Les enfants roms sont placés dans des écoles séparées ou envoyés dans des écoles spéciales pour enfants atteints de handicaps mentaux. | UN | ويوضع أفراد الروما في مدارس منفصلة أو يُرسلون إلى مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقات الذهنية. |
Ils continuent d'être placés dans des établissements distincts ou dans des classes distinctes dans les établissements ordinaires, ou dans des écoles spéciales pour enfants handicapés. | UN | فلا يزالون يوضعون في مدارس أو صفوف منفصلة عن المدارس العادية أو في مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة. |
Il a pris note de l'absence de droits pour les enfants nés hors mariage. | UN | ولاحظت بوتسوانا عدم وجود حقوق خاصة بالأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
La nécessité de mettre en place des foires du livre uniquement pour les enfants. | UN | الحاجة لإقامة معارض للكتاب خاصة بالأطفال فقط. |
Il existe en République de Guinée des dispositions particulières en faveur des enfants victimes de traite. | UN | توجد في جمهورية غينيا أحكام خاصة بالأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص، وتشمل ما يلي: |
Le Comité regrette toutefois que l'État partie n'ait toujours pas adopté de plan d'action national en faveur de l'enfance. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال. |
Certains pays avaient adopté des lois spéciales pour les enfants, conformément aux Lignes directrices, et d'autres avaient intégré des mesures concernant spécifiquement les enfants dans leurs textes et codes de procédure générale. | UN | فقد سنَّ بعض البلدان قوانين خاصة للأطفال تتوافق مع المبادئ التوجيهية، فيما استحدث البعض الآخر تدابير محددة خاصة بالأطفال في قوانينه ومدوناته الإجرائية العامة. |
Il existe dans de nombreux pays des systèmes alternatifs d'éducation pour enfants et adolescents handicapés qui s'organisent en dehors du système d'enseignement scolaire. | UN | وتوجد في بلدان كثيرة، خارج نظم التعليم الرسمي، بدائل تعليمية خاصة بالأطفال والشباب المعوقين. |
- Des garderies d'enfants spéciales pour enfants handicapés ont été créées. | UN | - أقيمت مراكز رعاية نهارية خاصة بالأطفال العجزة. |
692. Les élèves qui n'ont plus besoin de fréquenter un internat ou une école spéciale pour enfants handicapés peuvent poursuivre leurs études dans leur ancienne école. | UN | 692- ويحق للتلاميذ الذين ليسوا في حاجة إلى الذهاب إلى مدرسة داخلية أو مدرسة خاصة بالأطفال العجزة متابعة دارستهم في مدارسهم السابقة. |
Le KKH possède le premier service d'urgence de 24 heures pour enfants et la plus grande unité de soins intensifs néo-natals de santé à Singapour. | UN | وتوجد بهذا المستشفى رعاية طبية لخدمة الطوارئ خاصة بالأطفال طوال 24 ساعة وبها أكبر وحدة للرعاية المكثّفة للمواليد في سنغافورة. |
On fait des recommandations pour créer une commission ou un médiateur pour les enfants qui relèverait du parlement. | UN | وقد رُفعت التوصيات لإنشاء لجنة خاصة بالأطفال أو أمين مظالم للأطفال لإبلاغ البرلمان. |
Il s'agit d'une clinique dentaire pédiatrique spécialisée, pour les enfants qui ont une mauvaise dentition et le service d'un orthodontiste consultant. | UN | ويشمل ذلك عيادة أسنان خاصة بالأطفال للأطفال المصابين بدرجات أعلى من تسوس الأسنان، وخدمات اختصاصي تقويم الأسنان. |
Le projet de loi ne prévoit pas non plus de mesures spéciales pour les enfants victimes, les témoins ou les enfants accusés. | UN | ولا ينص المشروع أيضا على أي تدابير خاصة بالأطفال الضحايا أو الشهود أو الأطفال المتهمين. |
Le Gouvernement élabore actuellement une politique nationale en faveur des enfants associés aux forces armées et aux groupes armés. | UN | وتعكف حكومة نيبال على إعداد سياسة وطنية خاصة بالأطفال المشاركين في القوات والجماعات المسلحة. |
Il s'est en outre félicité de la mise au point d'un plan national d'action en faveur des enfants. | UN | كما رحبت بوضع خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال. |
Il s'est en outre félicité de la mise au point d'un plan national d'action en faveur des enfants. | UN | كما رحبت بوضع خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال. |
Le Comité regrette néanmoins que l'État partie n'ait toujours pas adopté de plan d'action national en faveur de l'enfance. | UN | إلا أن اللجنة تأسف لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال. |
Il constate toutefois avec préoccupation que l'État partie n'a toujours pas adopté de plan d'action national en faveur de l'enfance. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لم تعتمد حتى الآن خطة عمل وطنية خاصة بالأطفال. |
En ce qui concerne les dangers du tabac, de la drogue et de l'alcool, le Parlement a adopté en 1997 une loi moderne qui contient des articles concernant spécifiquement les enfants, avec des dispositions destinées à les protéger et à réhabiliter ceux qui sont toxicomanes. | UN | أما فيما يتعلق بأخطار المخدرات والتدخين والكحول لدى الشباب، فقد أقر مجلس النواب في العام 1997 قانونا عصريا يتضمن مواد خاصة بالأطفال هدفها حمايتهم وعلاجهم في حال تعاطيهم المخدرات. |
Ces sanctions ont eut un effet particulièrement préjudiciable sur les enfants, les femmes et la population la plus âgée. | UN | وقد أضرت تلك الجزاءات بصفة خاصة بالأطفال والنساء والسكان المسنين. |
Au niveau de la BosnieHerzégovine et en Republika Srpska, un plan d'action pour l'enfance 2002-2010 a été élaboré. | UN | 446- وقد وضِعت خطة عمل خاصة بالأطفال حتى عام 2010 على مستوى البوسنة والهرسك وكذلك في جمهورية صربيا. |
:: L'organisation d'activités dédiées aux enfants, telles que le dessin, les chants, les travaux manuels et les concours culturels. | UN | إقامة أنشطة خاصة بالأطفال مثل الرسم، الغناء، الأشغال اليدوية، مسابقات ثقافية أسهم بها الأطفال. |
Il convient également de mentionner l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, où figurent des dispositions spécifiques aux enfants. | UN | ومن الإنجازات المرموقة الأخرى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تتضمن أحكاما خاصة بالأطفال. |
a) D'élaborer une politique nationale relative aux enfants handicapés, avec des objectifs clairs; | UN | (أ) وضع وتنفيذ سياسة وطنية خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة تكون واضحة الأهداف؛ |