linguistique, religieux et culturel. UN فأجيال بأسرها من أطفال السكان الأصليين التحقوا بهذه المدارس حيث كانوا يعانون من تمييز لغوي وديني وثقافي.
    Le récent retour volontaire des réfugiés qui se trouvaient au Zaïre oriental où ils étaient captifs des initiateurs du génocide, constitue une source d'encouragement. UN ومن البوادر المشجعة عودة اللاجئين الطوعية مؤخرا من شرقي زائير حيث كانوا أسرى لدى مرتكبي اﻹبادة الجماعية.
    Ils étaient partis à Agab parce que le village de Toror, où ils vivaient, avait été brûlé par les rebelles; UN وكانوا قد توجهوا إلى عقب ﻷن المتمردين أحرقوا طرور حيث كانوا يعيشون؛
    C'est ce que tu pensais, un camp d'entrainement où ils étudiaient et se formaient. Open Subtitles إنه كما ظننت أنت، مخيم عسكري حيث كانوا يدرسون ويتدربون
    Probablement près de là où ils l'avaient amené vers le rivage Open Subtitles ربّما بالقرب مِن حيث كانوا سيأخذونه إلى الشاطئ
    C'est la pièce où ils se criaient dessus. Open Subtitles هذه هي الغرفة حيث كانوا يصرخون على بعضهم بعضا
    Néanmoins, 828 Vietnamiens sont arrivés en Asie de l'est et du sud-est dont 662 au Japon où ils croyaient à tort pouvoir bénéficier de subventions en espèces et de possibilités d'emplois. UN غير أن ٨٢٨ فييتناميا وصلوا إلى جنوب آسيا وجنوب شرقيها، وصل ٦٦٢ منهم إلى اليابان حيث كانوا يعتقدون خطأ أنهم سيستفيدون فيها من منح عينية وفرص عمالة.
    6. La plupart de ces réfugiés sont venus du Soudan où ils étaient reconnus comme réfugiés. UN اللاجئون اﻹثيوبيون واﻹريتريون ٦- قدم معظم هؤلاء اﻷشخاص من السودان حيث كانوا من اللاجئين المعترف بهم.
    Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) les localisa ultérieurement dans un ancien palais présidentiel, où ils étaient détenus depuis trois jours, accusés d'être membres des milices interahamwe. UN وبعد ذلك، عقرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية على هؤلاء المرضى في قصر جمهوري سابق، حيث كانوا قد احتجزوا طوال ثلاثة أيام، واتهموا بأنهم أعضاء في ميليشيا اﻹنتراهاموي.
    Selon certaines indications, après avoir quitté les lignes de front, les hommes s’étaient divisés en petits groupes et dirigés vers l’intérieur de l’enclave densément boisée, où ils étaient moins exposés à des attaques de blindés ou d’armes lourdes de la part des Serbes. UN وأشارت التقارير إلى أن الرجال بعد أن غادروا الخطوط اﻷمامية انقسموا إلى مجموعات صغيرة واتجهوا صوب الجزء الداخلي الكثيف بالغابات من الجيب، حيث كانوا أقل تعرضا ﻷسلحة الصرب المصفحة والثقيلة.
    " Ils nous ont jetées dans un local où ils buvaient et fumaient de la marijuana. UN " لقد ألقوا بنا داخل مبنى حيث كانوا يشربون ويدخنون الماريغوانا.
    À la suite de cette agression, des milliers de personnes sont devenus des réfugiés, dont certains étaient des Palestiniens, et d'autres, des juifs expulsés de pays arabes où ils vivaient depuis des siècles. UN وكنتيجة لذلك العدوان أصبح مئات الآلاف من الناس لاجئين. وكان بعضهم لاجئون فلسطينيون، وبعضهم يهود طردوا من البلدان العربية حيث كانوا يعيشون منذ مئات السنين.
    Il semble que, tôt dans la matinée, les forces d'occupation aient enlevé les quatre Palestiniens dans la carrière où ils travaillaient près du village de Beit Naim avant de les abattre par balles. UN ويبدو أن قوات الاحتلال اختطفت في الساعات الأولى من ذلك اليوم عمالا من مقلع للحجارة حيث كانوا يعملون قرب قرية بيت نعيم وأطلقت النيران عليهم عندما كانوا في عهدة قوات الاحتلال.
    Quelques jours plus tard, la MINUL a obligé des combattants du LURD à démanteler un barrage qu'ils avaient installé à Arlington et où ils harcelaient des civils. UN وبعد بضعة أيام، أَرغمت بعثة الأمم المتحدة مقاتلي الجبهة على تفكيك نقطة تفتيش في أرلينغتون، حيث كانوا يقومون بمضايقة المدنيين.
    Il faudrait envisager des règles d'assistance plus souples, pour aider les gens à rentrer dans un endroit où ils puissent vivre, pas seulement là où ils ont vécu. UN فينبغي النظر في اعتماد سياسة أكثر مرونة في مجال تقديم المساعدة، وذلك لدعم عودة الناس إلى حيث يمكنهم أن يعيشوا، لا إلى حيث كانوا يعيشون فحسب.
    5.3 Le requérant a toujours affirmé que dans l'État d'Hidalgo, où ils restaient cachés, il n'avait pas reçu de menaces de mort. UN 5-3 ودأب صاحب الشكوى على الجزم بأنه لم يتلق تهديدات بالقتل في ولاية هيدالغو حيث كانوا مختبئين.
    5.3 Le requérant a toujours affirmé que dans l'État d'Hidalgo, où ils restaient cachés, il n'avait pas reçu de menaces de mort. UN 5-3 ودأب صاحب الشكوى على الجزم بأنه لم يتلق تهديدات بالقتل في ولاية هيدالغو حيث كانوا مختبئين.
    L'un d'eux a un appartement en bas oĂš ils se rencontrent Open Subtitles أحدهم يملك شقة في الطابق السفلي حيث كانوا يجتمعون
    Pour ces membres de l'Armée allemande qui avaient la chance d'avoir survécu à la capture, la mort les attendait souvent derrière les lignes où des milliers d'autres périrent. Open Subtitles بمجرد تجريدهم من السلاح تم نحر أغلبهم حيث كانوا واقفين. بالنسبة لأفراد الجيش الألماني المحظوظين الناجين من الأسر كان الموت ينتظرهم غالبًا

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد