ويكيبيديا

    "حين كانت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • alors que
        
    • tandis que
        
    • quand elle était
        
    • alors qu'
        
    • lorsque les
        
    • moment où
        
    • tandis qu'
        
    • quand elle avait
        
    • l'âge
        
    • lorsqu'elle était
        
    alors que leur taux de chômage était de 22,5 % en 1997, il est tombé à 18,8 % en 2000. UN ففي حين كانت نسبة بطالة النساء 22.5 في المائة في عام 1997، فإنها هبطت إلى 18.8 في المائة في عام 2000.
    Selon les données du Bureau central de statistique depuis 1995, 6,9 % de tous les hommes ayant un emploi occupaient des postes de direction, alors que 2,2 % de toutes les femmes ayant un emploi se trouvaient dans la même situation. UN وطبقا لبيانات المكتب المركزي لﻹحصاء لعام ١٩٩٥، كانت نسبة المدراء من بين جميع الرجال العاملين ٦,٩ في المائة في حين كانت نسبة المديرات لا تتعدى ٢,٢ في المائة من جميع النساء العاملات.
    alors que la municipalité se concentrait sur Miss Univers, elle traînait le pied pour éduquer les gens sur des questions vitales telles que les économies d'eau. UN وفي حين كانت البلدية تركز على مسابقة ملكة جمال العالم، فقد تباطأت في تعليم الناس بشأن قضايا حيوية مثل توفير المياه.
    Sept de ces 12 documents concernaient l'ensemble du système des Nations Unies, tandis que les cinq autres portaient sur une seule organisation. UN وكانت سبعة منها ذات طابع شامل للمنظومة بأسرها، في حين كانت الخمسة الأخرى تتعلق بفرادى المنظمات.
    Dans un cas, la garantie était inconditionnelle, tandis que les autres contenaient diverses réserves spécifiques. UN وهناك حالة واحدة كانت الضمانة فيها غير مشروطة بأي شروط، في حين كانت الضمانات الأخرى تتضمن شروطا محددة مختلفة.
    un jour, dans le passé, quand elle était encore petite fille, sa personnalité s'est scindée en deux personnalités distinctes. Open Subtitles فى مكان ما فى ماضيها ظاهرياً حين كانت طفلة أصبحت شخصيتها مقسمة إلى شخصيتين مختلفتين
    alors que les Thaïlandaises ont de tout temps joué un rôle économique important et, partant, ont joui de droits économiques, les conventions ont voulu que les postes à responsabilité du domaine public soient détenus par des hommes. UN ففي حين كانت للمرأة التايلندية بعض اﻷدوار الاقتصادية الهامة، وبالتالي بعض الحقوق الاقتصادية، فإن القوالب النمطية التقليدية تدل على أن اﻷدوار القيادية العامة ينبغي أن تكون من نصيب الرجل.
    L’un d’eux a été assez sérieusement touché à la tête, alors que les sept autres n’ont été que légèrement blessés. UN وكانت جراح أحد المصورين متوسطة في الرأس، في حين كانت جراح اﻵخرين طفيفة.
    alors que dans le passé le personnel voyait sa protection assurée par le fait même qu’il était associé au travail de l’ONU, ce n’est plus le cas. UN وعلى حين كانت حماية الموظفين مضمونة في الماضي بحكم ارتباطهم بعمل اﻷمم المتحدة، فإن الحال لم يعد كذلك.
    Six femmes figurent parmi les 36 membres du nouveau Gouvernement, alors que le précédent n'en comptait que 5 sur 46. UN وتضم الحكومة الجديدة المكونة من 36 عضوا ست نساء في حين كانت الحكومة السابقة تضم 5 نساء من بين أعضائها الـ 46.
    alors que le Gouvernement comptait créer 30 000 emplois en 2012, 20 000 ont été emportés par la crise. UN وفي حين كانت الحكومة تخطط لإيجاد 000 30 وظيفة في عام 2012، فقد 000 20 شخص وظائفهم بسبب الأزمة.
    alors que le contrôle des flux financiers et des institutions chargées de la sécurité avait dans le passé été réparti entre plusieurs des principaux UN وفي حين كانت السيطرة على التدفقات المالية والمؤسسات الأمنية
    Le montant de l'actif courant de l'Office représente 48 % de son actif total, alors que le montant du passif courant représente 27 % du passif total. UN وكانت الأصول المتداولة التي تحتفظ بها الوكالة تمثل 48 في المائة من مجموع أصولها، في حين كانت خصومها المتداولة تمثل27 في المائة من مجموع الخصوم.
    Le nombre des jeunes ayant perdu leur emploi s'est élevé à 32 000, tandis que le taux de chômage était de 9,9 %. UN وبلغ مجموع عدد من فقدوا أعمالهم 000 32 شاب، في حين كانت نسبة البطالة بينهم تبلغ 9.9 في المائة.
    tandis que le processus de paix avançait lentement, des incidents déplorables sont survenus, qui ont dressé un obstacle majeur sur la voie de la paix dans la région. UN وفــي حين كانت عملية السلام تشق طريقها ببطء إلى اﻷمام، وقعت أحداث سلبية أوجدت عقبة رئيسية أمام السلام في المنطقة.
    Une délégation a particulièrement recommandé à l'Irlande de considérer les gens du voyage comme une minorité ethnique, tandis que les autres interventions avaient un caractère plus général. UN وأوصى أحد الوفود بصريح العبارة بأن تعترف أيرلندا بالرحل على أنهم أقلية إثنية، في حين كانت بقية المداخلات ذات صبغة عامة.
    Les stéréotypes sont plus présents chez les hommes et dans les classes d'âges supérieures, tandis que les plus jeunes sont plus réceptifs au concept d'égalité entre les sexes. UN وتبين أن القوالب النمطية الجنسانية أكثر شيوعاً بين الذكور والفئات العمرية الأكبر سناً في حين كانت الفئات العمرية الأصغر سناً أكثر تقبلاً لمفهوم المساواة بين الجنسين.
    quand elle était petite, sa famille tenait une boulangerie en Pologne. Open Subtitles حين كانت صغيرة، كانت عائلتها تمتلك مخبزاً في "بولندا".
    Le fait qu'elle avait 20 ans à l'époque où elle a formé le recours n'entre pas en ligne de compte, puisque la violation de ses droits s'est produite alors qu'elle n'avait pas 18 ans. UN ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة.
    Telle était la valeur des petites îles dans les jours qui ont précédé la révolution industrielle, lorsque les Caraïbes produisaient de grandes richesses pour les nations puissantes. UN فإلى هذا الحد كانت الجزر الصغيرة نفيسة في اﻷيام التي سبقت الثورة الصناعية، حين كانت منطقة الكاريبي تنتج ثروة عظيمة لﻷمم الكبرى.
    Avant... qu'il se défile au moment où elle avait tant besoin de lui. Open Subtitles قبل تخلّيه عنها حين كانت في أمسّ حاجتها له.
    En 2007, la proportion des personnes exerçant une activité indépendante au sein de la population active était de 11,5 %, tandis qu'en 2012 cette proportion était de 12,2 %. UN وفي عام 2007، بلغت نسبة العاملين لحسابهم الخاص في أوساط السكان العاملين النشطين 11.5 في المائة، في حين كانت 12.2 في المائة في عام 2012.
    Oh, tu me rappelles juste tellement ta sœur quand elle avait ton âge. Open Subtitles أوه أنتِ فقط تذكريني بأختك ، حين كانت في سنّك
    Elle écrivait a propos d'agressions qui ont commencé a l'âge de 11 ans. Open Subtitles كتبت عن حوادث الاعتداء التي يرجع تاريخها إلى حين كانت في الحادية عشر.
    On ne sait pas ce qui lui est arrivé lorsqu'elle était sur cette planète. Open Subtitles لسنا ندري ما ألمّ بها حين كانت على ذاك الكوكب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد