Nous devons accorder une importance particulière aux besoins des populations rurales et minoritaires et améliorer leur accès aux ressources et services. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لاحتياجات سكان الريف والأقليات وتحسين إمكانية حصولهم على الموارد والخدمات. |
II faut manifestement créer en outre un environnement international propice, qui accorde une attention particulière aux besoins des plus pauvres tout en reconnaissant qu'il existe des différences entre les pays en développement. | UN | إن المطلوب أيضا بوضوح إيجاد بيئة دولية مساندة. ويجب أن تولي هذه البيئة اهتماما خاصا لاحتياجات أشد البلدان فقرا، وأن تسلم في نفس الوقت بالتنوع بين البلدان النامية. |
L’Iran est fier d’avoir fourni à cette population énorme abri, alimentation, moyens sanitaires, enseignement, soins de santé et autres facteurs fondamentaux et a apporté une attention particulière aux besoins des femmes, des enfants et des autres groupes vulnérables. | UN | ومن دواعي الفخر أن بلدها قدم لتلك اﻷعداد الغفيرة المأوى والغذاء والمرافق الصحية والتعليم والرعاية الصحية وغيرها من الاحتياجات اﻷساسية وأنه أولى اهتماما خاصا لاحتياجات النساء واﻷطفال والجماعات المستضعفة اﻷخرى. |
Il a également porté une attention spéciale aux besoins des personnes atteintes d'un handicap. | UN | وأولت حكومتها اهتماما خاصا لاحتياجات المعوقين. |
Le HCR continuera d'accorder une attention spéciale aux besoins de ces groupes en mettant l'accent sur leurs problèmes de protection, particulièrement dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | وستظل المفوضية تولي اهتماما خاصا لاحتياجات هذه الفئات، مع التركيز القوي على مشاكل حمايتهم، وبخاصة في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Les organismes du système des Nations Unies, en particulier les institutions financières internationales, devraient développer leur rôle dans ce domaine et accorder une attention particulière aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي ﻷجهزة منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما المؤسسات المالية الدولية، أن تعزز دورها في ذلك المجال وتولي اهتماما خاصا لاحتياجات البلدان النامية. |
Il l'engage également à prêter une attention particulière aux besoins des femmes vivant en zone rurale et des femmes chefs de famille et à veiller à ce qu'elles participent à la prise de décisions et aient pleinement accès au crédit. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة الريفية والنساء ربات الأسر المعيشية، وأن تضمن مشاركتهن في عمليات صنع القرار وحصولهن الكامل على التسهيلات الائتمانية. |
Ils réaffirment les normes à faire respecter à toutes les étapes des déplacements internes et accordent une attention particulière aux besoins des enfants déplacés. | UN | وتجدد هذه كلها تشديدها على المعايير ذات الصلة في جميع مراحل التشرد الداخلي. وتعير اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال المشردين داخليا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en particulier de celles qui sont chefs de famille. | UN | 34 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، خاصة ربات الأسر. |
Il l'exhorte à accorder une attention particulière aux besoins des rurales et à s'assurer qu'elles participent aux décisions et ont plein accès à la justice, à l'éducation, aux services de santé et au crédit. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، فتكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار، وتوفير كل الإمكانات لهن للوصول إلى خدمات القضاء والتعليم والصحة والتسهيلات الائتمانية. |
Le Département devrait réserver une attention particulière aux besoins des pays en développement dans le domaine des technologies de l'information et des communications. | UN | 14 - وينبغي للإدارة أن تولي انتباها خاصا لاحتياجات ومتطلبات الدول النامية في ميدان تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Il l'exhorte à accorder une attention particulière aux besoins des rurales et à s'assurer qu'elles participent aux décisions et ont plein accès à la justice, à l'éducation, aux services de santé et au crédit. | UN | وتحث الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، فتكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار، وتوفير كل الإمكانات لهن للوصول إلى خدمات القضاء والتعليم والصحة والتسهيلات الائتمانية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales, en particulier de celles qui sont chefs de famille. | UN | 245- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات النساء الريفيات، خاصة ربات الأسر. |
Tous les peuples ont droit à la sécurité alimentaire et les États doivent accorder une attention particulière aux besoins des groupes vulnérables, dont font souvent partie des peuples autochtones en nombre disproportionné. | UN | والأمن الغذائي حق لجميع الناس، وينبغي للدول أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات الفئات الضعيفة، التي غالبا ما تشمل الشعوب الأصلية أكثر من غيرها. |
Les mécanismes interinstitutions aux sièges ont prêté une attention particulière aux besoins des équipes de pays, ce qui a abouti à des initiatives et à plusieurs accords visant à surmonter les obstacles et à permettre des innovations au niveau des pays. | UN | وتولي العمليات المشتركة بين الوكالات في المقار اهتماما خاصا لاحتياجات الأفرقة القطرية، وذلك ببدء بعض المبادرات وإبرام عدة اتفاقات بهدف إزالة الاختناقات وتهيئة مجال كاف للابتكار على المستوى القطري. |
Les stratégies de renforcement des capacités devraient accorder une attention particulière aux besoins et aux capacités des femmes. | UN | 18 - وينبغي لاستراتيجيات تنمية القدرات أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة وقدراتها. |
Le HCR continuera d'accorder une attention spéciale aux besoins de ces groupes en mettant l'accent sur leurs problèmes de protection, et particulièrement dans les situations de conflit et d'après-conflit. | UN | وستظل المفوضية تولي اهتماما خاصا لاحتياجات هذه الفئات، مع التركيز القوي على مشاكل حمايتهم، وبخاصة في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Les pays en développement en particulier doivent accorder une attention spéciale aux besoins de leurs citoyens âgés dans les domaines de la nutrition, des soins de santé, de la sécurité sociale et du soutien familial. | UN | ويجب أن تولي البلدان النامية بوجه خاص اهتماما خاصا لاحتياجات مواطنيها من كبار السن، وذلك من حيث التغذية والرعاية الصحية والضمان الاجتماعي والدعم اﻷسري. |
Dans sa résolution 2002/31, la Commission des droits de l'homme a prié le Rapporteur spécial d'accorder une attention spéciale aux besoins des enfants. | UN | 62 - طلبت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2002/31 إلى المقرر الخاص أن يولي اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال. |
i) À adopter, dans ses travaux, une approche sexospécifique et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint; | UN | `1` أن يأخذ بمنظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛ |
15.12 La CESAP s'attachera tout particulièrement aux besoins des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des pays à économie en transition, en leur donnant la priorité en matière de coopération technique et en intégrant ces besoins dans tous les sous-programmes. | UN | 15-12 وستولي اللجنة اهتماما خاصا لاحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من خلال إدماج تلك الاحتياجات في كل البرامج الفرعية ومنحها الأولوية في مجال التعاون التقني. |