ويكيبيديا

    "خارج الإطار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en dehors du cadre
        
    • hors du cadre
        
    • sortir des
        
    • extrajudiciaires
        
    • en marge du cadre
        
    • hors de tout cadre
        
    • en dehors de tout cadre
        
    • exécution extrajudiciaire
        
    • en dehors du contexte
        
    Alors que la plénière était sur le point d'engager le débat sur ces amendements, le gouvernement de Kinshasa et le MLC ont fait connaître leur arrangement conclu en dehors du cadre officiel du dialogue intercongolais. UN وفي الوقت الذي كانت الجلسة العامة بصدد مناقشة تلك التعديلات، أعلنت حكومة كينشاسا وحركة تحرير الكونغو عن إبرام الترتيب المشار إليه أعلاه خارج الإطار الرسمي للحوار بين الأطراف الكونغولية.
    Son programme nucléaire, entrepris en dehors du cadre international actuel, constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, en particulier dans la région. UN فبرنامجها النووي، الذي جري خارج الإطار الدولي الحالي، يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، لاسيما لمنطقتها.
    Les actions de lutte contre le terrorisme menées en dehors du cadre légal international ne sont ni justifiables ni inacceptables. UN واسترسل قائلا إن إجراءات مكافحة الإرهاب التي تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير مقبولة.
    Les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inacceptables. UN وقال إن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة.
    Nous estimons que l'amendement proposé se situait hors du cadre institutionnel de notre examen de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN ونرى أن التعديل المقترح يقع خارج الإطار المؤسسي لدراستنا للبند المعروض علينا هذا اليوم.
    Son programme nucléaire, entrepris en dehors du cadre international actuel, constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, en particulier dans la région. UN فبرنامجها النووي، الذي جري خارج الإطار الدولي الحالي، يمثل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، لاسيما لمنطقتها.
    Si une situation devait se produire qui rende nécessaire le recours à la force, cela ne pourrait se dérouler en dehors du cadre du droit international dont nous dépendons tous. UN وإذا كان هناك وضع وجب فيه اللجوء إلى القوة، لا يمكن أن يحصل ذلك خارج الإطار القانوني الدولي الذي ننتمي جميعنا إليه.
    Des synergies considérables ont été créées, grâce non seulement à la coopération des organisations participantes, mais également au soutien d'organisations opérant en dehors du cadre de programmation. UN فقد نشأت أوجه للتعاضد، ليس فقط من خلال التعاون مع المنظمات المشاركة، ولكن أيضا عن طريق التعاون مع المنظمات التي تعمل خارج الإطار البرنامجي.
    Nous rappelons également que les initiatives sélectives et discriminatoires encouragées par des groupes de pays en dehors du cadre multilatéral affaiblissent plutôt qu'elles ne renforcent le rôle de l'ONU dans la lutte contre les armes de destruction massive sous tous ses aspects. UN ونؤكد أيضا أن المبادرات الانتقائية والتمييزية التي تروّج لها مجموعات من البلدان خارج الإطار المتعدد الأطراف تضعف دور الأمم المتحدة في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل بجميع جوانبها.
    Certains pays craignaient un excès de réglementation tandis que d'autres craignaient que les réglementations nouvelles ne soient pas suffisantes. D'autres demeuraient préoccupés de voir que certains pays puissants allaient choisir de se placer en dehors du cadre multilatéral pour agir. UN إذ أن بعض البلدان تبدي حذرا من الإفراط في وضع القواعد التنظيمية، فيما تخشى بلدان أخرى من عدم وجود أنظمة كافية، أو تخشى قيام دول نافذة معينة باختيار العمل خارج الإطار المتعدد الأطراف.
    Les femmes demeurent confrontées à des problèmes particuliers en dehors du cadre juridique de l'emploi qui exercent néanmoins une influence considérable sur leurs chances en matière d'emploi et leur traitement sur le marché du travail. UN وما زالت المرأة تواجه مشاكل معينة خارج الإطار القانوني المتعلق بالعمل، ومع ذلك فإن لهذه المشاكل تأثيرا كبيرا على فرص المرأة ومعاملتها في سوق العمل.
    Il y a beaucoup de méthodes d'adoption qui sont faites en dehors du cadre juridique et il est tout à fait normal dans les coutumes traditionnelles d'adopter des enfants officieusement, en particulier ceux qui ont été soignés par leurs grands-parents depuis leur naissance. UN وتوجد ممارسات تبني عديدة تتم خارج الإطار القانوني، حيث من المألوف جداً في العادات التقليدية تبني الأطفال بصورة غير رسمية، لا سيما الأطفال الذين يتولى أجدادهم رعايتهم منذ الولادة.
    Le Groupe des 77 s'est déclaré profondément inquiet de la tendance de certains pays développés à prendre des décisions lourdes de conséquences pour l'économie mondiale en dehors du cadre multilatéral du système des Nations Unies et sans tenir pleinement compte des intérêts des pays en développement. UN وقد أعربت المجموعة عن قلقها البالغ إزاء نزوع البلدان المتقدمة إلى اتخاذ قرارات تؤثر في الاقتصاد العالمي خارج الإطار المتعدد الأطراف لمنظومة الأمم المتحدة ودون مراعاة تامة لمصالح البلدان النامية؛
    Les actions engagées hors du cadre légal international sont inacceptables. UN وأردف قائلا إن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة.
    Les mesures prises hors du cadre juridique international sont injustifiables, illicites et inadmissibles. UN وأشارت إلى أن أي إجراءات تُتخذ خارج الإطار القانوني الدولي هي إجراءات غير مبررة وغير قانونية وغير مقبولة.
    Il s'est de plus élevé contre toute tentative de modification du statut des Palestiniens hors du cadre convenu pour les négociations. UN وقد أعرب أيضا الممثل الدائم لإسرائيل عن اعتراضه على أي محاولة لتغيير وضع الفلسطينيين خارج الإطار التفاوضي المتفق عليه.
    On ne peut que se préoccuper de ce que la RTRS soit disposée à prendre de nouveau une mesure unilatérale de ce genre hors du cadre réglementaire. UN ومن المثير لقلق حقيقي أن هيئة الإذاعة والتلفزيون لجمهورية صربسكا مستعدة لاتخاذ إجراءات انفرادية من هذا النوع خارج الإطار التنظيمي للمرة الثانية.
    Il est une éclatante leçon qui doit s'inscrire rapidement en nous; c'est que nous devons tous sortir des sentiers battus. UN وثمة درس شديد الوضوح لا بد لنا أن نستوعبه بسرعة، وهو أن علينا جميعاً أن نفكر خارج الإطار المألوف.
    Israël doit répondre des innombrables exécutions extrajudiciaires. UN ولا بد أن تحاسب على ما لا يُحصى من حالات الإعدام خارج الإطار القضائي.
    Toutes les tentatives visant à établir des principes de base pour l'< < autonomie substantielle > > de la province en marge du cadre constitutionnel et juridique de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie sont illégales, en particulier sans la participation active des autorités compétentes de ces deux entités. UN تعتبر جميع المحاولات الرامية إلى وضع بارامترات " للاستقلال الذاتي الواسع النطاق " للمقاطعة خارج الإطار الدستوري والقانوني لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا غير مشروعة، وبوجه خاص دون المشاركة الفعالة من قبل سلطاتهما المختصة.
    Pour certains intervenants, il était difficile d'accepter que le droit de réagir puisse être délégué à un groupe de pays agissant hors de tout cadre institutionnel. UN وأعرب بعض المتحدثين عن صعوبة تقبل فكرة إمكانية تفويض حق الرد لمجموعة من البلدان تتصرف خارج الإطار المؤسسي.
    Cette confiance mutuelle et cette expérience commune étaient souvent à la base d'une coopération informelle, en dehors de tout cadre juridique, et rendaient possible l'échange d'informations confidentielles. UN هذه الثقة المتبادلة والتجارب المشتركة تشكل في كثير من الأحيان الأساس اللازم للتعاون غير الرسمي خارج الإطار القانوني. وتُمكِّن من إحراز تقدم في تبادل المعلومات السرية.
    L'agression militaire contre le camp de réfugiés de Breij fait suite à une série d'attaques perpétrées l'une après l'autre par les forces d'occupation israéliennes dans la bande de Gaza, notamment l'exécution extrajudiciaire d'un Palestinien il y a deux jours. UN ويأتي الهجوم الإسرائيلي على مخيم بريج في أعقاب سلسلة من الهجمات المتتالية التي قامت به قوات الاحتلال الإسرائيلية في قطاع غزة، بما فيها الإعدام خارج الإطار القضائي لفلسطيني منذ يومين خليا.
    En préparant ce résumé, le secrétariat était conscient de la difficulté à sélectionner les conclusions pour les présenter en dehors du contexte du Résumé à l'intention des décideurs dont les termes ont été soigneusement pesés et approuvés. UN وعند وضع الملخص كانت اﻷمانة مدركة لصعوبات اختيار الاستنتاجات وتقديمها خارج اﻹطار الكامل للنص المتفق عليه الذي صيغ بعناية والوارد في الملخص الخاص بواضعي السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد