ويكيبيديا

    "حيوياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • essentiel
        
    • vital
        
    • crucial
        
    • essentielle
        
    • indispensable
        
    • vitale
        
    • capital
        
    • déterminant
        
    • cruciale
        
    • décisif
        
    • clef
        
    • viable
        
    • fondamental
        
    • vitaux
        
    • dynamique
        
    Un dialogue aux niveaux national et régional sur les mesures politiques et les pratiques concrètes est essentiel en la matière. UN ويعتبر الحوار المتعلق بتدابير السياسة العامة والممارسة الفعلية في هذا المجال حيوياً على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Les participants sont convenus que l'ONUDI a un rôle essentiel à jouer dans le développement des pays de la région. UN وقد اتفق المشاركون على أن لليونيدو دوراً حيوياً ينبغي لها القيام به في مجال التنمية في بلدان المنطقة.
    La coopération internationale jouait un rôle vital dans le développement des capacités et la mise en place dans le monde entier de systèmes de justice adaptés. UN فقد كان دور التعاون الدولي حيوياً لتطوير القدرات وإقامة أنظمة عدالة سليمة على نطاق العالم.
    L'expérience montre qu'un relèvement rapide est crucial. UN ويتبيّن من التجارب أن الإنعاش المبكِّر يُعتبَر أمراً حيوياً.
    La coopération européenne est considérée comme essentielle à cet égard. UN ويُعتبر التعاون الأوروبي أمراً حيوياً في هذا الصدد.
    Le renforcement du potentiel humain dans la perspective d'un travail décent pour tous est indispensable pour l'élimination de la pauvreté. UN وأضاف أن تعزيز قدرة الموارد البشرية من أجل توفير العمل اللائق للجميع يعد أمراً حيوياً بالنسبة للقضاء على الفقر.
    La coopération avec d'autres organismes humanitaires, dans les limites de leurs mandats et de leurs règlements de procédure respectifs, est vitale. UN فالتعاون مع وكالات أخرى عاملة في المجال الإنساني، مع مراعاة الولايات والإجراءات الخاصة بكل منها، يعتبر أمراً حيوياً.
    Cela constitue même un aspect essentiel d'une future convention sur les armes nucléaires. UN إنها بالفعل تمثل جانباً حيوياً له ضرورته لاتفاقية مستقبلية بشأن الأسلحة النووية.
    Ces organisations jouent un rôle essentiel pour ce qui est de garantir que les besoins des victimes soient bien compris et communiqués. UN وتؤدي هذه المنظمات دوراً حيوياً في ضمان فهم احتياجات الضحايا والإعلام بها بشكل صحيح.
    On peut aussi envisager la relation entre les droits déjà protégés et l'environnement du point de vue des droits dont l'exercice est essentiel à la formulation des politiques environnementales. UN إذ هناك نهج آخر يُتّبع حيال العلاقة بين الحقوق المعترف بها أصلاً وبين البيئة ويتمثل في تحديد الحقوق التي يُعدّ إعمالها أمراً حيوياً لعملية رسم السياسة البيئية.
    Son rôle est considéré comme essentiel dans la mesure où il contribue au soutien de l'un des principaux piliers de l'économie. UN ويعد هذا دوراً حيوياً لكونه يساعد في تعزيز إحدى الدعامات الرئيسية للاقتصاد.
    Cela découle de la ferme conviction que la famille a un rôle vital à jouer dans la société, et que l'attention portée à la famille conduit au bien-être de la société. UN ويستند ذلك إلى اعتقاد راسخ بأن للأسرة دوراً حيوياً في المجتمع وأن الاعتناء بالأسرة يؤدي إلى رفاه المجتمع ككل.
    L'ONU peut jouer un rôle vital en atteignant ces objectifs. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دوراً حيوياً في تحقيق هذه الأهداف.
    Les activités spatiales jouent donc un rôle vital pour le développement durable sur la Terre et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولذا تؤدِّي الأنشطة الفضائية دوراً حيوياً في دعم التنمية المستدامة في كوكب الأرض وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Javier Cruz était un agent crucial du syndicat mexicain de l'Alliance. Open Subtitles خافيير كروز كان عميلاً حيوياً لنقابة الطوق في المكسيك
    Les médias jouent un rôle crucial à cet égard: ils informent la population, lancent des débats et surveillent l'exercice de la puissance publique. UN وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حيوياً بتوفير المعلومات للجمهور، وبإثارة النقاش العام ومراقبة ممارسات السلطة العامة.
    La résolution pacifique du problème nucléaire nord-coréen demeure essentielle pour assurer la paix et la sécurité en Asie du Nord-Est et préserver l'intégrité du régime mondial de non-prolifération. UN إن الحل السلمي للمشكلة النووية لكوريا الشمالية يظلّ أمراً حيوياً لضمان السلم والأمن في شمال شرق آسيا والحفاظ على سلامة نظام عدم الانتشار العالمي.
    Une approche plus réaliste et plus souple de la part des pays développés est ainsi indispensable dans le contexte du Cycle de Doha. UN ولهذا فإن اتخاذ نهج أكثر واقعية ومرونة من جانب البلدان المتقدمة يُعَد أمراً حيوياً في سياق جولة الدوحة.
    Dans le programme de développement du Gouvernement de mon pays, la biodiversité est considérée comme un patrimoine naturel et une source vitale pour l'humanité. UN وفي برنامج التنمية لدى حكومتي، يُعتبَر التنوُّع البيولوجي إرثا طبيعياً، فضلاً عن كونه مصدراً حيوياً للإنسانية.
    Le gouvernement et les associations de Kamaiyas, avec l'appui de plusieurs organisations spécialisées dans les droits de l'homme, ont joué un rôle capital dans l'abolition de ce système. UN وقد لعبت الحكومة وجمعية الكاماييا، بمساندة العديد من منظمات حقوق الإنسان، دوراً حيوياً للقضاء على هذا النظام.
    Dans ce cadre, le plus grand défi aux droits de l'homme est lancé par la doctrine du relativisme culturel dans laquelle les questions féminines jouent un rôle déterminant. UN وفي هذا السياق يكمن أكبر تحد تواجهه حقوق الإنسان في نظرية النسبية الثقافية حيث تلعب قضايا المرأة دوراً حيوياً.
    Je remercie les pays qui fournissent une aide cruciale pour équiper et entraîner l'armée libanaise, notamment la marine. UN وأنا ممتن للبلدان التي تقدم دعماً حيوياً لتجهيز الجيش اللبناني وتدريبه، بما في ذلك سلاح البحرية.
    L'ONU a joué un rôle décisif en autorisant une intervention internationale. UN الأمم المتحدة أدّت دوراً حيوياً أذنَ بالعمل الدولي.
    Les peuples autochtones avaient un rôle clef à jouer dans le maintien, le renforcement et la promotion de modèles de développement durable. UN وقالت إن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً في إعداد نماذج إنمائية مستدامة وتحسين هذه النماذج والترويج لها.
    Pour beaucoup de PMA, le tourisme représente une option viable pour un développement économique et social durable, pour la réduction de la pauvreté, et pour une intégration avantageuse dans l'économie mondiale. UN وتمثل السياحة بالنسبة للكثير من أقل البلدان نمواً خياراً حيوياً لتحقيق تنمية مستدامة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، والحد من الفقر، والاندماج في الاقتصاد العالمي اندماجاً مفيداًً.
    :: Le Sommet mondial pour le développement durable réaffirme que les peuples autochtones ont un rôle fondamental à jouer dans le développement durable. UN :: أكـد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة من جديد أن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً تؤديه في التنمية المستدامة.
    L'amélioration des relations internationales ainsi que le désarmement et la limitation des armements en constituent des éléments vitaux. UN ويشكل تحسن العلاقات الدولية، وأيضاً نزع السلاح وأنشطة تحديد اﻷسلحة جزءاً حيوياً من اﻷمن.
    La Convention doit être un instrument dynamique répondant aux défis humanitaires urgents auxquels nous avons à faire face. UN ونحن بحاجة إلى أن تكون اتفاقية الأسلحة التقليدية صكاً حيوياً يتصدى للتحديات الإنسانية العاجلة الماثلة أمامنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد