ويكيبيديا

    "حيوية في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • vital à
        
    • vitale dans
        
    • vital dans
        
    • capitale pour
        
    • essentielle à
        
    • vitale pour
        
    • essentiel dans
        
    • vitale à
        
    • cruciale dans
        
    • essentielle pour
        
    • vitale au
        
    • essentiel pour
        
    • capital dans
        
    • cruciale pour
        
    • essentiels dans
        
    Je suis convaincu que le monde entier porte un intérêt vital à la mise au point d'un partenariat stratégique entre la Russie et les États-Unis. UN وأنا مقتنع بأن العالم بأسره له مصلحة حيوية في اقامــــة شراكة استراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة.
    C'est une mesure vitale dans le renforcement des Nations Unies et il faudra du temps pour la mettre en oeuvre pleinement. UN وهذه خطوة حيوية في تدعيم الأمم المتحدة، وسيتطلب الأمر فترة من الزمن لتنفيذها.
    La presse joue un rôle vital dans la démocratie en offrant un cadre politique aux débats et aux échanges d'informations et d'idées. UN وتؤدي الصحافة خدمة حيوية في الديمقراطيات بتوفير محفل سياسي للنقاش وتبادل المعلومات واﻷفكار.
    Ils espèrent que ces activités seront intensifiées puisqu’elles sont d’une importance capitale pour l’accomplissement efficace des tâches du HCR. UN وأعربوا عن أملهم في تكثيف هذه اﻷنشطة إذ أن لها أهمية حيوية في إنجاز مهام المفوضية بفعالية.
    L'autorité réelle des représentants permanents est essentielle à cet égard. UN وتتسم الإدارة الفعالة لهؤلاء الممثلين الدائمين بأهمية حيوية في هذا الشأن.
    Il n'est pas certain que le secteur de l'armement soit d'une importance vitale pour l'économie mondiale. UN ليس صحيحا أن قطاع الأسلحة له أهمية حيوية في الاقتصاد العالمي.
    Il est essentiel dans ce contexte de renforcer le rôle du Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive en Asie centrale. UN وقال إن مما له أهمية حيوية في تلك العملية تعزيز دور مركز الأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية لوسط آسيا.
    Le rôle du PNUCID en tant que catalyseur est d'une importance vitale à ce titre, notamment dans le domaine du développement de remplacement, où l'engagement des autres institutions des Nations Unies est essentiel. UN ويكتسي الدور الحفاز لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات أهمية حيوية في هذا السياق، ولا سيما في مجال التنمية البديلة حيث يصبح اشراك وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى أمرا حيويا.
    L'aide internationale est cruciale dans ce secteur comme elle l'est dans le domaine de la réforme judiciaire. UN والمساعدة الدولية ضرورية لكمبوديا كما هي حيوية في مجال إصلاح القضاء.
    La création d'un système commercial réglementé, ouvert et non discriminatoire est une étape essentielle pour la mise en œuvre du droit au développement. UN وضرورة إيجاد نظام تجاري يقوم على القواعد ويكون مفتوحاً وغير تمييزي تمثل خطوة حيوية في تعزيز إعمال الحق في التنمية.
    La CARICOM et l'Afrique ont un intérêt vital à relever le défi posé par les changements climatiques. UN وتتشاطر الجماعة الكاريبية وأفريقيا مصالح حيوية في مواجهة التحدي الذي يشكله تغير المناخ.
    Notant que tous les peuples et tous les États ont un intérêt vital à ce que le monde soit exempt de génocide, UN وإذ تلاحظ أن جميع الشعوب والدول لها مصلحة حيوية في أن يكون العالم خاليا من الإبادة الجماعية،
    Les instruments multilatéraux de désarmement et de nonprolifération qui sont actuellement en vigueur revêtent une importance vitale dans l'action à mener pour juguler les problèmes épineux de la sécurité. UN وللأدوات المتعددة الأطراف الموجودة حالياً في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار أهمية حيوية في مجال التصدي للتحديات الأمنية.
    La religion demeure la principale source d'orientation spirituelle et joue le rôle le plus vital dans la société. UN 55 - ما زال الدين يمثل المصدر الرئيسي للهداية الروحية ويؤدي الدور الأكثر حيوية في المجتمع.
    Le Gouvernement du Pérou considère en effet que le secteur privé revêt une importance capitale pour le développement. UN وقال إن حكومته تعتبر أن للقطاع الخاص أهمية حيوية في مجال التنمية.
    Le Gouvernement a également ratifié les deux protocoles facultatifs qu'il tient pour contribution essentielle à la protection des enfants et des adolescents. UN وقال إن حكومته وقعت أيضاً على البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية، وهذا ساهم مساهمة حيوية في حماية الأطفال والمراهقين.
    Du fait que l'aide humanitaire est vitale pour la population civile touchée, les régimes de sanctions devraient prévoir l'acheminement rapide des secours, sans entrave d'aucune sorte. UN ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق.
    Ces valeurs jouent un rôle essentiel dans la lutte contre le sida et devraient respecter les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme. UN وهي قيم حيوية في التصدي للإيدز ينبغي أن تتسق مع المعايير والقواعد الدولية لحقوق الإنسان.
    De fait, les tunnels répondent à l'évidence à une nécessité vitale à Gaza. UN ومن الواضح بالفعل أن الأنفاق تخدم حاجة حيوية في غزة.
    Quatrièmement, la parité hommes-femmes, qui inclut la responsabilité des hommes, est cruciale dans notre lutte commune. UN رابعاً، للمساواة بين الجنسين، التي تشتمل على تحمل الرجل للمسؤولية، أهمية حيوية في كفاحنا المشترك.
    Les fonds envoyés par les migrants constituent une source de revenu complémentaire, et souvent essentielle, pour leur famille vivant dans leur pays d'origine. UN وتوفر التحويلات المالية للمهاجرين للأسر في بلدان المنشأ دخلا إضافيا، يكون ذا أهمية حيوية في الغالب.
    L'allaitement est conseillé et constitue une contribution vitale au développement des enfants. UN فالرضاعة الطبيعية مستصوبة وتشكل مساهمة حيوية في نمو الطفل.
    À ce titre, le Mécanisme sera essentiel pour éclairer la prise de décisions et favoriser la santé et la productivité de nos océans à long terme. UN ومن ذلك المنظور، فإنها تشكل أداة حيوية في توجيه قراراتنا وتعزيز صحة وإنتاجية بحارنا على المدى البعيد.
    L'existence de disponibilités énergétiques a joué un rôle capital dans le succès de divers efforts entrepris pour améliorer la productivité agricole. UN وما برح توافر الطاقة يتسم بأهمية حيوية في نجاح مختلف الجهود الرامية إلى تحسين اﻹنتاجية في ميدان الزراعة.
    La participation du secteur privé est cruciale pour le développement économique de la région. UN إن مشاركة القطاع الخاص لها أهمية حيوية في التنمية الاقتصادية للمنطقة.
    En outre, 69 millions d'achats de produits de base ont été effectués au titre du programme japonais d'achat de produits de base qui a financé, au moyen de dons non liés, des apports essentiels dans 20 PMA. UN وباﻹضافة إلى ذلك فقد تم شراء سلع قيمتها ٦٩ مليون دولار ضمن برنامج اليابان لمشتري السلع الذي يمول مدخلات حيوية في ٢٠ من اقل البلدان نموا في إطار المنح غير المربوطة بشروط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد