ويكيبيديا

    "خاصاً إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • particulière aux
        
    • particulière à
        
    • particulière au
        
    • tout particulièrement
        
    Cette déclaration accorde une attention particulière aux établissements d'enseignement supérieur et envisage: UN كما يولي الإعلان اهتماماً خاصاً إلى مؤسسات التعليم العالي ويعتزم ما يلي:
    Ce faisant, les États devraient accorder une attention particulière aux agriculteurs et aux petits producteurs de denrées alimentaires. UN كذلك، يجب أن تولي الدول اهتماماً خاصاً إلى المزارعين وصغار منتجي الأغذية.
    Le Gouvernement accorde une attention particulière aux maladies des femmes et des programmes spéciaux sont organisés à leur intention. UN وتوجِّه الحكومة اهتماماً خاصاً إلى أمراض النساء، وهناك برامج خاصة تُنَظَّم للمرأة.
    En plus d'encourager l'augmentation du nombre des femmes dans la force de police, le Ministère de la justice accordera également une attention particulière à la situation des femmes travaillant dans la police. UN وتم تشجيعها بصفة خاصة على دخول الكلية وسوف يؤدي هذا في جميع الاحتمالات إلى زيادة عدد النساء في قوة الشرطة، وستعطي وزارة العدل أيضاً اهتماماً خاصاً إلى وضع الشرطيات.
    ∙ Accorder une attention particulière à la recherche de solutions plus novatrices pour alléger la charge de la dette des PMA. UN :: أن يولي انتباهاً خاصاً إلى استكشاف نُهج أكثر ابتكاراً للتخفيف من عبء الديون الذي تواجهه أقل البلدان نمواً.
    Tout au long de sa mission, le Rapporteur spécial a accordé une attention particulière au droit de la santé dans le contexte de la pauvreté et de la discrimination. UN ووجّه المقرر الخاص طوال بعثته اهتماماً خاصاً إلى الحق في الصحة في سياق الفقر والتمييز.
    En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière aux recommandations suivantes: UN وبصفة خاصة، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً إلى التوصيات التالية:
    Elle a souligné que le Maroc était un pionnier parmi les pays arabes, ayant accordé une attention particulière aux droits de l'homme aux niveaux institutionnel et juridique. UN وأكدت أن المغرب بلد رائد فيما بين البلدان العربية يولي اهتماماً خاصاً إلى حقوق الإنسان على المستويين المؤسسي والقانوني.
    Les participants prêteront une attention particulière aux réfugiés vivant en zone urbaine ou hors des camps ainsi qu'aux populations locales et adapteront leurs activités humanitaires et de développement en fonction des besoins particuliers de chacun. UN وسيوجه قوم المشاركون بإيلاء اهتماماً خاصاً إلى اللاجئين الموجودين خارج المخيمات وأولئك الموجودين اللاجئين في المناطق الحضرية وإلى المجتمعات المحلية وسيطوعون تطويع استجاباتهم الإنسانية والإنمائية لمواءمة الاحتياجات هم المحددة لهؤلاء.
    À cette fin, l'État partie devrait accorder une attention particulière aux femmes autochtones et d'ascendance africaine, aux femmes handicapées, aux femmes des zones rurales, aux femmes âgées et aux migrantes; UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً إلى نساء الشعوب الأصلية والنساء المنحدرات من أصول أفريقية وذوات الإعاقات والنساء الريفيات والمسنّات والمهاجرات؛
    Les Tonga souhaitent également exprimer leur gratitude particulière aux Gouvernements australien et néo-zélandais pour l'appui qu'ils ont apporté à la présentation de leur rapport dans ce deuxième cycle de l'Examen périodique universel. UN وتودُّ تونغا أيضاً أن توجِّه شكراً خاصاً إلى حكومتي أستراليا ونيوزيلندا على الدعم الذي أبدتاه عند تقديم تونغا لتقريرها في هذه الدورة الثانية.
    En vertu du paragraphe 4 de l'article 24 de la Convention, les États et les organismes interétatiques sont tenus d'accorder une attention particulière aux priorités des enfants en matière de santé, notamment ceux qui appartiennent aux catégories les plus pauvres de la population ainsi que dans les pays en développement. UN وتطالب الفقرة 4 من المادة 24 الدول والوكالات المشتركة بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى الأولويات الصحية للأطفال في صفوف السكان الأشد فقراً وفي الدول النامية.
    La police des frontières accorde une attention particulière à la lutte contre l'immigration illégale et la traite des êtres humains. UN وتولي دائرة حماية حدود الدولة اهتماما خاصاً إلى مكافحة الهجرات غير الشرعية والاتجار بالأشخاص.
    La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, tenue à Rio de Janeiro, a consacré une attention particulière à la coopération dans ce domaine. UN وقد وجه مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية الذي عقد في ريو دي جانيرو انتباهاً خاصاً إلى التعاون في ذلك المجال.
    L'État partie devrait accorder une attention particulière à la situation des jeunes demandeurs d'asile, et ne les placer en détention qu'en dernier ressort. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً إلى وضع الشباب من ملتمسي اللجوء، وألا تلجأ إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير.
    En consacrant une attention particulière à la question de l'inégalité entre les sexes dans la pleine jouissance de ces droits, elle a clairement reconnu que les droits des femmes étaient des droits fondamentaux. UN وقد وجه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اهتماماً خاصاً إلى مسألة عدم المساواة بين الجنسين في التمتع الكامل بحقوق الإنسان معترفاً بذلك اعترافاً واضحاً بأن حقوق المرأة هي حقوق إنسان.
    Le Gouvernement chinois accorde également une attention particulière à la formation des chercheurs dans les domaines de la science et de la technologie, et a créé dans l'ensemble du pays plus d'une quarantaine de centres de promotion de la productivité qui assurent des services de formation. UN وتوجه حكومة الصين أيضاً اهتماماً خاصاً إلى تدريب الباحثين في مجال العلم والتكنولوجيا وقد أنشأت أكثر من ٠٤ مركزاً لتعزيز الانتاجية في جميع أنحاء البلد لتوفير الخدمات التدريبية.
    Les politiques ainsi élaborées ont accordé une place particulière à la sécurité de l'exploitation des terres, au développement des cultures de contre-saison moyennant une irrigation à petite échelle, à la mise en œuvre de plans d'action sur la mécanisation des exploitations agricoles et à l'adaptation aux changements climatiques. UN وقد وجهت السياسات الناتجة اهتماماً خاصاً إلى أمن حيازة الأراضي، وتنمية الزراعة في غير أوانها باستخدام مشاريع الري الصغيرة، وتنفيذ خطط عمل بشأن الميكنة الزراعية، والتكيف مع تغير المناخ.
    L'UE prête une attention particulière au renforcement de la capacité des pays tiers à contrôler leurs propres frontières. UN ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً إلى تعزيز قدرة البلدان الثالثة على مراقبة حدودها.
    De plus, conformément au Plan d'action de Bangkok, et en particulier à son paragraphe 166, les projets qui figurent dans le plan accordent une importance particulière au renforcement des capacités. UN وفضلاً عن هذا، واستجابة لخطة عمل بانكوك، ولا سيما الفقرة 166 منها، فإن المشاريع الواردة في الخطة توجه اهتماماً خاصاً إلى بناء الطاقات.
    Le Gouvernement accorde une attention particulière au dialogue avec la jeunesse. UN 26 - ومضت قائلة إن حكومتها تولي اهتماماً خاصاً إلى الحوار مع الشباب.
    Dans cette perspective, nous invitons tout particulièrement les États parties à l'annexe II à signer et ratifier cet instrument. UN ومن هذا المنظور، نوجّه نداء خاصاً إلى الدول الأعضاء المدرجة في المرفق الثاني لتوقيع هذا الصك والتصديق عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد