Dans différents pays, certains types de sûretés confèrent des droits ayant priorité sur ceux des créanciers privilégiés tandis que, dans d’autres, ces derniers priment sur tous les autres types de créanciers nantis. | UN | وفي بعض النظم تكون لأنواع معينة من الضمانات رتبة أعلى من رتبة الدائنين ذوي الأفضلية، في حين أنه في نظم أخرى تكون للدائنين ذوي الأفضلية رتبة أعلى من رتبة جميع أنواع الضمانات. |
Certains pays n’imposent aucune limite au montant de la sûreté tandis que, dans d’autres, celle-ci ne peut pas être excessive en comparaison du montant de la créance. | UN | وفي بعض البلدان يمكن أن تكون قيمة مبلغ الضمان غير محدودة، في حين أنه في بلدان أخرى لا يجوز أن تكون قيمة الضمان مفرطة الارتفاع مقارنة بالدين المطلوب. |
Les migrations intervenues en Amérique du Sud, qui sont essentiellement interrégionales, n'ont pas provoqué un accroissement du stock de migrants pendant la période considérée, tandis que dans les Caraïbes, le nombre de migrants internationaux, aussi modique soit-il, a augmenté vers la fin des années 80. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات. |
L'année dernière, cette liberté a subi un énorme revers dans le monde, alors que dans mon pays elle s'est accrue de 16 %. | UN | في العام الماضي، عانت هذه الحرية في جميع أنحاء العالم من نكسة كبيرة، في حين أنه في بلدي، ارتفعت بنسبة 16 في المائة. |
Dans un jugement, le juge apprécie, alors que dans les constatations le Comité constate ce qui lui semble être solidement établi. | UN | وفي الأحكام، يقدر القاضي أهمية الحدث، في حين أنه في نتائج التحقيق تتحقق اللجنة مما يبدو لها أنه أمر ثابت بصورة متينة. |
alors qu'en 1999 environ un tiers des femmes utilisaient l'Internet, ce taux est à l'heure actuelle de plus de 43 %. | UN | ففي حين أنه في عام 1999 قرابة ثلث النساء يستخدمن الإنترنت، فإن أكثر من 43 في المائة الآن من النساء يستخدمن الإنترنت. |
Commençons par noter qu'au cours des derniers 80 ans, la population de la terre s'est accrue de plus de 3 milliards d'individus, alors qu'au cours des 30 siècles précédents, en d'autres termes depuis le début de notre ère, cette croissance n'avait été que de 1,2 milliard d'hommes. | UN | فلنبدأ بالإشارة إلى أنه في الأعوام الثمانين الماضية، زاد عدد سكان الأرض بأكثر من ثلاثة بلايين نسمة، في حين أنه في الـ 30 قرناً الماضية، أي بعبارة أخرى منذ بداية تاريخنا، لم تتعدّ هذه الزيادة 1.2 من بلايين النسم. |
si dans certains cas, la soustraction de fonds publics pouvait constituer une circonstance aggravante, la législation ne s'appliquait pas toujours à tous les agents publics. | UN | وفي حين أنه في بعض الحالات كان اختلاس الأموال العمومية يمكن أن يشكل ظرفا مشدِّدا للعقوبة، لم يكن التشريع ينطبق دائماً على جميع الموظفين العموميين. |
En Afrique, la libéralisation a eu tendance à être plus hésitante, tandis qu'en Amérique latine, le rythme en était généralement soutenu. | UN | وفي أفريقيا، مال التحرير إلى الاتسام بتردد أكبر، في حين أنه في أمريكا اللاتينية قد انطلق بوتيرة نشطة بصورة عامة. |
Les migrations intervenues en Amérique du Sud, qui sont essentiellement interrégionales, n'ont pas provoqué un accroissement du stock de migrants pendant la période considérée, tandis que dans les Caraïbes, le nombre de migrants internationaux, aussi modique soit-il, a augmenté vers la fin des années 80. | UN | وفي أمريكا الجنوبية، لم تؤد الهجرة، التي هي في معظمها هجرة بين اﻷقاليم، إلى زيادة رصيد المهاجرين خلال الفترة محل البحث، على حين أنه في منطقة البحر الكاريبي زاد عدد المهاجرين الدوليين، على قلتهم، في أواخر الثمانينات. |
Parfois, il suffirait peut-être d'un simple encouragement, tandis que dans d'autres cas des mesures pourraient se révéler nécessaires pour augmenter les capacités internes, en particulier lorsqu'une série de rapports doivent être soumis. | UN | فقد يكفي التشجيع البسيط في بعض الأحيان، في حين أنه في حالات أخرى قد يتعين اتخاذ تدابير لرفع مستوى القدرات المحلية، ولا سيما في حالة تراكم التزامات الإبلاغ. |
À la MINURSO, différents types de pneus étaient stockés ensemble tandis que, dans d'autres cas, des pneus de même type étaient conservés dans des conteneurs différents. | UN | في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، خُزِّنت إطارات من أنواع مختلفة في الحاويات نفسها، في حين أنه في بعض الحالات، خُزِّنت إطارات من النوع نفسه في حاويات مختلفة. |
Dans le régime de la séparation des biens, chacun des conjoints administre personnellement ses biens, tandis que dans le régime de la communauté des biens, c'est l'époux qui en est l'administrateur. | UN | ففي نظام الفصل بين الأموال يقوم كل من القرينين بإدارة أمواله شخصياً، في حين أنه في نظام شيوع الأموال، فإن الزوج هو الذي يقوم بالإدارة. |
Dans ce dernier, le suivi du respect des règles concerne la législation et la réglementation, tandis que dans une organisation internationale il porte sur les règles et règlements internes, qui font partie du dispositif de contrôle interne. | UN | وذكرت المفوضية أن الامتثال في القطاع الخاص يتعلق بالقوانين والأنظمة الخارجية، في حين أنه في المنظمة الدولية يتعلق بالأنظمة والقواعد الداخلية، التي تشكل جزءا من الضوابط الداخلية للمنظمة. |
Dans ce dernier, le suivi du respect des règles concerne la législation et la réglementation, tandis que dans une organisation internationale il porte sur les règles et règlements internes, qui font partie du dispositif de contrôle interne. | UN | وذكرت المفوضية أن الامتثال في القطاع الخاص يتعلق بالقوانين والأنظمة الخارجية، في حين أنه في المنظمة الدولية يتعلق بالأنظمة والقواعد الداخلية، التي تشكل جزءاً من الضوابط الداخلية للمنظمة. |
Dans certains de ces pays, le taux est supérieur à 100 %, alors que dans près de la moitié des pays en développement il n'atteint pas 10 %. | UN | ففي بعض هذه البلدان يفوق معدل النفاذ 100 في المائة على حين أنه في نصف البلدان النامية يقل عن 10 في المائة. |
Dans le Nord et dans l'Ouest, les femmes peuvent être propriétaires de terres en leur propre nom, alors que dans le Sud et dans l'Est, elles n'y ont accès que par l'entremise de leurs parents masculins. | UN | ففي المنطقتين الشمالية والغربية يمكن أن تملك المرأة الأرض بنفسها، في حين أنه في المنطقتين الجنوبية والشرقية لا يمكن للمرأة أن تحصل على الأرض إلا من خلال أقاربها الذكور. |
Un membre de la Commission s'est dit surpris de voir que seule la rémunération totale après impôts était retenue comme base de comparaison, alors que dans le cas de bon nombre de fonctions publiques nationales, cette rémunération nette ne rendait pas compte des transferts sociaux, ce qui biaisait la comparaison. | UN | وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن دهشته لاختيار مجموع الأجر بعد استقطاع الضرائب كأساس للمقارنة دون غيره في حين أنه في العديد من نظم الخدمة الوطنية لا يعكس هذا الأجر الصافي ما يتقاضاه الموظّف من مدفوعات اجتماعية، وهو ما يخلّ بدقة المقارنة. |
Auparavant, la ponctualité était mesurée par rapport à la date d'ouverture de la session, alors qu'en vertu du nouveau système, le point de référence est la date à laquelle les documents doivent être examinés. | UN | وفي السابق، كان التوقيت المناسب يقاس مقابل موعد بداية الدورة، في حين أنه في ظل نظام تعيين فترات زمنية محددة لتقيم الوثائق فقد أصبحت النقطة المرجعية هي موعد النظر في الوثائق. |
On notera que le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l’homme est maintenant présent dans 20 pays, alors qu’en 1993, le Rapporteur spécial chargé d’enquêter sur la situation des droits de l’homme dans le territoire de l’ex-Yougoslavie était le seul à bénéficier d’un appui sur le terrain. | UN | وجدير باﻹشارة أن مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان لها اﻵن وجود في ٢٠ بلدا في حين أنه في عام ١٩٩٣ لم يحصل على دعم من وجود ميداني إلا المقرر الخاص ليوغوسلافيا السابقة. |
Selon une enquête sur la fonction publique réalisée en 2001, 29 % des employés du Ministère de l'éducation sont des femmes; 32 % des employés travaillant dans le secteur de la santé sont des femmes, alors qu'au Ministère des affaires étrangères, ce pourcentage passe à 39 %. | UN | وفي دراسة استقصائية عن الخدمة المدنية أجريت في عام 2001، كانت نسبة 29 في المائة من الموظفين في وزارة التعليم من النساء؛ وكانت نسبة 32 في المائة من الموظفين العاملين في الصحة من الإناث، في حين أنه في وزارة الخارجية، ارتفعت هذه النسبة المئوية إلى 39 في المائة. |
Depuis avril 2004, cette infraction est poursuivie de droit en Suisse; alors qu'au Liechtenstein, les victimes de viol ou de relations sexuelles par contrainte dans le cadre du mariage ou de la cohabitation doivent engager des poursuites pénales contre l'auteur. | UN | ومنذ نيسان/أبريل 2004، يلاحق الاغتصاب في إطار المخادنة من تلقاء نفسه في سويسرا، في حين أنه في ليختنشتاين، يجب أن يتقدم ضحايا الاغتصاب والإكراه الجنسي في إطار الزواج أو المخادنة بتوجيه الاتهام الجنائي ضد الجاني. |
Il a été par ailleurs souligné que si, dans le cadre de la liquidation, le débiteur perdait généralement la faculté d'utiliser les biens, il en allait différemment dans le cadre d'un redressement; peut-être fallait-il donc diviser la recommandation pour mieux tenir compte de ces différences. | UN | وأشير أيضا إلى أنه في حين أنه في حالة التصفية يفقد المدين، عموما، القدرة على التصرف في الموجودات، فإن ذلك ليس صحيحا في حالة إعادة التنظيم، وقد يلزم تقسيم التوصية بغية تناول تلك الفوارق بوضوح أكثر. |
En Afrique subsaharienne, la prévalence de la demande de traitement était plus élevée, tandis qu'en Afrique du Nord et au Moyen-Orient tous les indicateurs se situaient dans les centiles moyens et inférieurs. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحرء كان معدل الطلب على العلاج أعلى، في حين أنه في شمال أفريقيا والشرق الأوسط كانت جميع المؤشرات موزعة توزيعا متساويا في المديات المئينية |