De nombreux États autorisent les prestataires de services à construire leur propre infrastructure ou à utiliser, lorsqu’elle existe, une infrastructure de substitution. | UN | وتسمح حكومات كثيرة لمقدمي الخدمات بتشييد بنية تحتية خاصة بهم أو باستخدام بنية تحتية بديلة إذا كانت متاحة. |
Cette mesure n'est plus en vigueur car les enfants ont maintenant le droit d'avoir leur propre passeport dès la naissance. | UN | وقد توقف العمل بهذه الممارسة، حيث أصبح من حق الأطفال الآن الحصول على جوازات سفر خاصة بهم عند الميلاد. |
Je ne comprends pas, pourquoi ces hommes ne font-ils pas leur propre reconnaissance des lieux ? | Open Subtitles | لا أفهم لماذا لا يقوم هؤلاء الرفاق بصنع شبكة للتواصل خاصة بهم ؟ |
Les bahaïs possèdent leurs propres cimetières dans tout le territoire et leurs morts sont enterrés selon leurs propres rites funéraires. | UN | ويملك البهائيون مقابر خاصة بهم في كل أنحاء البلد حيث يدفن موتاهم وفقاً لطقوس الدفن عندهم. |
Les personnes handicapées qui créent leurs propres entreprises bénéficient d'une large gamme d'allègements fiscaux. | UN | ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة الذين يشرعون في أعمال تجارية خاصة بهم بامتيازات ضريبية كثيرة ومتنوعة. |
Par la suite, ils ont installé leurs propres camps d'entraînement dans le sud de l'Inde. | UN | وبعد ذلك، قاموا بإنشاء معسكرات تدريب خاصة بهم في جنوبي الهند. |
Pour nombre d'entre eux, il est de plus en plus difficile de trouver un emploi lucratif, de s'offrir leur propre logement et de fonder une famille. | UN | ويواجه العديد منهم صعوبة متزايدة في العثور على عمل مجز، وتحمل تكاليف مسكن مستقل، وتكوين أسرة خاصة بهم. |
Au cours des 177 dernières années, les habitants des Falkland (Malvinas) ont formé leur propre identité. | UN | وخـلال السنوات الـ 177 الأخيرة، كوّن سكان جزر فوكلاند هوية خاصة بهم. |
Les chômeurs, notamment les femmes, peuvent bénéficier de subventions pour développer leur propre entreprise. | UN | ويمكن للعاطلين، ولا سيما النساء، الاستفادة من الإعانات لإقامة مشاريع تجارية خاصة بهم. |
Nous recherchons un avenir où les Palestiniens vivront dans leur propre État souverain, sans aucune limite à ce qu'ils sont en mesure de réaliser. | UN | ونحن نسعى إلى مستقبل يعيش فيه الفلسطينيون في دولة خاصة بهم ذات سيادة، من دون حدود لما يمكن أن يحققوه. |
Les Palestiniens ont le droit d'avoir leur propre État, la Palestine. | UN | للفلسطينيين الحق في دولة خاصة بهم وهي فلسطين. |
Israël doit retirer ses forces des terres palestiniennes, et l'on doit offrir aux Palestiniens l'occasion d'avoir leur propre État. | UN | ولا بد أن تسحب إسرائيل قواتها من الأراضي الفلسطينية، ولا بد من منح الفلسطينيين فرصة لبناء دولة خاصة بهم. |
Les enfants mineurs peuvent avoir leur propre passeport à partir de l'âge de 2 ans. | UN | وللقصر أن يحملوا جوازات سفر خاصة بهم ابتداءً من بلوغهم سن السنتين. |
Les élèves-chercheurs suivent l'expérience sur Internet, tandis que des milliers d'autres peuvent aussi en prendre connaissance en ligne tout en menant leurs propres expériences. | UN | ويرصد الباحثون الطلبة الاختبار عن طريق الانترنيت بينما يستطيع ألوف الطلبة الآخرين المراقبة من خلال الشبكة بينما يجرون اختبارات مراقبة خاصة بهم. |
Enfin, ils peuvent, pour un coût modique, afficher des messages de leur cru sur leurs propres pages Web, lesquelles sont consultables par n'importe quel internaute partout dans le monde. | UN | وأخيراً، يستطيع هؤلاء بأدنى التكاليف عرض محتوى ينشؤونه هم أنفسهم ويعرضونه على صفحات خاصة بهم في الشبكة يدخلها غيرهم من أي مكان آخر على الإنترنت. |
Les gouvernements devraient les aider à lancer leurs propres entreprises. | UN | وينبغي للحكومات أن تساعد الشباب على الشروع في ممارسة أعمال تجارية خاصة بهم. |
Le droit de tous les travailleurs de former leurs propres organisations ou d'y adhérer et de négocier collectivement avec les employeurs constitue une question de gouvernance fondamentale. | UN | يشكل حق جميع العاملين في تكوين منظمات خاصة بهم أو الانضمام إليها، وفي المساومة الجماعية مع أرباب العمل مسألة رئيسية من مسائل الحكم. |
18. La communauté des donateurs devait soutenir les efforts déployés par les Palestiniens pour déterminer leurs propres programmes et priorités de développement. | UN | 18- ودعا مجتمع المانحين إلى دعم جهود الفلسطينيين في سبيل وضع جدول أعمال لتنميتهم وأولويات إنمائية خاصة بهم. |
D'autres encore pourraient choisir de construire ou d'acheter leurs propres installations pour assurer un acheminement de bout en bout. | UN | وقد يختار مع ذلك آخرون بناء أو شراء قدرات شاملة خاصة بهم. |
La langue officielle est l’anglais, mais les Pitcairniens parlent également un dialecte qui leur est propre, mélange d’anglais du XVIIIe siècle et de tahitien. | UN | ٢ - واللغة الرسمية هي الانكليزية، ويتكلم أهل بيتكيرن أيضا لهجة محلية خاصة بهم وهي مزيج من انكليزية القرن الثامن عشر واللغة التاهيتية. |
Il invite les auteurs du projet de résolution à faire le point sur eux-mêmes et sur leur propre histoire. | UN | ومن المستحسن أن يتولى مقدمو مشروع القرار دراسة أنفسهم ودراسة ما لديهم من سجلات خاصة بهم. |
Elle reconnaît l'aide que le personnel palestinien de l'Office fournit sur le terrain. Son travail qualifié et sa détermination constituent une preuve de plus que les Palestiniens sont capables de bâtir un État qui leur soit propre. | UN | وأعربت عن تقديرها أيضا للخدمات التي يقدمها الموظفون الفلسطينيون المهرة إلى الوكالة على الأرض الفلسطينية والذين يشكل تصميمهم دليلا آخر على قدرة الفلسطينيين على بناء دولة خاصة بهم. |
Elle est destinée aux utilisateurs de la Liste, particulièrement dans les pays en développement, qui ne peuvent pas accéder facilement à Internet, ou à ceux qui souhaiteraient continuer de recevoir la publication sur support papier, pour des raisons qui leur sont propres. | UN | وقد طبعت النسخ المختصرة لخدمة مستعملي القائمة وبخاصة في البلدان النامية الذين قد لا يتيسر لهم الوصول إلى الإنترنت، أو الذين يرغبون في الاستمرار في تلقي القائمة في صورتها المطبوعة لأسباب خاصة بهم. |
Les personnes âgées qui souhaitent lancer leur propre petite entreprise se trouvent souvent confrontées à des difficultés similaires à celles que rencontrent les jeunes dans l'accès au crédit. | UN | 274 - فالمسنون الذين يودون البدء في مشاريع حرة خاصة بهم كثيرا ما يواجهون صعوبات تشبه تلك التي يواجهها الشباب في الحصول على الائتمانات. |