ويكيبيديا

    "حين أنهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alors qu'ils
        
    Je n'arrive pas à croire que tu nous fasses aller à ce mariage alors qu'ils brûlent des photos de grand-père dans les rues. Open Subtitles لا يمكنني تصديق أنك تجبريننا على الذهاب إلى هذا الزفاف في حين أنهم يحرقون صور جدّي في الشارع.
    Comment peuton parler de travail alors qu'ils n'en sont même pas capables? UN كيف يمكننا أن نتكلم عن العمل بالسخرة في حين أنهم أساساً غير قادرين على العمل؟
    Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    Ils participent à l'exécution des mandats de l'Office alors qu'ils ne sont pas considérés comme fonctionnaires de l'UNODC. UN وهذا معناه أنهم يساهمون في تنفيذ ولايات مكتب المخدرات والجريمة في حين أنهم لا يعتبرون موظفين يعملون فيه.
    Pourquoi gâcher ton énergie à faire virer des types dont tu te fiches, alors qu'ils les remplaceront par des types pires encore ? Open Subtitles لماذا تهدرين طاقتك على فصل رجل لا أهمية له. في حين أنهم يستطيعون أن يعينوا غداً رجلاً آخر سيكون أسوأ على الأرجح؟
    Et je refuse de m'associer aux porcs de votre entourage qui vous disent qu'ils croient à la victoire alors qu'ils n'y croient pas. Open Subtitles وأنا أرفض الانضمام إلى الخنازير من حولك الذين لا يزالون يعتقدون بقدرتهم على الإنتصار. في حين أنهم غير قادرين على ذلك.
    Ils continuent à en abuser lorsqu'ils prétendent être les seuls représentants de Chypre tout entière, alors qu'ils savent parfaitement qu'ils n'ont pas obtenu le consentement du peuple chypriote turc à cet égard. UN وواصلوا إساءة استعمال ذلك المبدأ عن طريق الادعاء بأنهم الممثلون الوحيدون لقبرص بأكملها في حين أنهم يعرفون تماما أنهم لم يحصلوا على موافقة الشعب القبرصي التركي على ذلك.
    La surreprésentation des aborigènes dans les prisons en est une des manifestations les plus singulières : ils représentent 15 % de la population carcérale alors qu'ils ne sont que 1,6 % de la population australienne totale. UN ويعتبر التمثيل المفرط للسكان اﻷصليين في السجون من أبرز هذه المظاهر: فتبلغ نسبتهم ١٥ في المائة من عدد السجناء في حين أنهم لا يمثلون سوى ١,٦ في المائة من مجمل عدد سكان استراليا.
    Le monde devrait cesser d'être un monde où les créanciers paternalistes font face à des débiteurs timides et frileux qui n'osent demander qu'indulgence, moratoires et effacement alors qu'ils sont les victimes d'un système injuste. UN يتعيّن أن يتوقف العالم عن كونه عالما يواجه فيه الدائنون مدينين مرتعشين ومتخوفين، يتجرأون فقط على السؤال من أجل إتاحة المزيد من الوقت أو إلغاء الدين، في حين أنهم هم الضحايا لنظام ظالم.
    Ils font valoir que la législation néo-zélandaise actuelle établit une discrimination au détriment des prisonniers civils puisque ceux-ci sont entièrement exclus du bénéfice des pensions de guerre alors qu'ils ont subi le même traitement en détention que les soldats. UN ويدفع صاحبا البلاغ بأن التشريع الحالي يتحيز ضد المعتقلين المدنيين، بالنظر إلى استبعادهم كلية من المعاشات التقاعدية الحربية، في حين أنهم عانوا من نفس المعاملة التي عانى منها المعتقلون العسكريون.
    Les médecins qui soignent des terroristes présumés sont également victimes de menaces et de mesures de représailles, alors qu'ils ne font que leur devoir humanitaire. UN كما أن اﻷطباء الذين يعالجون اﻹرهابيين المفترضين يقعون أيضا ضحايا للتهديدات والتدابير الانتقامية في حين أنهم لا يؤدون سوى واجبهم اﻹنساني.
    Ils peuvent avoir considéré que l'exception au titre de la sécurité nationale serait limitée à des questions de défense, alors qu'ils se trouvent désormais confrontés à une situation où cette exception a des incidences beaucoup plus vastes et inattendues. UN فلربما اعتقدوا أن نطاق الاستثناء المتعلق بالأمن الوطني قد يقتصر على المسائل ذات الصلة بالدفاع، في حين أنهم قد يواجهون الآن حالة بند استثناء ينطوي على آثار غير متوقعة وأوسع بكثير.
    Cela peut créer à la longue un système de < < bénéficiaires professionnels > > , dans l'administration comme dans la société civile, qui ont l'air de présenter des priorités nationales alors qu'ils se font l'écho des donateurs. UN وزُعم أن هذا قد يؤدي في نهاية المطاف إلي إيجاد فئة من المتلقين المهنيين، في كل من الحكومة والمجتمع المدني، الذين يبدون وكأنهم يقدمون الأولويات الوطنية في حين أنهم يعكسون في كثير من الأحيان أفكار الجهات المانحة.
    Il évoque avec inquiétude la campagne d'expulsions forcées de leur domicile dont des Roms ont récemment été victimes dans certaines villes, alors qu'ils occupaient leur logement depuis de nombreuses années. UN وأشار مع القلق إلى وقوع الروما مؤخراً ضحايا لحملة الطرد القسري من منازلهم في بعض المدن، في حين أنهم عاشوا فيها لسنوات عديدة.
    Ils assassinent la science, l'éducation et refusent de marier les couples gay, mais ils la ramènent avec leur baratin de Terre promise alors qu'ils pensent... que les miens portent des cornes et vont finir par griller en enfer. Open Subtitles القضاء على العلم و التعليم و يرفضون تزويج المثليين اللطفاء. و بعد ذلك يتغنون بالأرض المقدسة في حين أنهم بداخلهم يعتقدون... أن قومي شياطين و إننا كلنا سنشوى في الجحيم.
    85. Par ailleurs, comment le Rapporteur spécial peut-il qualifier les résidents de la région du sud de communautés autochtones alors qu'ils viennent du Yémen et comment peut-il soutenir que l'Iraq utilise les armes chimiques dans cette région? UN ٨٥ - وفضلا عن ذلك كيف يمكن للمقرر الخاص وصف المقيمين في منطقة الجنوب بأنهم مجتمعات أصلية في حين أنهم وفدوا من اليمن. وكيف يمكن له أن يؤكد أن العراق تستخدم اﻷسلحة الكيميائية في هذه المنطقة.
    alors qu'ils tendaient à l'origine à se concentrer dans les préfectures de Gisenyi et de Ruhengeri au nord-ouest, le mois d'août 1998 a été témoin de nombreuses attaques dans les préfectures de Kibuye, Gitarama, Kigali et Byumba. UN وفي حين أنهم يعتزمون بصفة مبدئية التركز في مقاطعتي جيسنيي وروهينجيري في الشمال الغربي، فقد وقعت هجمات عديدة حتى آب/اغسطس ١٩٩٨ في مقاطعات كيبويي، وجيتاراما، وكيغالي، وبيومبا.
    Mais, comme vous le savez, bien que distribué sous forme provisoire, après avoir été adopté en consultations officieuses, il a été abandonné pour répondre aux exigences de ceux qui bloquaient le processus alors qu'ils n'avaient aucun droit de dicter des règles à suivre pour l'identification. UN ولكن، كما تعلمون، على الرغم من تعميم مشروع القرار بشكل مؤقت، بعد أن تم اعتماده أثناء مشاورات غير رسمية، فقد تم التخلي عنه استجابة لمطالب الذين يعترضون سبيل العملية، في حين أنهم لا يملكون أي حق ﻹملاء القواعد الواجب اتباعها فيما يتعلق بتحديد الهوية.
    104. M. Matesic tient à appeler l'attention sur le sort des Croates de Bosnie trop souvent oubliés alors qu'ils vivent sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine depuis 13 siècles. UN ١٠٤ - وقال السيد ماتيسيك إنه يود أن يلفت الانتباه الى مصير كروات البوسنة المنسيين في أغلب اﻷحيان، في حين أنهم يعيشون في أراضي البوسنة والهرسك منذ ١٣ قرنا.
    Il a constaté en revanche que les enfants roms continuaient à être victimes de ségrégation dans les écoles, soulignant leur nombre disproportionné dans les écoles spéciales alors qu'ils ne représentaient que 2 % de la population tchèque. UN لكنها أشارت على الرغم من ذلك إلى استمرار الفصل العنصري بحق أطفال الروما في المدارس، مسلّطة الضوء على العدد غير المتناسب من أطفال الروما الموجودين في المدارس الخاصة في حين أنهم لا يشكلون سوى 2 في المائة من سكان الجمهورية التشيكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد