ويكيبيديا

    "خاصة إلى أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • particulier que
        
    • particulier de rappeler que
        
    Le Président a fait valoir en particulier que ce projet confiait à la commission des fonctions et des pouvoirs à bien des égards similaires à ceux qui relevaient exclusivement du Tribunal international. UN وأشار الرئيس بصورة خاصة إلى أن مشروع القانون يخوِّل اللجنة وظائف وسلطات مماثلة من جوانب عدة لتلك التي تدخل حصرا في دائرة اختصاص المحكمة الدولية.
    Les ministres ont constaté en particulier que l'UNITA pouvait mener une guerre classique de grande ampleur grâce à la vente illicite de diamants. UN وأشار الوزراء بصفة خاصة إلى أن يونيتا تمكنت من القيام بحرب واسعة النطاق مثيرة للجدل من خلال البيع غير المشروع للماس.
    Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه.
    Il convient de signaler en particulier que la partie iraquienne a pris toutes les mesures pour que ce travail soit effectué sur son territoire. UN وتجدر اﻹشارة بصفة خاصة إلى أن الجانب العراقي قد اتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان إنجاز اﻷعمال على أراضيه.
    Il convient en particulier de rappeler que le Royaume-Uni s'est emparé des îles en 1833, alors que celles-ci appartenaient à l'Argentine. UN وينبغي الإشارة بصفة خاصة إلى أن المملكة المتحدة استولت على الجزر من الأرجنتين في عام 1833.
    J'ai déjà indiqué en particulier que la proposition sud-africaine se présente comme une espère de passerelle entre des conceptions antagonistes et que nous en poursuivons l'étude. UN لقد سبق أن أشرت بصفة خاصة إلى أن اقتراح جنوب أفريقيا يمثل على نحو ما جسراً بين مفاهيم متعارضة وأننا نواصل دراسته.
    Il note en particulier que le Bureau a analysé les prévisions budgétaires présentées par le Tribunal international avant que le Secrétaire général ne les ait examinées. UN وتشير اللجنة الاستشارية بصفة خاصة إلى أن تقرير المكتب يتناول بالدراسة التقديرات المقترحة من قبل المحكمة قبل أن يدرسها اﻷمين العام.
    Il a noté en particulier que l'échange automatisé de données concernant les opérations administratives relatives au personnel serait le moyen le plus efficace d'améliorer la situation sur les plans quantitatif et qualitatif. UN وأشير بصفة خاصة إلى أن الأخذ بالأساليب الآلية في عمليات تبادل نماذج بيانات الموظفين سيكون له أوضح الأثر في تحسين كمية ونوعية المعاملات التي يجري تجهيزها.
    Elles ont observé, en particulier, que les 13 recommandations liées à l'exécution nationale avaient été mises en œuvre dès le mois d'août 2011. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    Elle a relevé en particulier que l'une des insuffisances les plus notables était la sous-utilisation de la technologie de la large bande, essentiellement en raison de son coût élevé. UN وأشار بصفة خاصة إلى أن أبرز أوجه القصور هو عدم كفاية الاستفادة من تكنولوجيا النطاقات العريضة، بسبب ارتفاع تكاليف هذه التكنولوجيا أساسا.
    Ils ont fait remarquer en particulier que, grâce à un appui financier accru des donateurs, le Fonds devrait cette année pouvoir apporter une aide directe à environ 4 000 victimes, sous forme d'aides au titre des frais de voyage et des projets, accordées à environ 50 organisations de 23 pays en Afrique, en Amérique, en Asie et en Europe. UN وأشاروا بصفة خاصة إلى أن من المتوقع أن يتمكن الصندوق في هذا العام، بسبب الزيادة في الدعم المالي المقدم من الجهات المانحة، من تقديم مساعدة مباشرة إلى نحو 000 4 ضحية من خلال منح للسفر والمشاريع قدمت إلى قرابة 50 منظمة في 23 بلداً في آسيا وأفريقيا والأمريكتين وأوروبا.
    Il faut noter en particulier que depuis que le Danemark a signé les accords de coopération de Schengen, les contrôles ont été reportés aux frontières extérieures de l'espace Schengen situées au Danemark. UN وتجدر الإشارة بصورة خاصة إلى أن مراقبة الحدود في الدانمرك بعد أن دخلت الدانمرك في اتفاق تعاون شنجان العملي، أضحت لا تتم إلا عند حدود شنجان الخارجية في الدانمرك.
    Il a affirmé, en particulier, que le point de départ de la réforme des méthodes du Conseil devait être que le Conseil observe l'équilibre institutionnel prévu par la Charte entre les principaux organes et s'abstienne d'outrepasser les mandats qui lui sont confiés en vertu de la Charte. UN وقد أشار بصفة خاصة إلى أن نقطة البدء في إصلاح أساليب المجلس هي أن يراعي التوازن المؤسسي المحدد في الميثاق بين الأجهزة الرئيسية ويمتنع عن تجاوز الولايات المناطة به بموجب الميثاق.
    Il convient de relever, en particulier, que le Président arménien a refusé de participer aux sommets susmentionnés de l'OTAN et du Mouvement des pays non alignés en raison uniquement de la position de ces organismes sur le conflit et les principes à appliquer pour les régler. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن رئيس أرمينيا قد رفض المشاركة في مؤتمري قمة الناتو وحركة عدم الانحياز المذكورين آنفا، وذلك ليس إلا بسبب مواقفهما فيما يتعلق بالنزاع والمبادئ التي ينبغي تطبيقها لحله.
    Elles ont observé, en particulier, que les 13 recommandations liées à l'exécution nationale avaient été mises en œuvre dès le mois d'août 2011. UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن التوصيات الـ 13 جميعها المتصلة بالتنفيذ الوطني قد تم تنفيذها بحلول آب/أغسطس 2011.
    Il en ressortait en particulier que la croissance économique actuelle nécessitant beaucoup de ressources reposait sous une sous-évaluation du coût des ressources environnementales et sociales qui n'était pas tenable dans l'avenir. UN وقد خلصت هذه المناقشات بصورة خاصة إلى أن النمو الاقتصادي الكثيف الموارد يرتكز اليوم على بخس تسعير الموارد البيئية والاجتماعية، الأمر الذي لا يمكن مواصلته في المستقبل.
    2. La Commission relève en particulier que les articles 18, 31 et 41 de la Convention du 8 avril 1983 sont pertinents lorsque la succession d'Etats se produit dans le cadre de la dissolution d'un Etat préexistant. UN ٢ - وتشير الهيئة بصفة خاصة إلى أن المواد ١٨ و ٣١ و ٤١ من الاتفاقية المؤرخة ٨ نيسان/ابريل ١٩٨٣ تكون ذات صلة عندما تحدث خلافة الدول نتيجة لحل دولة كانت قائمة فيما سبق.
    Le Rapporteur spécial note en particulier que depuis 1992 l'homosexualité ne figure plus dans la Classification internationale des maladies de l'Organisation mondiale de la santé. UN ويشير المقرر الخاص بصفة خاصة إلى أن منظمة الصحة العالمية أزالت في عام 1992 المثلية الجنسية من التصنيف الدولي للأمراض - 10.
    Il regrette en particulier que le document A/50/487 contenant le rapport du Secrétaire général sur le programme de la deuxième Décennie du développement industriel de l'Afrique n'ait pas encore été publié. UN وقال إن شعوره بعدم الرضا يعود بصفة خاصة إلى أن الوثيقة A/50/487 التي تشمل تقرير اﻷمين العام عن برنامج العقد الثاني للتنمية الصناعية لافريقيا لم تصدر بعد.
    Elle relève en particulier que certaines dispositions de l'article premier de la Constitution s'appliquent uniquement aux citoyens gabonais, tandis que d'autres s'appliquent à " tous " . UN وأشارت بصفة خاصة إلى أن بعض أحكام المادة اﻷولى من الدستور تنطبق على المواطنين الغابونيين دون سواهم في حين أن أحكاماً أخرى تنطبق على " الجميع " .
    II convient en particulier de rappeler que cette convention a mis en place, avec la création de la Cour européenne des droits de l'homme, un mécanisme, unique en Europe, de contrôle juridictionnel du respect de l'ensemble de ces droits fondamentaux par les États parties. UN وتجدر الإشارة بصفة خاصة إلى أن الاتفاقية قد أنشأت من خلال إقامة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان آلية فريدة من نوعها في أوروبا لها ولاية قضائية لمراقبة احترام الدول الأطراف لكل هذه الحقوق الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد