ويكيبيديا

    "خاصة بين الشباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier parmi les jeunes
        
    • en particulier chez les jeunes
        
    • notamment chez les jeunes
        
    • notamment parmi les jeunes
        
    c) Promotion d'une culture de la santé, de la conscience environnementale et de la prévention de maladies mortelles telles que le sida et l'hépatite infectieuse, en particulier parmi les jeunes. UN الثقافة الصحية والبيئية والوقاية من الإصابة بالأمراض القاتلة كالإيدز والالتهاب الكبدي الوبائي خاصة بين الشباب.
    Cependant, dans de nombreux pays de la région, des signes positifs de changement dans les comportements apparaissent, qui font entrevoir une stabilisation de l'épidémie, en particulier parmi les jeunes (15-24 ans). UN وعلى أي حال، هناك دلائل إيجابية في كثير من بلدان المنطقة تشير إلى تغيُّر في السلوك من شأنه أن يوقف الوباء، خاصة بين الشباب (15-24 سنة).
    c) Promotion d'une culture de la santé, de la conscience environnementale et de la prévention de maladies mortelles telles que le sida et l'hépatite infectieuse, en particulier parmi les jeunes. UN (ج) الثقافة الصحية والبيئية والوقاية من الإصابة بالأمراض القاتلة كالإيدز والالتهاب الكبدي الوبائي خاصة بين الشباب.
    Mon gouvernement a entrepris plusieurs initiatives pour faire reculer la radicalisation et l'extrémisme, en particulier chez les jeunes. UN واتخذت حكومة بلدي العديد من المبادرات الرامية إلى معالجة التطرف والتشدد، خاصة بين الشباب.
    123.41 Encourager la tolérance raciale, ethnique et religieuse, en particulier chez les jeunes (Turkménistan); UN 123-41- تشجيع التسامح العرقي والإثني والديني، خاصة بين الشباب (تركمانستان)؛
    En raison des caractéristiques démographiques de la région, la création d'emplois n'a pas progressé au même rythme que la population active et le chômage a augmenté, notamment chez les jeunes. UN وبسبب الخصائص الديموغرافية للمنطقة، لم يتمكن نمو العمالة من مواكبة نمو القوى العاملة، مما أسفر عن ارتفاع مستويات البطالة، خاصة بين الشباب.
    Toutefois, la proportion de fumeurs a augmenté, notamment parmi les jeunes âgés de 15 à 16 ans. UN ومع ذلك، تظل نسبة المدخنين في تزايد، خاصة بين الشباب من سن 15 و16 سنة.
    Le chômage - en particulier parmi les jeunes, qui constituent plus de 50 % de la population du pays - est un grave sujet de préoccupation pour le Gouvernement congolais. Aussi a-t-il lancé un programme de réinsertion des anciens combattants, qui a d'ores et déjà donné des résultats. UN 30 - ولاحظ أن البطالة - خاصة بين الشباب الذين يشكلون أكثر من 50 في المائة من سكان البلد - تسبب قلقا بالغا لحكومة الكونغو التي قامت، لهذا السبب، بوضع برنامج لإعادة إدماج قدامى المحاربين، حقق شيئا من النجاح بالفعل.
    Les États arabes auront également à relever des défis concernant les dimensions économiques et sociales interdépendantes, notamment celles ayant trait à la diminution de la pauvreté, la baisse du niveau de l'enseignement, le déséquilibre important des structures économiques, la rareté de l'eau, la désertification et l'augmentation du taux de chômage, en particulier parmi les jeunes. UN كما تواجه الدول العربية تحديات ذات صلة بالأبعاد الاقتصادية والاجتماعية المتداخلة وخاصة منها ما يتعلق بخفض معدلات الفقر وتدني نوعية التعليم والاختلال الحاد في الهياكل الاقتصادية وشح المياه والتصحر وازدياد معدلات البطالة خاصة بين الشباب.
    Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour lutter contre le chômage, notamment les programmes de formation professionnelle destinés aux diplômés de l'enseignement supérieur, mais demeure préoccupé par les taux élevés de chômage, en particulier parmi les jeunes et dans le nord du pays, et de chômage de longue durée. UN ١٢- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة البطالة، مثل برامج التوظيف المهني لخريجي الجامعات، غير أن القلق لا يزال يساورها إزاء معدل البطالة المرتفع، خاصة بين الشباب وفي المنطقة الشمالية، وإزاء معدل البطالة الطويلة الأجل المرتفع أيضاً.
    Un défi important pour la région est de sortir de l'impasse dans laquelle se trouvent plusieurs conflits dans les Balkans, dans le Caucase et, à un moindre degré, en Asie centrale, conflits qui ont empêché les pays de ces sous-régions de développer leurs institutions et de tirer pleinement parti des possibilités d'investissement, de construire des infrastructures matérielles et de réduire le chômage, notamment chez les jeunes. UN 36 - ومن ضمن التحديات الكبرى التي تواجه المنطقة تسوية العديد من الصراعات التي تمر بمرحلة جمود في شبه جزيرة البلقان ومنطقة القوقاز، وبدرجة أقل في آسيا الوسطى، وهي صراعات حالت دون تمكن بلدان هاتين المنطقتين دون الإقليميتين من تطوير مؤسساتهما وتسخير كامل قدراتهما لأغراض الاستثمار وتشييد البنى التحتية المادية، ومن حل مشكلة ارتفاع نسبة البطالة، خاصة بين الشباب.
    Ainsi, étant donné que l'on se préoccupe moins de l'énergie éolienne, le citoyen moyen ne se rend pas compte du problème et, partant, il s'avère difficile de faire évoluer les mentalités, notamment parmi les jeunes. UN فعلى سبيل المثال، هناك حالياً تركيز أقل على طاقة الرياح، ولذا فإن المواطن العادي لا يرى أن هناك مشكلة ومن ثم فإن إجراء التغيير شيء صعب، خاصة بين الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد