ويكيبيديا

    "خاصة بالنظر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • autant plus
        
    • compte tenu en particulier
        
    • d'autant
        
    • particulières dues à
        
    • particulière au regard
        
    • particulière étant donné
        
    • étant donné le
        
    • particulière car
        
    • compte tenu notamment
        
    • particulière eu égard à
        
    • surtout étant donné leur
        
    • été attribuées principalement à
        
    Cela est d'autant plus important que le secteur privé connaît une expansion rapide dans certains pays. UN ويكتسب هذا أهمية خاصة بالنظر إلى التوسع المطرد في الائتمان للقطاع الخاص في بعض البلدان.
    De tels éléments sont d'autant plus importants que les travaux en question semblent s'être échelonnés sur une longue période. UN ولهذه الأدلة أهمية خاصة بالنظر إلى الفترة الزمنية الطويلة التي على مداها تم، فيما يبدو، إنجاز هذه الأشغال الخاصة.
    La Rapporteuse spéciale a fait observer que, compte tenu en particulier de l'embargo, il y avait lieu de se féliciter de ce que la santé ait été retenue comme priorité nationale. UN وكان تعليق المقررة الخاصة هو أنها أشادت باختيار الصحة كأولوية وطنية، خاصة بالنظر إلى الحظر الاقتصادي.
    La vaccination contre la fièvre jaune fait l'objet de dispositions de remboursement particulières dues à son coût élevé : ce sont les coûts effectifs qui sont remboursés sur présentation d'une demande les précisant; UN وقد جُعل التطعيم ضد الحمى الصفراء حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفته، حيث يتم سداد التكاليف عن طريق تقديم مطالبات بالتكاليف الفعلية؛
    Il demande également des précisions sur la position du Maroc à l'égard de la question du Sahara occidental et sur le référendum qui doit avoir lieu prochainement pour l'autodétermination de la population sahraouie; en effet, cette question revêt une importance particulière au regard de l'article premier du Pacte. UN وطلب كذلك إيضاحات بشأن موقف المغرب من مسألة الصحراء الغربية والاستفتاء المقرر إجراؤه قريبا بشأن حق السكان الصحراويين في تقرير مصيرهم؛ إذ تتسم هذه المسألة فعلاً بأهمية خاصة بالنظر إلى المادة اﻷولى من العهد.
    Cette question revêt une importance particulière étant donné les nouveaux mandats envisagés par la Commission et les nombreux mandats existants. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية خاصة بالنظر إلى الولايات الجديدة التي تنظر فيها اللجنة وإلى الولايات العديدة القائمة.
    L'ensemble de principes présente d'autant plus d'intérêt qu'il a été amplement diffusé et qu'il est bien connu. UN إذ تتسم مجموعة المبادئ هذه بقيمة خاصة بالنظر إلى أنها قد نُشرت على نطاق واسع وأصبحت معروفة جيداً.
    Toutefois, son application a été sérieusement compromise par le manque de fonds publics qui se fait d'autant plus sentir que l'inflation est forte et les taux d'intérêt élevés. UN غير أن التنفيذ عوﱢق بشكل خطير بسبب نقص التمويل العام، الذي يتسم بأهمية خاصة بالنظر إلى ارتفاع معدلات التضخم والفائدة.
    Ce dernier se justifie d'autant plus en ce qui concerne la CDI que les travaux de celle-ci servent de référence aux juridictions internationales et nationales. UN وقال إن ذلك سيكون مفيدا بصفة خاصة بالنظر إلى أن عمل اللجنة يشكل نقطة مرجعية للمحاكم الدولية والوطنية.
    L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. UN فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر.
    Elle espère par conséquent que la Commission décidera de remettre à une date ultérieure sa décision, compte tenu en particulier de l'importance que revêt la question. UN ولذا يأمل في إرجاء اتخاذ قرار رسمي، خاصة بالنظر إلى اﻷهمية التي يعلقها على البند.
    Soulignant la nécessité de promouvoir des démarches faisant appel au consensus, compte tenu en particulier du climat international actuel, qui est favorable à la poursuite de tels efforts, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز النهج المتبعة بتوافق اﻵراء، خاصة بالنظر إلى المناخ الدولي السائد الذي يساعد على بذل هذه المساعي،
    La vaccination contre la fièvre jaune fait l'objet de dispositions de remboursement particulières dues à son coût élevé : ce sont les coûts effectifs qui sont remboursés sur présentation d'une demande les précisant; UN وقد جُعل التطعيم ضد الحمى الصفراء حالة خاصة بالنظر إلى ارتفاع تكلفته، حيث يتم سداد التكاليف عن طريق تقديم مطالبات بالتكاليف الفعلية؛
    Cette constatation revêt une importance particulière au regard de l'action que doit mener l'Agence pour promouvoir la coopération que se sont imposée les États parties en vertu du paragraphe 2 de l'article IV du Traité. Cette fonction apparaît ainsi comme l'une des plus importantes de l'Agence au même titre que la non-prolifération. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنظر إلى المهمة الملقاة على عاتق المنظمة لمساعدة الدول الأطراف في المعاهدة على الوفاء بالتزام التعاون المنصوص عليه في الفقرة2 من المادة الرابعة من المعاهدة، وهو ما يؤكد أيضا أن هذا المهمة من المهام الأساسية المناطة بالمنظمة، تماما كما هو الشأن بالنسبة لمهمة كفالة عدم الانتشار.
    Leur contribution revêt une importance particulière étant donné le génocide qui a eu lieu au Rwanda et la possibilité d'une autre effusion de sang au Burundi. UN وهذا اﻹسهام ذو أهمية خاصة بالنظر إلى عملية اﻹبادة التي وقعت في رواندا واحتمال إراقة مزيد من الدماء في بوروندي.
    La séance consacrée à la Somalie, tenue en privé, a revêtu une importance particulière car elle a été l'occasion de la première rencontre entre le Conseil de sécurité et le Premier Ministre du Gouvernement national de transition somalien issu du processus de paix d'Arta. UN واكتست الجلسة الخاصة المعقودة بشأن الصومال أهمية خاصة بالنظر إلى أنها كانت أول مناسبة يجتمع فيها المجلس مع رئيس وزراء الحكومة الوطنية الانتقالية للصومال التي أنشئت نتيجة لعملية عارتة للسلام.
    Les buts et objectifs fixés ont été considérés comme ambitieux, compte tenu notamment des maigres fonds disponibles et du grand nombre de problèmes à traiter. UN واعتبرت الغايات والأهداف المحددة طموحة، خاصة بالنظر إلى الأموال المتاحة والعدد الكبير من المسائل التي تحتاج إلى معالجة.
    Pareils programmes revêtent une importance particulière eu égard à la nécessité de remettre à niveau régulièrement le matériel et les logiciels et à la nécessité primordiale de se tenir informé des progrès et améliorations les plus récentes en matière de TIC. UN ولهذه البرامج أهمية خاصة بالنظر إلى ضرورة إجراء تحسينات منتظمة للمعدات والبرمجيات وأهمية مواكبة آخر التطورات في مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأحدث التكنولوجيات.
    L'obligation redditionnelle devait sous-tendre toutes les opérations du PNUD, surtout étant donné leur décentralisation. UN وذكروا أن المساءلة يجب أن تكون هي العمود الرئيسي في جميع عمليات البرنامج اﻹنمائي خاصة بالنظر إلى ترتيبات اللامركزية.
    La présence de pentaBDE et les preuves de niveaux croissants de cette substance dans le lait maternel ont été attribuées principalement à la vulnérabilité particulière des enfants, et notamment des nourrissons (SFT, 2009). UN ورؤى أن وجود PentaBDE والقرائن الخاصة بزيادة مستوياته في لبن الأم يكتسي أهمية خاصة بالنظر إلى الضعف الشديد للأطفال ولا سيما الرضع (SFT، 2009).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد