ويكيبيديا

    "حيث يؤدي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    •   
    • dans lequel
        
    • la
        
    • le
        
    Sur la scène multilatérale, le rôle de la Conférence du désarmement est essentiel, la priorité cette année sera inévitablement aussi la Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وعلى الساحة المتعددة الأطراف، حيث يؤدي مؤتمر نزع السلاح دوراً بالغ الأهمية، ستولى الأولوية حتماً خلال هذا العام أيضاً للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il y avait ce concours de talents, tous les enfants avaient préparé des chorégraphies, pour faire de l'argent pour le bal de promo. Open Subtitles كان لديهم عرض للمواهب حيث يؤدي كل الطلاب عرضوهم لجمع المال للحفلة الراقصة
    Ainsi, ce dernier se présente au regard de la loi comme un ressortissant du pays se déroule le conflit armé dans lequel il s'engage, ou de celui il mènera ses activités criminelles, échappant ainsi à la qualification de mercenaire. UN لذا قد يحمل المرتزق الهوية القانونية التي يحملها مواطن في البلد التي يتورط في نزاعه المسلح، أو حيث يؤدي مهمته اﻹجرامية، ومن ثم يتجنب تصنيفه كمرتزق.
    Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne les communautés agricoles, la destruction des récoltes et la perte du bétail se traduisent par une moindre sécurité alimentaire et, beaucoup trop souvent, par une dégradation de l'état sanitaire, la famine et la mort. UN ويظهر ذلك جليا في المجتمعات الزراعية حيث يؤدي دمار المحاصيل والماشية إلى إضعاف الأمن الغذائي، وغالبا ما يتسبب في سوء الحالة الصحية والمجاعة والموت.
    Toutefois, elle ne pense pas que la distinction doive marquer les procédures de règlement des différends, un domaine dans lequel la rigidité et la complexité compromettraient une large acceptation du projet d’articles. UN ومع هذا فهو لا يرى بأنه ينبغي فرض هذا التمييز على إجراءات تسوية المنازعات حيث يؤدي إفراط التشدد والتعقيد إلى تقويض القبول الواسع لمشاريع المواد.
    Certains pères allèguent que le concept d'entretien ne s'applique pas en droit coutumier dans la mesure le divorce met un terme aux relations des époux et des membres de leurs famille. UN ويذكر بعض اﻵباء أن مفهوم النفقة غير معمول به في القانون العرفي حيث يؤدي الطلاق إلى إنهاء العلاقة بين الزوجين وبين أسرهم.
    L'une des caractéristiques de cette grave situation en Afrique est un cercle vicieux les cessez-le-feu entre des parties en conflit conduisent constamment à la reprise des conflits ainsi qu'à l'apparition de nouveaux conflits. UN وتتسم هذه الحالة الخطرة في أفريقيا بالوقوع في دائرة مفرغة حيث يؤدي كل وقف للقتال بين الأطراف المتنازعة مرارا وتكرارا إلى تجدد النزاع، فضلا عن نشوب نزاعات أخرى.
    Il est probable en particulier que leurs effets se feront fortement sentir dans les régions développées la baisse de la fécondité tend à créer une pénurie de main-d'oeuvre dans tous les groupes de population d'âge actif. UN وبصفة خاصة، من المرجح أن يكون تأثير الهجرة الدولية كبيرا في المناطق المتقدمة النمو حيث يؤدي انخفاض الخصوبة إلى نقص في العمالة في الفئات العمرية القادرة على العمل.
    L'accent mis sur la prévention est particulièrement important dans la région du Pacifique, l'élévation du niveau de la mer et les tempêtes tropicales de plus en plus fréquentes et intenses ont des conséquences négatives profondes. UN وقال إن التركيز على المنع مهم بصفة خاصة في منطقة المحيط الهادئ، حيث يؤدي ارتفاع مستوى سطح البحر وتزايد تواتر العواصف المدارية وشدتها إلى آثار سلبية وخيمة.
    Elle reconnaît l'existence d'un lien entre la pauvreté et le handicap, lien qui engendre un cercle vicieux dans la mesure le handicap et la pauvreté se renforcent mutuellement: la pauvreté débouche sur un handicap et un handicap débouche souvent sur la pauvreté. UN وتدرك السياسة أيضاً أن هناك ارتباطاً بين الفقر والإعاقة يخلق حلقة مفرغة نظراً لأن الإعاقة والفقر يعززان بعضهما البعض حيث يؤدي الفقر إلى الإعاقة وتؤدي الإعاقة في كثير من الأحيان إلى الفقر.
    Des enseignements à cet égard pourraient être tirés des accords multilatéraux sur l'environnement existants, comme les conventions de Bâle et de Stockholm, les mécanismes de coopération volontaire telle que le partenariat ont effectivement joué un rôle bénéfique. UN وفي هذا الصدد يمكن الاستفادة من الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف القائمة مثلاً اتفاقيتي بازل واستكهولم حيث يؤدي التعاون الطوعي، المحتمل في الشراكات، دوراً مسانداً.
    Environ un milliard de personnes vivent sur des terres arides, la marginalisation économique, la dégradation des terres et l'indifférence politique et administrative compliquent gravement le développement durable, fondé sur une gestion sérieuse des terres. UN ويعيش حوالي بليون نسمة في الأراضي الجافة، حيث يؤدي التهميش الاقتصادي وتدهور التربة والإهمال السياسي والإداري إلى جعل التنمية المستدامة - المستندة إلى الإدارة السليمة للأرض - مشكلة مستعصية.
    le Conseil de sécurité devrait déployer des efforts importants pour trouver une solution à la situation au Moyen-Orient la violence ébranle nos consciences presque chaque jour, car il s'y déroule des événements qui suscitent notre horreur et notre aversion. UN ويتعيَّن على مجلس الأمن أن يبذل جهدا كبيرا لضمان التوصل إلى تسوية للحالة في الشرق الأوسط، حيث يؤدي العنف المستمر إلى سقوط ضحايا يوميا تقريبا، مما يؤرق ضمائرنا.
    Si la désertification est un phénomène universel qui frappe tous les continents, elle est particulièrement aiguë en Afrique, l'extrême pauvreté et la grave dégradation des terres se conjuguent de manière dramatique. UN وإذا كان الجفاف ظاهرة عالمية تؤثر على كل قارة، فإن حدته تشتد في أفريقيا حيث يؤدي اجتماع حدة الفقر وشدة تدهور التربة إلى حالة مأسوية.
    Cela est particulièrement vrai pour le monde arabe et musulman, l'incitation à se dresser contre Israël ferme les coeurs et les esprits à la possibilité de la paix. UN وهذا ينسحب بالأخص على العالمين العربي والإسلامي، حيث يؤدي التحريض ضد إسرائيل إلى إغلاق القلوب والعقول أمام إمكانية إقرار السلام.
    Au Moyen-Orient, l'escalade de la violence et l'intransigeance des belligérants font craindre chaque jour le pire, la feuille de route nous semble constituer une chance pour une sortie de crise. UN وفي الشرق الأوسط، حيث يؤدي تصاعد العنف وتعنت الأطراف المتحاربة إلى إثارة المخاوف من حدوث الأسوأ كل يوم، فإننا نعتقد بأن خريطة الطريق توفر فرصة للخروج من هذه الأزمة.
    À cela s'ajoute que cette situation s'inscrit dans un contexte international plus large l'opacité traditionnelle du négoce légal des armes rend le dépistage de ces armes presque impossible. UN علاوة على ذلك، تشكل هذه الحالة جزءا من سياق دولي أوسع، حيث يؤدي عدم شفافية مبيعات الأسلحة القانونية السابقة إلى جعل تعقب هذه الأسلحة أمرا شبه مستحيل.
    De nombreux PMA sont actuellement pris dans un cercle vicieux: leurs échanges sont faibles, d' des services de transport insuffisants, ce qui nuit à son tour au commerce. UN وفي الوقت الراهن فإن العديد من أقل البلدان نمواً تجد نفسها في حلقة مفرغة، حيث يؤدي حجم التجارة المتدني إلى عدم كفاية خدمات النقل، والعكس بالعكس.
    Les veuves peuvent également être particulièrement touchées, notamment dans les communautés de pêcheurs , traditionnellement, la répartition du travail rend les femmes dépendantes des revenus que leur procure leur mari. UN وقد تتأثر النساء الأرامل على وجه الخصوص في المجتمعات التي تمتهن صيد الأسماك والمجتمعات الأخرى حيث يؤدي النمط التقليدي لتوزيع العمل إلى اعتماد النساء على أزواجهن في توليد الدخل.
    En premier lieu, il faut rapprocher la demande de l'offre, et l'intermédiaire joue ici un rôle de catalyseur. UN ويمكن اتباع عدد من الخطوات. وتنطوى الخطوة الأولى على التوفيق بين العرض والطلب حيث يؤدي الوسيط دور المحفز.
    la troisième solution est la stratégie scandinave : la demande exercée par le gouvernement sur le marché de l’emploi maintient des salaires élevés. News-Commentary أما الخيار الثالث فيتلخص في الطريقة الاسكندنافية، حيث يؤدي الطلب الحكومي على العمالة إلى الإبقاء على الأجور مرتفعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد