La participation des femmes est un élément essentiel de ce processus. | UN | وتشكل مشاركة المرأة عنصرا حيويا من عناصر هذه العملية. |
C'est là une question qui préoccupe gravement le Tadjikistan, qui a fait du déminage un élément essentiel de ses plans de développement. | UN | وتتسم المسألة بأهمية شديدة بالنسبة لطاجيكستان التي جعلت إزالة الألغام جزءا حيويا من خططها الإنمائية. |
L'acheminement de l'aide humanitaire est en effet devenu un élément essentiel des activités de l'ONU en matière de rétablissement et de maintien de la paix. | UN | بل الواقع أن إيصال المساعدة اﻹنسانية أصبح جزءا حيويا من مساعي اﻷمم المتحدة في مجال صنع السلام وحفظ السلام. |
Ces objectifs constituent une partie essentielle de la nouvelle structure du Département de l'information envisagée dans la décision 6. | UN | وتمثل هذه الأغراض جزءا حيويا من الهيكل الجديد لإدارة شؤون الإعلام، والمشار إليه في الإجراء 6. |
Bien que cette croissance à elle seule ait été insuffisante pour s'accompagner de progrès dans le domaine du bien-être humain, elle reste un élément vital de toute stratégie de développement efficace centrée sur la population. | UN | وفي حين ثبت أن النمو وحده لا يكفي لتعزيز التقدم في رفاه الإنسان، فإنه يظل جزءا حيويا من أية استراتيجية تنمية فعالة تركز على الإنسان. |
Les envois de fonds officiels des migrants, dont le montant est beaucoup plus élevé que l’aide publique au développement, constituent un élément essentiel du processus de développement. | UN | ويفوق حجم التحويلات الرسمية من المهاجرين كثيرا حجم المساعدة الإنمائية الرسمية، وهي تمثل جزءا حيويا من عملية التنمية. |
Le pays est devenu une part essentielle du système commun de transport international. | UN | ولقد أصبح البلد جزءا حيويا من نظام النقل الدولي المشترك. |
L'éducation est un maillon vital du processus de changement, et plus particulièrement du changement sociétal. | UN | ويشكّل التعليم جزءا حيويا من عملية التغيير، خاصة التغيير المجتمعي. |
Pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets, il est crucial de mieux gérer les ressources hydriques et forestières. | UN | ويشكل تحسين إدارة الموارد المائية والحرجية عنصرا حيويا من عناصر التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه على السواء. |
Un accès équitable à l'éducation et aux services de santé, aux possibilités d'acquisition de revenus, à la terre, au crédit, à l'infrastructure et à la technologie, l'aide publique au développement et la réduction de la dette sont des facteurs déterminants pour le développement social des pays susmentionnés. | UN | ويعد الحصول بشكل منصف على التعليم، والخدمات الصحية، وفرص إدرار الدخل، والأراضي، والائتمانات والهياكل الأساسية والتكنولوجيا فضلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيض الديون، حيويا من أجل التنمية الاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
En outre, ces ressources représentent un aspect essentiel de la préparation des pays vulnérables aux catastrophes naturelles et de leur capacité de s'aider eux-mêmes. | UN | إضافة إلى ذلك، تشكل هذه الموارد جانبا حيويا من جوانب استعداد أي بلد معرض للكوارث وقدرته على مساعدة نفسه. |
L'EUFOR continue donc d'être un facteur essentiel de la stabilité en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل قوة الاتحاد الأوروبي عنصرا حيويا من عناصر الاستقرار في البوسنة والهرسك. |
Elle continue donc d'être un facteur essentiel de la stabilité en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالتالي، ما زالت قوة الاتحاد الأوروبي عاملا حيويا من عوامل الاستقرار في البوسنة والهرسك. |
Il est essentiel de promouvoir l'accession à un emploi équitable et décent si l'on veut réduire les inégalités de revenus. | UN | ويشكل الترويج للعمل المنصف واللائق جزءا حيويا من عملية تقليص التفاوت في الدخل. |
18. Bien que ne rentrant pas directement dans le cadre des Accords d'Esquipulas, les progrès réalisés en matière de règlement des différends territoriaux constituent un élément essentiel de la coopération et de l'intégration régionales. | UN | ١٨ - ويعد إحراز تقدم في التغلب على المنازعات اﻹقليمية شقا حيويا من أي استعراض لحالة التعاون والتكامل على الصعيد اﻹقليمي، وإن كان ذلك أمرا لا يتصل اتصالا مباشرا بعملية اسكيبولاس. |
Une délégation estimait que la fourniture de services était un aspect essentiel des travaux de l'UNICEF tandis qu'une autre considérait que la satisfaction des besoins ne débouchait pas nécessairement sur le développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مؤداه أن إنجاز الخدمات يشكل جزءا حيويا من عمل اليونيسيف، في حين أبدى وفد آخر تعليقا مؤداه أن تلبية الاحتياجات لا تُفضي بالضرورة الى التنمية. |
13. Les groupes de travail thématiques sont un élément essentiel des méthodes de travail de la Sous—Commission. | UN | ٣١- وتشكل اﻷفرقة العاملة الموضوعية جزءا حيويا من أسلوب عمل اللجنة الفرعية. |
Ce qui est nécessaire, c'est d'appuyer et d'encourager les volontaires qui sont une partie essentielle de nos communautés, notamment en donnant plus facilement à chacun la possibilité d'investir un peu dans sa propre communauté. | UN | أما الأمر الضروري فيتمثل في دعم المتطوعين وتشجيعهم بوصفهم جزءا حيويا من مجتمعاتنا، وبصفة خاصة التشجيع على إتاحة الفرصة للأشخاص ليعيدوا إلى مجتمعاتهم بعض ما يدينون به لها. |
a) Le processus n'est pas vécu comme une activité ponctuelle mais plutôt comme une composante essentielle de l'initiative de toute agence responsable; | UN | (أ) عدم النظر إلى العملية على أنها نشاط مخصص بل بوصفها عنصرا حيويا من أي " وكالة مسؤولة " يجري إنشاؤها؛ |
L'examen de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a fait prendre conscience aux délégations qu'il était urgent d'achever l'élaboration du projet de convention, laquelle est un élément vital de la Stratégie. | UN | وذكر أن استعراض استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب ولد إحساسا بالإلحاح في الجهود التي تبذل للانتهاء من مشروع الاتفاقية التي تعتبر عنصرا حيويا من عناصر الاستراتيجية. |
L'environnement en est venu à occuper une place de choix dans le programme international dans le domaine de l'environnement, en tant qu'élément essentiel du développement durable. | UN | وقد أدى ذلك إلى حدوث تغييرات في نطاق الاهتمامات الدولية والبيئية باتجاه التركيز على البيئة باعتبارها عنصرا حيويا من عناصر التنمية المستدامة. |
En fait, de nombreuses ONG insistent sur la promotion et la préservation de l'identité pluriethnique de la Bosnie—Herzégovine, et la synthèse de leurs efforts constitue une partie essentielle du processus de paix. | UN | والواقع أن العديد من المنظمات غير الحكومية المحلية تصر على تعزيز الهوية المتعددة اﻹثنيات للبوسنة والهرسك والمحافظة على هذه الهوية، كما أن تضافر جهود هذه المنظمات يعد جزءا حيويا من عملية إحلال السلم. |
Plusieurs aspects de la réforme concernant le PNUD nous tiennent particulièrement à coeur. Nous réaffirmons notre attachement à ce programme en tant qu'élément vital du système opérationnel des Nations Unies. | UN | إن بعض جوانب اﻹصلاح المتصلة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لنا، ونؤكد من جديد التزامنا بالبرنامج باعتباره عنصرا حيويا من عناصر النظام التنفيذي لﻷمم المتحدة. |
Les droits de l'homme constituent un élément crucial de ces efforts. | UN | وحقوق اﻹنسان تشكل جزءا حيويا من هذه الجهود. |
Un accès équitable à l'éducation et aux services de santé, aux possibilités d'acquisition de revenus, à la terre, au crédit, à l'infrastructure et à la technologie, l'aide publique au développement et la réduction de l'endettement sont des facteurs déterminants pour le développement social des pays susmentionnés. | UN | ويعد الحصول بشكل منصف على التعليم، والخدمات الصحية، وفرص إدرار الدخل، والأراضي، والائتمانات والهياكل الأساسية والتكنولوجيا فضلا عن المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيض الديون، حيويا من أجل التنمية الاجتماعية في أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Cela souligne l'importance accordée à la langue en tant que partie vitale de l'identité et de la culture des Maoris. | UN | ويؤكد ذلك على اﻷهمية التي نعلقها على اللغة باعتبارها جزءا حيويا من هوية وثقافة الماوريين. |