Lorsque la mission en dehors du lieu de résidence dure plus de deux semaines, un paiement provisionnel de l'indemnité peut avoir lieu. | UN | وعند استمرار مهمة عضو فريق الدفاع خارج مكان إقامته لأكثر من أسبوعين، يجوز دفع بدل الإقامة اليومي مقدما بصفة مؤقتة. |
Quant au harcèlement sexuel en dehors du lieu de travail, dès lors que l'acte est considéré comme un viol, l'auteur doit être puni d'après le Code pénal. | UN | أما فيما يتعلق بالمضايقة الجنسية خارج مكان العمل، فإذا كان الفعل يعتبر اغتصابا ، وجب معاقبة المدعى عليه وفقا للقانون الجنائي. |
Veuillez indiquer s'il traite du viol conjugal et du harcèlement sexuel en dehors du lieu de travail et garantit aux femmes et aux filles martyrisées des services d'assistance. | UN | ويرجى الإشارة فيما إذا كان المشروع يتضمن حكما بشأن الاغتصاب في إطار الزواج، والتحرش الجنسي خارج مكان العمل، وحكما لضمان حصول النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للضرب على خدمات الدعم. |
hors du lieu de travail, l'obligation de réparer dépend de la question de savoir s'il y a eu ou non un comportement fautif de l'auteur de la discrimination. | UN | أما خارج مكان العمل، فتتوقف المسؤولية عن الجبر على ما إذا كان الطرف الذي مارس التمييز مُهمِْلاً أم لا. |
Les vêtements de travail contaminés ne devraient pas sortir du lieu de travail. | UN | لا يسمح بارتداء ملابس العمل الملوثة خارج مكان العمل. |
Un fonctionnaire international ne doit donc pas perdre de vue que sa conduite et les activités qu'il mène en dehors de son lieu de travail, même si elles sont sans rapport avec ses fonctions officielles, peuvent nuire au prestige et aux intérêts de l'organisation. | UN | ولذلك يتعين على موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يضعوا في اعتبارهم أن تصرفاتهم وأنشطتهم خارج مكان العمل، حتى وإن كانت منبّتة الصلة بواجباتهم الرسمية، يمكن أن تسئ إلى صورة المنظمة ومصالحها. |
Une indemnité de subsistance leur est aussi versée lorsque ces travaux préparatoires concernant le Tribunal sont effectués en dehors de leur lieu de résidence. | UN | كما يُدفع لهم بدل إقامة عند اضطلاعهم بأعمال تتعلق بالمحكمة خارج مكان إقامتهم الاعتيادي. |
Des expositions spéciales organisées à Vienne, dans le cadre du Forum mais en dehors du lieu de la conférence, ont également permis d'attirer l'attention du public sur la question de la traite des êtres humains. | UN | وأقيمت في فيينا في إطار المنتدى ولكن خارج مكان انعقاد المؤتمر، معارض خاصة زادت بدورها من وعي الجمهور بمسألة الاتجار بالبشر. |
a) Lors de l'exécution d'ordres donnés par le patron ou dans le cadre d'une prestation de services sous l'autorité de celuici, même si c'est en dehors du lieu et des heures de travail; | UN | (أ) أثناء تنفيذه أوامر صاحب عمله أو أثناء أدائه خدمة صاحب عمله، حتى وإن كان ذلك خارج مكان العمل وخارج أوقات العمل؛ |
Lors des réunions d'information sur la déontologie et des séances de formation, s'est posée la question de la nécessité de fournir une orientation aux fonctionnaires en approfondissant leurs connaissances de la dimension déontologique de leurs fonctions officielles et du lien existant entre celle-ci et leur vie en dehors du lieu de travail. | UN | 12 - وأثيرت خلال الإحاطات و الدورات التدريبية عن الأخلاقيات ضرورة تقديم التوجيه إلى الموظفين لتعميق فهمهم للأبعاد الأخلاقية لواجباتهم الرسمية، وصلة ذلك بحياتهم خارج مكان العمل. |
105. Les organisations du système des Nations Unies sont de plus en plus conscientes qu'il leur faut prendre en considération les préoccupations et les responsabilités des fonctionnaires en dehors du lieu de travail, et bon nombre d'entre elles ont déjà pris des mesures pour favoriser le bienêtre du personnel en dehors du contexte professionnel. | UN | 105 - لقد أصبحت الحاجة إلى أخذ شواغل ومسؤوليات الموظفين خارج مكان العمل في الاعتبار واضحة أكثر فأكثر لمنظمات الأمم المتحدة، وقد بذل الكثير منها جهوداً لتسهيل الأمور الحياتية للموظفين خارج بيئة العمل. |
7.2 Veuillez indiquer s'il traite du viol conjugal et du harcèlement sexuel en dehors du lieu de travail. | UN | 7-2 يرجى توضيح ما إذا كان مشروع القانون يتضمن حكما بشأن الاغتصاب في إطار الزواج أو بشأن المضايقة الجنسية خارج مكان العمل. |
En revanche, légiférer en dehors du lieu de travail serait compliqué, parce qu'il y avait des circonstances où la discrimination pourrait même être bénéfique, dans le cas, par exemple, du subventionnement des transports en commun, des redevances de télévision et des rations de combustible. | UN | غير أن التشريع خارج مكان العمل أمر يتصف بالتعقيد، نظراً لوجود ظروف قد يكون حتى من المفيد التمييز فيها، كما هو الأمر، مثلاً، في النقل العام، الذي تقدم له الدولة إعانات، وفي دفع رسوم تراخيص مشاهدة التلفزيون، وفي منح بدلات الوقود. |
Ces exemples confirmaient l'idée communément admise selon laquelle les entreprises devraient respecter les droits des travailleurs sur le lieu de travail mais faisaient également apparaître des cas où des entreprises, parfois par le biais de stratégies internes, portaient atteinte aux droits des travailleurs en dehors du lieu de travail; | UN | وأكَّدت هذه الحالات وجهة النظر التقليدية في هذا الصدد بأن الشركات ينبغي أن تحترم هذه الحقوق داخل مكان العمل، إلا أنها ألقت الضوء أيضاً على حالاتٍ كانت فيها الشركات تؤثر، بانتهاجها أحياناً سياساتٍ داخلية متعلقة بمكان العمل، على حقوق العمال خارج مكان العمل؛ |
En revanche, légiférer en dehors du lieu de travail serait compliqué, parce qu'il y avait des circonstances où la discrimination pourrait même être bénéfique, dans le cas, par exemple, du subventionnement des transports en commun, des redevances de télévision et des rations de combustible. | UN | غير أن التشريع خارج مكان العمل أمر يتصف بالتعقيد، نظراً لوجود ظروف قد يكون حتى من المفيد التمييز فيها، كما هو الأمر، مثلاً، في النقل العام، الذي تقدم له الدولة إعانات، وفي دفع رسوم تراخيص مشاهدة التلفزيون، وفي منح بدلات الوقود. |
Une telle précision était utile dans un contexte électronique car, contrairement au courrier postal qui était normalement remis à domicile aux destinataires, des messages de données pouvaient être réputés avoir été reçus lorsqu'ils avaient été délivrés à des systèmes d'information situés en dehors du lieu où le destinataire avait son établissement. | UN | فهذا التوضيح مفيد في البيئة الالكترونية لأن رسائل البيانات، خلافا للحالة العادية للاتصالات البريدية التي تسلّم الرسائل فيها عادة في مكان الطرف المعني، يمكن اعتبارها قد استُلمت بتسليمها لنظم معلومات واقعة خارج مكان عمل الطرف المقصود. |
La violence exercée par le partenaire intime hors du lieu de travail a également de profondes conséquences adverses sur la réalisation du droit des femmes au travail. | UN | 35 - ولعنف الشريك خارج مكان العمل أثر كبير على حق المرأة في العمل. |
Ils concernent notamment des fonctionnaires qui signalent des cas de harcèlement sexuel ou d'une autre nature (allant parfois jusqu'au harcèlement hors du lieu de travail) par un collègue ou un superviseur, et souhaitent recevoir des conseils sur la manière de faire face à la situation, notamment en utilisant les mécanismes formels existants. | UN | وهي تشمل قيام موظفين بالإبلاغ عن حالات تحرش بما في ذلك التحرش الجنسي، قام بها زميل أو رئيس، تنطوي أحيانا على التعقب خارج مكان العمل، والتماس إرشاد بشأن كيفية التعاطي مع تلك الحالة، بما في ذلك عن طريق اللجوء إلى الآليات الرسمية المتاحة لهم. |
Les vêtements de travail contaminés ne devraient pas sortir du lieu de travail. | UN | لا يسمح بارتداء ملابس العمل الملوثة خارج مكان العمل. |
Le fonctionnaire ne doit donc pas perdre de vue que la manière dont il se conduit et les activités qu'il mène en dehors de son lieu de travail, même si elles sont sans rapport avec l'exercice de ses fonctions, peuvent nuire au prestige et aux intérêts de l'organisation. | UN | ولذلك يتعين على موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يضعوا في اعتبارهم أن تصرفاتهم وأنشطتهم خارج مكان العمل، حتى وإن كانت منبتّة الصلة بواجباتهم الرسمية، يمكن أن تسيء إلى صورة المنظمة ومصالحها. |
Cette pratique renforce leur isolement et leur dépendance, elle restreint leur droit à se déplacer librement en dehors de leur lieu de travail et de résidence et les empêche de quitter le pays. | UN | وتعزز هذه الممارسة من عزلة المهاجر وتبعيته وتقيد حريته في التنقل خارج مكان عمله وإقامته وكذلك خارج بلده. |
Les femmes de ces pays prétendent que leurs mouvements sont restreints en dehors de leur lieu de résidence ou de travail, que leurs passeports sont détenus et qu'elles sont constamment menacées d'être déportées. | UN | وتدعي النساء من هذه البلدان أن تحركاتهن مقيدة خارج مكان إقامتهن وعملهن. وأن جوازات سفرهن أخذت منهن وأنهن يتعرضن دائما للتهديد بالترحيل(). |